Основатель сети ресторанов быстрого питания KFC (здесь и далее прим. переводчика).
Игра для смартфонов, типа «собери три в ряд».
«Кмарт» — сеть розничных магазинов в США.
Тут ссылка на песню Уэста Blood on the Leaves.
Имеется в виду песня Бон Джови.
Вероника ссылается на сериал «Безумцы».
Дэвид Мэмет — американский драматург, эссеист, киносценарист, кинорежиссёр, кинопродюсер и киноактёр.
Фильм Квентина Тарантино. Главный герой ленты, каскадёр Майк в исполнении Курта Рассела, с маниакальным упорством преследует молодых женщин на своей «смертестойкой» машине.
Фрэнк Капра — американский кинорежиссёр и продюсер итальянского происхождения, мастер бурлескной комедии, лауреат премии «Оскар».
Бывший федеральный орган, призванный бороться с безработицей.
Профессиональный бейсбольный клуб.
Американская актриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х годов.
Так же назывался чайный домик, построенный с 1937 по 1938 гг., как подарок НСДАП на 50-летний юбилей Адольфа Гитлера. Домик построен на высоте 1834 м.
Строки из «Ричарда III» Шекспира.
Перевод фрагмента Шекспира взят у Александра Величанского.
Шекспир. «Генрих VI». Перевод Е. Бируковой.
Уивил произносит Dese nuts. В американском сленге данная шутка употребляется, когда в разговоре всплывает буква D. Ранее Логан сказал про план D, поэтому Элай должен был произнести в ответ эту фразу. По сути, это для того, чтобы человек, который употребил в разговоре букву D, почувствовал себя глупым и недалеким.
Американская компания, управляющая несколькими международными сетями розничной торговли.
Yelp — веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг.
В оригинале игра слов, написано «cum» true, в английском cum — «кончить».
Авиационная группа высшего пилотажа Военно-морских сил США.
Английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель «озёрной школы».