Мистер Эндерби изнутри [заметки]
1
2
Феллация — оральный секс. (Здесь и далее примеч. пер.)
3
Учение Пелагия (ок. 360 — после 418), христианского монаха из Британии, отрицает грешную природу человека, утверждает свободу воли, считает одним из главных условий спасения добрые дела.
4
Дедал — в греческой мифологии искуснейший мастер, строитель лабиринта, куда Минос его заключил вместе с сыном Икаром и откуда они спаслись, улетев с острова на сделанных Дедалом крыльях.
5
Пасифая — мать Минотавра, питавшая противоестественную страсть к быку.
6
«Бэбишам» — газированный грушевый сидр.
7
«Ах, мой милый Августин» (нем.).
8
Каналом в Англии называют Ла-Манш.
9
Мелтон — плотное сукно типа кастора.
10
Такую ассоциацию у Эндерби вызвало имя Пруденс, которое означает предусмотрительность, осторожность, благоразумие.
11
Хэзлит Уильям (1778–1830) — английский поэт, критик, автор известнейших иронических эпиграмм.
12
На Боу-стрит в Лондоне находится главный уголовный полицейский суд.
13
«Фойлз» — крупнейший лондонский книжный магазин.
14
«Бесплодная земля» — поэма Томаса Элиота (1888–1965); «1984» — роман Джорджа Оруэлла (1903–1950).
15
Дуодецимо — формат в двенадцатую долю листа.
16
Персонаж английского фольклора — Суини Тодд, безумный цирюльник, убивавший своих клиентов.
17
Сан-суси — беззаботный (фр.).
18
Поселившись в 1915 г. в Лондоне, Томас Элиот некоторое время работал в банке.
19
Профессия (фр.).
20
«In Memoriam» — поэма Альфреда Теннисона (1809–1892).
21
Смитфилд — лондонский оптовый рынок мяса и битой птицы.
22
Панч — персонаж английского кукольного театра, Петрушка.
23
Касса (фр.).
24
Лондонский вокзал Виктория.
25
Марианство — культ Богоматери у католиков.
26
Агнец Божий (лат.).
27
Макдональд Джеймс Рамсей (1866–1937) — премьер-министр Великобритании.
28
Непоследовательно (лат.).
29
Эндерби, оговорившись, назвал сэра Джорджа святым Георгием, победителем дракона, покровителем Англии.
30
Здесь: виновата (лат.).
31
Таннер — фунт (разг.).
32
Минестроне — итальянский куриный или мясной суп с овощами, травами и вермишелью.
33
Здесь: проснись, бодрствуй (нем.).
34
Ширы — центральные графства Англии, названия которых заканчиваются на — шир.
35
Сближение (фр.).
36
В результате непроизвольной перестановки звуков вместо названия поэмы Роберта Браунинга (1812–1889) «Пиппа приходит» («Pippa passes») получается «Папа писает» («Рарра pisses»).
37
Кавалер орденов «Крест Виктории» и «За отличную службу».
38
Эгзегеза — толкование Библии.
39
Серж — шерстяная костюмная ткань.
40
Боб — шиллинг (разг.).
41
«Литтлвудз» — крупная торгово-посылочная фирма.
42
«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал, основанный в 1841 г.
43
Wille — желание, воля; Vorstellungen — представление (нем.); так Эндерби обыгрывает название главного труда Артура Шопенгауэра «Мир как воля и представление».
44
Сволочь (фр., ит.).
45
Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Домби и сын», интриган и лицемер.
46
Шелли Мэри (1797–1851), урожденная Годвин, жена поэта П.Б. Шелли, писательница.
47
Здесь: родство душ (греч.).
48
Свадебный (греч.).
49
Вторая профессия (фр.).
50
«Фортнум энд Мейсон» — универсальный магазин в Лондоне на Пикадилли, рассчитанный на богатых покупателей; «Арми энд Нейви сторз» — лондонский универмаг, первоначально обслуживавший преимущественно войсковых и морских офицеров.
51
«Паркер-Нолл» — фирма по производству мебели.
52
Войска связи.
53
Я тебя люблю (ит.).
54
Кьямпино — римский аэропорт.
55
Кассий, Каска — участники убийства Юлия Цезаря.
56
Любовь (ит.).
57
«Оставь надежду, всякий, кто сюда вошел» — цитата из «Божественной комедии» Данте Алигьери.
58
Цветы для синьоры (ит.).
59
Многие герои Генри Джеймса жили и умирали в Риме.
60
Стрега — ведьма (ит.).
61
— Американец?
— Англичанин.
— Американцы… почти одно и то же.
— Поэт (ит.).
62
Тиресий — легендарный слепой прорицатель из Фив, превращавшийся в женщину и обратно в мужчину.
63
Ричардс Айвор Армстронг (1893–1979) — английский литературный критик, автор «Принципов литературной критики».
64
Большое спасибо (ит.).
65
И одну вам, Данте (ит.).
66
Креветки (ит.).
67
Ваше здоровье… Детей побольше (ит.).
68
Мир (ит.).
69
Слишком (ит.).
70
Храм Весты (ит.).
71
Понятно (ит.).
72
Да (ит.).
73
Я… не хочу помогать (ит.).
74
Куда? (ит.)
75
Мост (ит.).
76
Клубный сандвич — три ломтика тоста с мясом и салатом.
77
Декольте (фр.).
78
Это телятина (ит.).
79
Да, синьор, телятина (ит.).
80
Неохлажденная (ит.).
81
Холодная (ит.).
82
Обелиск Цирка Нерона (исп.).
83
Клаф Артур Хью (1819–1861) — английский поэт, стихи которого полны скептицизма, порожденного безверием.
84
Римский мир — мир под властью Рима: система договорного распространения владычества Древнего Рима на завоеванные страны (лат.).
85
Гостиница (ит.).
86
Аква Сакра — святая вода (лат.), здесь: название минеральной воды.
87
«Поминки по Финнегану» — роман Джеймса Джойса.
88
Строка гимна: «никогда, никогда англичане не будут рабами».
89
Резонер (фр.).
90
Но вы действительно тут рассуждали почти как понтифик (ит.).
91
Плечи (фр.).
92
Да здравствует (ит.).
93
«Шеффилд вензди», «Тоттнем хотспер», «Кардифф-сити» — английские футбольные клубы.
94
Все хороши (ит.).
95
«Вест-Бромвич Альбион», «Манчестер юнайтед», «Вулвергемптон уондерерс» — английские футбольные клубы.
96
Очень красивая (ит.).
97
Лалланс — местный шотландский говор.
98
Комнату… Если можно (ит.).
99
Кровать (ит.).
100
БДМ — монограмма Богородицы Девы Марии.
101
Уборная (ит.).
102
Я голый, совсем голый (ит.).
103
Стеснения (фр.).
104
Бесстыжих флорентиек… разгуливающих с сосками напоказ — парафраз строк из «Божественной комедии» Данте Алигьери; «Чистилище», песнь 23.
105
Чистилище (ит.).
106
Двусущный Зверь (ит.) — Данте Алигьери, «Божественная комедия», «Чистилище», песнь 35.
107
Ариэль — в шекспировской романтической драме «Буря» дух воздуха, служивший магу Просперо.
108
БЕА — Британская европейская авиакомпания.
109
Он просит вас (прованс.).
110
В конце 26-й песни «Чистилища» поэт Арнальд Даньель отвечает Данте по-провансальски.
111
Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, священник-иезуит, оказавший большое влияние на поэзию XX века.
112
Иов, 3:3.
113
Портнихи (фр.).
114
Замолчите (ит.).
115
Экипаж (ит.).
116
БОЭК — государственная авиакомпания «Бритиш оверсиз эруэйз корпорейшн».
117
Благодарение Богу (лат.)… спасибо (ит.).
118
Горбалс — трущобный район Глазго.
119
Кингсли Чарльз (1819–1875) — английский писатель, священник.
120
Блум — герой романа Джеймса Джойса «Улисс».
121
«Ад» (ит.).
122
Хог — боров (англ.).
123
Пигги — поросенок (англ.).
124
В крикете отбивающий — бэтсмен, — блокировавший мяч ногой, чтобы тот не попал в калитку, выводится из игры; криком «нот аут» судья сообщает, что бэтсмен остается на поле.
«— Ну, что же теперь, а?»Аннотировать «Заводной апельсин» — занятие безнадежное. Произведение, изданное первый раз в 1962 году (на английском языке, разумеется), подтверждает старую истину — «ничто не ново под луной». Посмотрите вокруг — книжке 42 года, а «воз и ныне там». В общем, кто знает — тот знает, и нечего тут рассказывать:)Для людей, читающих «Апельсин» в первый раз (завидую) поясню — странный язык:), используемый героями романа для общения — результат попытки Берждеса смоделировать молодежный сленг абстрактного будущего.
«1984» Джорджа Оруэлла — одна из величайших антиутопий в истории мировой литературы. Именно она вдохновила Энтони Бёрджесса на создание яркой, полемичной и смелой книги «1985». В ее первой — публицистической — части Бёрджесс анализирует роман Оруэлла, прибегая, для большей полноты и многогранности анализа, к самым разным литературным приемам — от «воображаемого интервью» до язвительной пародии. Во второй части, написанной в 1978 году, писатель предлагает собственное видение недалекого будущего. Он описывает государство, где пожарные ведут забастовки, пока город охвачен огнем, где уличные банды в совершенстве знают латынь, но грабят и убивают невинных, где люди становятся заложниками технологий, превращая свою жизнь в пытку…
«Заводной апельсин» — литературный парадокс XX столетия. Продолжая футуристические традиции в литературе, экспериментируя с языком, на котором говорит рубежное поколение малтшиков и дьевотшек «надсатых», Энтони Берджесс создает роман, признанный классикой современной литературы. Умный, жестокий, харизматичный антигерой Алекс, лидер уличной банды, проповедуя насилие как высокое искусство жизни, как род наслаждения, попадает в железные тиски новейшей государственной программы по перевоспитанию преступников и сам становится жертвой насилия.
Энтони Берджесс — известный английский писатель, автор бестселлера «Заводной апельсин». В романе-фантасмагории «Сумасшедшее семя» он ставит интеллектуальный эксперимент, исследует человеческую природу и возможности развития цивилизации в эпоху чудовищной перенаселенности мира, отказавшегося от войн и от Божественного завета плодиться и размножаться.
«Семя желания» (1962) – антиутопия, в которой Энтони Бёрджесс описывает недалекое будущее, где мир страдает от глобального перенаселения. Здесь поощряется одиночество и отказ от детей. Здесь каннибализм и войны без цели считаются нормой. Автор слишком реалистично описывает хаос, в основе которого – человеческие пороки. И это заставляет читателя задуматься: «Возможно ли сделать идеальным мир, где живут неидеальные люди?..».
Шерлок Холмс, первый в истории — и самый знаменитый — частный детектив, предстал перед читателями более ста двадцати лет назад. Но далеко не все приключения великого сыщика успел описать его гениальный «отец» сэр Артур Конан Дойл.В этой антологии собраны лучшие произведения холмсианы, созданные за последние тридцать лет. И каждое из них — это встреча с невероятным, то есть с тем, во что Холмс всегда категорически отказывался верить. Призраки, проклятия, динозавры, пришельцы и даже злые боги — что ни расследование, то дерзкий вызов его знаменитому профессиональному рационализму.
«23 рассказа» — это срез творчества Дмитрия Витера, результирующий сборник за десять лет с лучшими его рассказами. Внутри, под этой обложкой, живут люди и роботы, артисты и животные, дети и фанатики. Магия автора ведет нас в чудесные, порой опасные, иногда даже смертельно опасные, нереальные — но в то же время близкие нам миры.Откройте книгу. Попробуйте на вкус двадцать три мира Дмитрия Витера — ведь среди них есть блюда, достойные самых привередливых гурманов!
Рассказ о людях, живших в Китае во времена культурной революции, и об их детях, среди которых оказались и студенты, вышедшие в 1989 году с протестами на площадь Тяньаньмэнь. В центре повествования две молодые женщины Мари Цзян и Ай Мин. Мари уже много лет живет в Ванкувере и пытается воссоздать историю семьи. Вместе с ней читатель узнает, что выпало на долю ее отца, талантливого пианиста Цзян Кая, отца Ай Мин Воробушка и юной скрипачки Чжу Ли, и как их судьбы отразились на жизни следующего поколения.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Энтони Берджесс — известный английский писатель, автор бестселлера «Заводной апельсин», экранизированного режиссером Стэнли Кубриком, и целого ряда книг, в которых исследуется природа человека и пути развития современной цивилизации.Роман-фантасмагория «Доктор болен» — захватывающее повествование в традициях прозы интеллектуального эксперимента. Действие романа балансирует на зыбкой грани реальности.Потрясение от измены жены было так велико, что вырвало Эдвина Прибоя, философа и лингвиста, из привычного мира фонетико-грамматических законов городского сленга девятнадцатого века.
В романе-ностальгии «Восточные постели» повествуется о драматическом взаимопроникновении культур Востока и Запада. Эпоха британской колонизации сменяется тотальным влиянием Америки. Деловые люди загоняют на индустриальные рельсы многоцветный фольклорный мир Малайи. Оказавшись в разломе этого переходного времени, одиночки-идеалисты или гибнут, так и не осуществив своей мечты, как Виктор Краббе, или, как талантливый композитор Роберт Лоо, теряют дар Божий, разменяв его на фальшь одноразовых побрякушек.
Трагикомическая история о Фреде Трампере по прозвищу Богус, который не сумел спасти самого близкого друга, потерял свою любовь, божественную Бигги, и не нашел понимания у единственного сына. Трампера одолевают нерешенные проблемы, но он научился жить с проклятыми вопросами, на которые нет однозначных ответов…
В мире есть Зло. Это точно знают обитатели психиатрической больницы, они даже знают его имя и должность — старшая медсестра Рэтчед. От этой женщины исходят токи, которые парализуют волю и желание жить. Она — идеальная машина для уничтожения душ. Рыжеволосый весельчак Макмерфи знает, что обречен. Но он бросает в чудовищную мясорубку только свое тело. Душа героя — бессмертна…