Младшие современники Шекспира - [118]
Констебль
Мм... мм...
Сэр Нараспашкью
Ха-ха-ха! Такого безумного правосудия, господа, мне в жизни своей видеть не доводилось, клянусь богом!
Остолоуп
Чего-чего, сэр, а безумия хватало.
Сэр Нараспашкью
Если дальше не будет так же смешно и остроумно, я буду обманут в своих ожиданиях.
Кайус Грешен
Бедняга констебль, сидит с разинутым ртом и ни одного тебе умного слова.
Сэр Нараспашкью
Для него что молчать, что говорить — разница невелика. Пусть уж лучше молчит. Когда он так сидит, с разинутым ртом, у негр очень умный вид. Ха-ха-ха, смотрите, как этот телок объясняет мне что-то мычанием. Ну, что мне, скажи, за дело до того, уезжают они верхом или нет? Да пусть себе катятся! А тебе, дубина стоеросовая, поделом досталось, клянусь богом.
Кайус Грешен
Но что же дальше, сэр? Пора бы уже, мне думается, появиться кому-нибудь и пособить констеблю.
Сэр Нараспашкью
Вы правы, черт возьми, А ну-ка, как тебя там, сходи за ними, По-моему, они забылись. Кликни давай этих проходимцев, не то безумие заведет их слишком далеко.
Констебль
Мм... мм...
Сэр Нараспашкью
Глядите-ка, поддакивает. Хочет, небось, сказать: они уже заехали так далеко, что дальше некуда. Ха-ха-ха!
Уотерс
Никак, сэр, ему сидеть надоело.
Входит слуга.
Сэр Нараспашкью
Ну что, идут?
Слуга
Вы уж простите, ваша милость, а только никого там, сударь, нет.
Сэр Нараспашкью
Как так?
Остолоуп
Что он такое говорит?
Слуга
Ни людей, сударь, ни лошадей.
Сэр Нараспашкью
Врешь, поганец!
Слуга
Ей-богу, след простыл.
Остолоуп
Что же это значит, сэр?
Сэр Нараспашкью
Мы в дураках, вот что это значит! Вытащите кляп изо рта этого мерзавца. Я его вздерну на ближайшем дереве, если он не вернет назад своих приятелей.
Слуга вынимает кляп.
Констебль
Разве я вас не предупреждал, ваша честь, что они подозрительные люди? А вы не послушались, позволили им уйти. У меня челюсть заболела делать вам знаки. А вы, ваша честь, потешались надо мной, называли дубиной стоеросовой.
Сэр Нараспашкью
Что-то я... ничего не понимаю.
Остолоуп
А я, кажется, начинаю догадываться.
Сэр Нараспашкью
Постойте, постойте... Разве констебль — это не ваша роль в комедии?
Констебль
В комедии? К вашему сведению, я честно исполняю эту роль в жизни, сэр.
Сэр Нараспашкью
Облапошили! Ох, облапошили! Слушайте, а когда вас успели назначить?
Констебль
В четверг, сэр.
Сэр Нараспашкью
Черт меня подери, теперь все ясно.
Кайус Грешен
Видал я, как люди шутят, но чтоб так!
Остолоуп
Да, неслыханно.
Сэр Нараспашкью
Джентльмены, могу я вас попросить об одолжении?
Остолоуп
Да, сэр?
Сэр Нараспашкью
Прошу вас, не смейтесь надо мной до конца своих дней.
Кайус Грешен
Что вы, сударь! Это значило бы смеяться над собственной глупостью: ведь нас тоже, в сущности, обвели вокруг пальца.
Сэр Нараспашкью
Ну и хорошо, сразу немного от души отлегло. А здорово они нас, ха-ха-ха! Надо отдать им должное. Откровенно потешались над нами, а мы, дураки, себя же на смех поднимали!
Кайус Грешен
Эти прохвосты, сударь, мастера на всякие подделки.
Сэр Нараспашкью
Они и не скрывали этого, сами сказали, что будут играть "Подделку", и сдержали свое слово. Одна надежда, что правосудие окажется не настолько бессовестным, чтобы прикарманить мою золотую цепь.
Остолоуп
Цепь, сэр?
Сэр Нараспашкью
Ну да. А также драгоценный камень и отличные часы на цепочке.
Остолоуп
Как это вас, сударь, угораздило?
Сэр Нараспашкью
Надеюсь, актеры лорда Приживала не будут особенно презирать меня за мою доверчивость. Может, они еще вернутся и все отдадут мне... Отдадут, как же, держи карман шире!
Входят Глупли и вся компания в своих обычных костюмах.
Глупли
Благословите меня, дядюшка, прошу вас.
Сэр Нараспашкью
А-а, Глупли? Это ты, племянник...
Глупли (в сторону)
Опустимся на одно колено, как актеры после представления для знатного вельможи [287], и возблагодарим достославного лорда Приживала и его добрую супругу, моих покровителей.
Сэр Нараспашкью
Встань же, очищенный моим благословением. И добро пожаловать.
Глупли
Спасибо, дядюшка. Я взял на себя смелость привести с собой этих джентльменов, моих друзей.
Сэр Нараспашкью
Рад всех их видеть. Можешь представиться моим друзьям, а я тем временем отрекомендуюсь твоим. Иди знакомься.
Остолоуп
Мое почтение, уважаемый Глупли.
Глупли
Я благодарен судьбе, сударь, за то, что она свела нас.
Сэр Нараспашкью
Погоди, ты меня еще не знаешь.
Глупли
Кого я вижу? Милейшая мадам. Остолоуп!
Сэр Нараспашкью
Всему есть предел.
Глупли (Бесс Хитроу)
Он уже знает, что мы поженились?
Бесс Хитроу (Глупли)
Нет.
Глупли (Бесс Хитроу)
Тем лучше.
Сэр Нараспашкью
Жаль, друг мой, что все вы не пришли чуть раньше.
Глупли
Почему, дядюшка?
Сэр Нараспашкью
Для нас тут разыгрывали пиесу.
Глупли
Пиесу? Что вы говорите?
Сэр Нараспашкью
Да-да. Чтоб ее автору провалиться на месте!
Глупли
Помилуйте, ужели, сэр, они так гадко вели себя?
Сэр Нараспашкью
Уж куда гаже!
Глупли
Что, какие-нибудь неотесанные мужланы?
Сэр Нараспашкью
О нет! Пройдохи те еще, к тому же нечистые на руку.
Глупли
Не может быть!
Сэр Нараспашкью
Какой дорогой вы ехали? Вы не должны были с ними разминуться.
Глупли
В самом деле, нам встретилась компания с какими-то узлами.
Сэр Нараспашкью
Это они, они, чтоб им самим в узел завязаться!
Глупли (в сторону)
В 2001 году доктор Алекс Ллойд обнаружил механизм, который всего за 6 минут полностью избавляет организм от последствий стресса – главной причины любого заболевания!Код исцеления – это программа, которая очищает клеточную память. С помощью Кода исцеления организм сам настраивается на выздоровление и гармонизацию энергии. Результаты методики, представленной в этой книге, поражают: тысячи людей по всему миру исцелились не только от легких недомоганий, но и от болезней, которые ранее считались неизлечимыми!Код исцеления многие считают одним их величайших открытий нашего времени!Данное издание не является учебником по медицине.
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.
Бенджамин Джонсон Benjamin Jonson (c. 11 June 1572 – 6 August 1637) Английский поэт и актёр, один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Вольпоне, или Хитрый Лис" - лучшая, по мнению большинства критиков, комедия-фарс Джонсона. С необычайной яркостью решается в ней тема денег, способность их превращать все на свете в свою противоположность.
В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.Вступительная статья Р. Самарина.Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.Примечания: В. Глезер — Италия (3-96), А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161), А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Алхимик" (1610) - комедия, разоблачающая власть золота. В ней в одинаковой мере осмеивается как сама жажда обогащения, так и легковерие, с каким люди стремятся к нему, становясь орудием в руках хищных обманщиков. Комедия развертывается на фоне конкретно показанной житейской обстановки, точно описанных нравов и обычаев того времени, острых деталей и намеков на злободневность, что приближает пьесу Джонсона к манере Аристофана.
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Заговор Катилины" (1611) - это картина смертельной схватки между старым Римом, Римом республиканской доблести и чести, воплощенным в образе неподкупно честного и бескорыстного Цицерона, и Римом новым, назревающим императорским Римом, где царит дух преступности, продажности и всех видов эгоизма.
В IX в. в итальянском городе Салерно возникла корпорация врачей - первая в Западной Европе - не только осуществлявшая лечение больных, но и обучавшая врачебному искусству. Позже она стала известна во всем мире как Салернская врачебная школа. Наибольшего расцвета Салернская школа достигла в XII в. Император Фридрих II дал ей исключительное право присваивать звание врача и запретил заниматься медицинской практикой без соответствующей лицензии этой школы. Обучение продолжалось пять лет, после чего в течение одного года следовала обязательная практическая работа.
В книге публикуются переводы наиболее характерных и ценных памятников византийской литературы IV–IX веков, в том числе Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Романа Сладкопевца, Иоанна Златоуста и др. Большинство текстов впервые появляются на русском языке. В исследовательских статьях рассматриваются жанры византийской литературы, как то: жития, летописи, гимны, эпиграммы, басни, письма. Показана их связь с античной художественной традицией. Ответственный редактор Л.А. Фрейберг.
«История жизни и достижений Генриха VII» ("De Vita atque Gestis Henrici Septimi Historia", ок. 1500–1502 гг.) — первый официальный литературный памятник (помимо хроник) периода ранних Тюдоров, запечатлевший победу Генриха Ричмонда над Ричардом III Йорком в битве при Босворте в 1485 г. и последовавшие годы триумфа новой династии. Ее автором является Бернар Андре (1450–1522), французский гуманист, английский придворный поэт и историограф, учитель принцев Артура и Генриха (будущего Генриха VIII). «История жизни…» — биография монарха, в которой наибольшее внимание уделяется вопросам генеалогии правителя, легитимности династии Ланкастеров, праву Генриха быть их наследником, жестокости врагов короны. Публикуемый перевод, осуществленный с латинского языка, снабженный вступительной статьей и комментариями, будет интересен не только историкам, политологам, правоведам, но и широкому кругу читателей.
Страшные и трагические сказания о страстной любви, кровопролитных битвах, схватках с драконами и чудовищами, включенные в книгу, не оставят равнодушными ни взрослых читателей, ни, тем более, их детей. Прозаический пересказ германских эпических произведений выполнен в конце XIX века.
Издание является продолжением русского перевода «Хроник» Жана Фруассара, опубликованного в 2008 году. В нем представлены три основные редакции Книги Первой («Амьенский манускрипт», «Римский манускрипт», манускрипты «семейства А/В») и освещаются события Столетней войны, происходившие с 1340 по 1350 г. В центре внимания Фруассара — борьба за бретонское наследство между Блуаским и Монфорским домами; военные действия в Аквитании (1345–1346); поход Эдуарда III по землям Северной Франции, итогом которого стала битва при Креси и завоевание города Кале (1346–1347); англо-шотландское противостояние, обернувшееся сокрушительным поражением для шотландцев в битве при Невилз-Кроссе (1346); эпидемия чумы, охватившая Западную Европу в 1348 г., а также многие другие исторические события, случившиеся в указанный период. Основной текст «Хроник» Фруассара дополняет обширное приложение, в котором помещены переводы нарративных и документальных источников XIV столетия.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.