Так, не секрет, что император Василий отличался скупостью и бережливостью, а его первая жена Ирина Палеологиня непростым характером и, как бы мы сегодня сказали, крайней степенью амбициозности.
Образ Никиты Схолария, наверное, больше всего подвергся художественной обработке. На момент повествования книги, нам из исторических источников о Никите Схоларии почти ничего неизвестно. Мы не знаем ни его титула, ни доподлинной роли при дворе императора Василия. Однако активное участие Никиты Схолария и та значимая роль, которую мужчине только предстояло сыграть в дальнейших политических интригах при трапезундском дворе, помогли мне сформировать его книжный портрет. Опытный интриган никогда не упускал своей выгоды, но при этом часто ошибался, оказываясь в многочисленных политических интригах Трапезунда не на той стороне. Что до Агапита, то этот персонаж был полностью придуман мной. Да, у Никиты Схолария был сын, но данные о нем настолько ничтожны, что мне было намного проще сочинить этот персонаж с нуля.
В моем романе также фигурируют два писателя, представляющих собой исторические личности, Михаил Панарет и Андрей Ливадин. Именно благодаря сочинениям этих авторов мы знаем о событиях, происходивших в Трапезундской империи в 30-е годы XIV века. Во многом характеры и поведение Панарета и Ливадина реконструировалось мной по их же текстам. Более того, некоторые сведения о Ливадине, например, о его рисковой натуре в детстве и дружеских отношениях с императором Василием, являются исторически достоверными.
Об аутентичности сюжетов
Когда речь заходит о романе, претендующем на историчность, неизменно встает вопрос о его подлинности и соответствии реалиям далекого прошлого. Безусловно, достичь стопроцентной аутентичности неимоверно сложно, и даже невозможно, потому как это художественное произведение, а не фундаментальное научное исследование, которое также не застраховано от ошибок и заблуждений. Ко всему прочему, о далеком прошлом мы имеем отрывочную информацию, зачастую оценивая исторические события сквозь призму своего собственного опыта и современных знаний.
С уверенностью могу заявить, что все сюжеты, включенные в роман, соответствуют духу времени. Пусть иногда они кажутся современному читателю наивными и смешными, забавными и простодушными, но именно таковым во многом было мышление людей Средневековья. Для того чтобы убедиться в этом, достаточно заглянуть в произведения кого-нибудь из средневековых сочинителей. В частности, кража любимого коня является одним из популярнейших сюжетов, а об украденных или сбежавших монашках – не писал в те времена, пожалуй, только очень ленивый автор.
В книге осознанно избегалось повышенное внимание к религиозным вопросам, которыми была поглощена, пожалуй, большая часть сознания средневекового человека. Причина заключается в том, что это исторический роман, а не религиозный труд и нынешнему читателю вряд ли захочется глубоко погружаться в подобную тему в историко-художественном произведении. Кроме того, моя книга сознательно была написана осовремененным языком с очень легкой стилизацией «под старину» и выборочным использованием аутентичной терминологии. Сделано это было исключительно для того, чтобы как можно сильнее приблизить далекое прошлое к современности и сделать его понятнее и интереснее сегодняшнему читателю.
Рис. 1. Карта Трапезундской империи (1335-1340 гг.)
Рис. 2. Карта города Трапезунда (1335-1340 гг.)