Миры Уильяма Моррисона. Том 1 - [55]
Он обратился к человеку, который возвышался над ним на целый спард, и заговорил с полной серьезностью:
— Приветствую вас! Я, Ксэнф, уполномочен приветствовать вас от лица всех жителей планеты Гфун. Я прилетел предложить вам дружбу…
Без всякого сомнения, человек услышал его. И увидел. Он посмотрел прямо на Ксэнфа, и пробормотал о розовом монстре что-то такое, чего Ксэнф не смог понять, после чего пошел своей дорогой.
Ксэнф скептически посмотрел ему вслед.
Похоже, они не понимали язык, который он выучил специально для этого путешествия. Но это было и не обязательно. Сам вид космического корабля, внешность его самого, первого пришельца из космического пространства, уже должны были заинтересовать их настолько, чтобы вокруг собралась толпа. Как они могли проходить мимо с таким равнодушием, с такими лицами, даже чужаку кажущимися холодными и пугающими?
Но если бы у вас был такой же опыт путешественника, какой имелся у Ксэнфа, вы бы тоже не сдались так легко. Ксэнф выбрал другого человека, пониже, встал перед ним и снова начал свою речь:
— Приветствую вас! Я Ксэнф…
На этот раз человек даже не остановился. Он пробормотал на ходу что-то такое, что показалось Ксэнфу идиомой, торопливо обогнул его и ушел.
Ксэнф совершил еще пять попыток, прежде чем сдался. Он бы продолжал свои попытки и дальше, если бы заметил хоть малейшие признаки интереса. Но таковых не находилось. Единственными эмоциями, которые он заметил, были нетерпение и раздражение. Ксэнфу не оставалось ничего иного, как только вернуться на корабль.
Некоторое время он сидел в пилотском кресле, предаваясь размышлениям. Затем ему пришло в голову возможное объяснение, которое, однако, казалось не слишком реальным. А что, если эти люди не являются типичными представителями своей расы? Может, этот город населен умственно отсталыми или психически больными? Возможно, в другом месте люди окажутся более нормальными?
Он снова воспрянул духом. Наверное, так оно и есть. Продолжая убеждать самого себя, он поднял корабль в воздух и переместился на несколько дюжин гролл от этого города.
И ничего не изменилось. Люди и здесь смотрели на него так же безучастно и нетерпеливо уходили, когда он пытался их остановить.
Тогда он понял, что бесполезно пытаться искать какие-то другие места. Если вообще существовало какое-то рациональное объяснение такого неразумного поведения, его можно было обнаружить здесь не хуже, чем в любом другом месте. Объяснение должно существовать. И он должен его найти. Но его следовало искать. Оно не появится само по себе, если он будет сидеть в корабле и просто тупо ждать неизвестно чего.
Он вышел наружу, выключив всю корабельную аппаратуру, чтобы никто не смог ее повредить, если вдруг проявит любопытство. И Ксэнф начал кататься по городу.
Всюду его встречало такое же равнодушие, как и при первой встрече. Даже дети глядели на него безо всякого любопытства и продолжали свои игры. Тогда он остановился у одной группы детишек и стал смотреть и слушать.
Они заставляли прыгать довольно большие мячи, повторяя при этом какие-то слова. Если кто-нибудь упускал мяч, то возобновлял игру, декламируя все с самого начала. Он понял, что дети просто ведут счет, и постарался изучить их системы счисления, одновременно слушая и наблюдая за всем, что происходит вокруг.
Время от времени игру прерывали мелкие ссоры. Детские ссоры, полные встречных обвинений. «Ты сделал то-то, а я то-то…». Он запоминал все слова, все глаголы, названия всех предметов для игры. Он запомнил слова, которые произнес появившийся родитель по материнской линии, явно состоявший с частью детей в каком-то родстве.
К вечеру он приобрел довольно приличный словарный запас и покатился обратно к кораблю. Когда же он добрался до места, где оставил корабль, его охватила паника. Корабль исчез.
Должно быть, его куда-то перетащили. Наверное, их безразличие было просто уловкой, взволновано думал он. Они просто ждали удобного момента, чтобы проникнуть на корабль и раскрыть все его тайны. Что они с ним сделали? Может быть, что-то повредили, а может, даже сломали двигатель? Как же он покинет эту проклятую планету, когда настанет время возвращаться на Гфун?
Он подкатился к ближайшему человеку и попытался использовать весь свой словарный запас, чтобы задать простой вопрос:
— Где?.. Где?.. — Внезапно он понял, как будет на их языке «космический корабль». — Где галенфайн?
Человек посмотрел на него, как на сумасшедшего, и пошел дальше.
Ксэнф проорал ему вслед проклятия на своем родном языке, затем стал кататься по ближайшим улицам, все больше и больше приходя в отчаяние. Наконец, когда ему казалось, что он взорвется от гнева и страха, он набрел на свой корабль. Его просто утащили на соседнюю улицу и оставили в окружении ржавых канистр, битых бутылок и прочего мусора.
Он испытал смесь облегчения с оскорблением и опять выругался. Такого неуважения вполне достаточно, чтобы начать межпланетную войну. Если об этом узнают на Гфуне, им захочется просто взорвать эту глупую планету.
Он поспешно вкатился на корабль и, к своей радости, обнаружил, что там ничего не повреждено. Ничто не мешает ему взлететь и вернуться на Гфун. Но еще оставалась тайна равнодушия местных жителей. Он не мог улететь, не открыв ее.
Что произойдет с человечеством, если оно получит доступ к неограниченному источнику знаний, и будет получать ответы на любые вопросы, не прилагая к этому никаких усилий?
Что станет с Миром, если демоны Максвелла перестанут послушно служить человеку и вырвутся на свободу?..
Космический полет был фатален для супружеской пары, Фреда и Маргарет. Их корабль разлетелся в клочья от столкновения с астероидом. Однако Маргарет обнаружила, что не умерла, хотя не может пошевелить ни одной частью тела. Голос во тьме сообщил ей, что их подобрали представители внеземной цивилизации и теперь будет проведено уникальное лечение — им восстановят утраченные части тела. Больше всего Маргарет волнует, как будет выглядеть ее лицо, потому что она боится потерять любимого Фреда.
Мог ли Олли Кейт предполагать, что его встреча с пришельцами завершится столь необычным образом. В любом случае, ничего плохого нет в том, что он попал под их покровительство.
Зависимость от наркотика чрезвычайно тяжело преодолеть. А героям рассказа, к тому же, угрожает и другая опасность. И времени у них всё меньще и меньше...
Липучка — рыжий суперкотенок с IQ около ста шестидесяти, который научился понимать человеческую речь. Липучка был теперь человеком практически во всех отношениях, кроме телесного. Например, он держал в голове набросок первых двадцати семи глав книг «Пространства-времени для прыгуна». Но однажды шерсть на загривке Липучки встала дыбом — в комнату крадучись вошла Сестренка. Она казалась худой, как египетская мумия. Только великая магия могла побороть эти жуткие проявления сверхъестественного зла.
Профессор обрадовался, что стал первым жителем Земли, выбранным для официального контакта с инопланетянином. Житель Марса заранее подготовился к встрече, выучил английский язык, а прибыв в квартиру профессора, сразу огорошил его вопросом: «Где это находится?». Дальнейшие события развивались непредсказуемо и едва не довели семью профессора до инфаркта.
Фрэнсис Легран был знаменитым актёром. За свою жизнь он сыграл множество театральных ролей и умер знаменитым. Последние пять лет жизни он провёл затворником, создавая коллекцию своих портретов, статуй, фотографий, бюстов, эскизов и т. п. — всего набралось 237 штук.Спустя некоторое время после смерти старика в дом, где хранится коллекция и живёт вдова, приезжает сын актёра — неудачник и алкоголик. Пока был жив отец, над сыном всегда висел его авторитет и воля. Жизнь молодого человека не сложилась. Однажды, когда матери не было дома, парень напился в очередной раз и портреты отца заговорили с ним…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Дамы зачастую — причины столновений мужчин. И вот опять этот запах духов, скрип стула возле стойки и едва слышный вздох. Ей около двадцати, у неё золотистые волосы. Она всегда носит черное платье. Но она не совсем обычная девушка, да и парень рядом с ней — не Джеф ли?
В данном сборнике фантастических произведений Роберта Янга представлены роман «Starfinder» (1980), где герои подобно библейскому Ионе, совершают космические полеты к звездам в чревах гигантских мертвых "космических китов", а также друг ие рассказы писателя.
Злобные инопланетные формы жизни, сходящие с ума космонавты, роботы, восставшие против людей, загадочные мистические явления, где дело происходит в космосе и на чужих планетах, а чем страшнее это дело, тем лучше.
Роберт Янг АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ Фантастические произведения Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2014 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young The Vizier's Second Daughter (1985) Alec's Anabasis (1977) e.a. Составитель А.А.Лотарев Коллаж на обложке Ирина Телегина Фронтиспис Manuel Perez Clemente Янг, Роберт Ф. Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2014 © состав, Бригантина, 2014.
Зарубежная фантастика Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастические повести и рассказы Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2016 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young Mars Child (1985) и др. Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов Янг, Роберт Ф. Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер. с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2016 © все остальное, Бригантина, 2016.