Мир за гранью войны [заметки]

Шрифт
Интервал

1

— в качестве эпиграфа использован фрагмент песни "Идем на восток" группы "Ногу свело".

2

РСХА — Имперская служба безопасности — структура, объединяющая большую часть спецслужб Третьего Райха.

3

Унтерштурмфюрер — звание в СС, соответствующее лейтенанту.

4

Абвер — служба армейской разведки и контрразведки.

5

Scheisse (нем.) — универсальное немецкое ругательство, в зависимости от интонации может выражать целую гамму чувств.

6

Para bellum (лат.) — готовься к войне. Вторая часть известного латинского выражения: хочешь мира, готовься к войне.

7

Гауптштурмфюрер — звание в СС, соответствующее капитану.

8

Voyage (фр.) — путешествие.

9

Jawohl (нем.) — так точно.

10

Оберштурмфюрер — звание в СС, соответствующее старшему лейтенанту.

11

Гауптшарфюрер — звание в СС, примерно соответствующее званию старшины в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию оберфельдфебеля.

12

Штандартенюнкер — звание в СС, присваиваемое курсантам юнкерских (офицерских) школ, проходящим практику в войсках, соответствует званию фенриха в Вермахте, полноценного аналога в Советской армии не имеет

13

Donnerwetter (нем.) — черт возьми. Старинное немецкое ругательство, настолько вошедшее в быт, что уже практически перестало быть ругательством.

14

ОКХ — Штаб командования сухопутных войск Германии.

15

Штаб верховного командования вооруженных сил Германии, координировал действия штабов сухопутных войск (ОКХ), военно-воздушных и военно-морских сил (штаб ВМС назывался ОКМ).

16

ОКЛ — Штаб командования Люфтваффе (ВВС).

17

"Марита" — Название плана войны против Греции и Югославии.

18

Югославский провал — Имеется в виду переворот, произведенный в Югославии в марте 41 г генералом Симовичем, приведший к свержению прогерманского правительства.

19

Штурмбаннфюрер — звание в СС, соответствующее майору.

20

Зелёноклювики — Grunschnabel (нем.), так на солдатском жаргоне именуются новобранцы.

21

"Счастливчик" — Прозвище, данное Нойнером Феликсу Подольски. Феликс переводится с латыни как "счастливый".

22

Гау — административно-территориальная единица в Третьем Райхе, управляется гауляйтером.

23

Лайбах и Марбург — немецкие названия словенских городов Любляна и Марибор.

24

Фольксдойчи — немецкий термин для обозначения этнических немцев, проживающих за пределами Германии и не имеющих немецкого гражданства.

25

Бригаденфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-майору.

26

Группенфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-лейтенанту.

27

Дивизия СС "Нибелунги" — в реальной истории такого соединения в 41 г не существовало, в данной альтернативе дивизия была сформирована вместо боевой группы СС "Норд" и моторизованных охранных бригад СС.

28

Роттенфюрер — звание в СС, соответствующее званию оберефрейтора в Вермахте, в советской армии точного аналога не имеет.

29

Дага — длинный кинжал, в фехтовании использовался обычно в паре с тяжелой шпагой.

30

В реальной истории 16-я армия была переброшена под Смоленск, сыграв важную роль в Смоленском сражении.

31

Плескау — немецкое название Пскова.

32

В Реальности из-за отсутствия у немцев 5-й танковой группы (вместо нее была сформирована танковая группа "Африка") такая операция была предпринята месяцем позже и в несколько меньшем масштабе.

33

В Реальной истории операция по захвату Крита частями XI-го парашютного корпуса под кодовым наименованием "Меркурий" была осуществлена в конце мая 41 г, что не позволило массово задействовать парашютистов в ходе начавшейся операции "Барбаросса".

34

Толокушка (буквально — картофелемялка) — неофициальное прозвище немецких ручных гранат с деревянной ручкой.

35

A' la guerre comme a' la guerre (фр.) — на войне, как на войне.

36

Политотделы — филиалы Гестапо, функционирующие в концлагерях.

37

Все приведенные в эпизоде цитаты — подлинные.

38

Кригсмарине — Kriegsmarine (нем.) военно-морские силы Третьего Райха.

39

Verdamt (нем.) — проклятье, немецкое ругательство.

40

"Вохеншау" — пропагандистская немецкая кинохроника.

41

"Дверная колотушка" — прозвище немецкой 3,7-см противотанковой пушки ПАК36.

42

Arsch mit Ohren (нем.) — немецкое ругательство.

43

Du hast den Arsch offen (нем.) — немецкое ругательство.

44

В реальной истории немцы смогли приступить к этим операциям значительно позже из-за затяжки Смоленского сражения и добились лишь частичного успеха.

45

Оберфюрер — звание в СС, не имеет аналогов ни в Вермахте, ни в советских вооруженных силах, занимает промежуточное положение между званием полковника и генерал-майора.

46

Rendez-vous (фр.) — рандеву, встреча.

47

Королевский Флот — Royal Navy (англ.), официальное название ВМС Великобритании.

48

Все приводимые в отрывке цитаты — подлинные.

49

Tet-de-pon (фр.) — предмостное укрепление, предмостный плацдарм.

50

Alter Mann (нем.) — буквально: "старик", на немецком солдатском жаргоне тех времен так именовались мясные консервы (из-за изображения на банке).

51

Крыса — Rata (исп.), такое прозвище, еще со времен гражданской войны в Испании, закрепилось среди немецких пилотов за советским истребителем И-16.

52

Grunschnabel (нем.) — буквально: "зеленый клюв" — новичок, новобранец.

53

Angewarmte leiche (нем.) — буквально: "тёплый труп" — на немецком солдатском жаргоне так обозначался человек близкий к изнеможению из-за ранения, истощения или усталости.

54

Prosit (нем.) — стандартный немецкий тост.

55

Штука — Stuka (нем.) — сокращенное название пикирующего бомбардировщика Ju-87.

56

Alte кnochen (нем.) — буквально "старые кости" — ветеран.

57

Штуга — Stug (нем.), штурмовое орудие.

58

Was geht ab (нем.) — примерно: "что за дела?", не вполне цензурное немецкое выражение.

59

Arschloch (нем.) — засранец.

60

Несколько десятков бронетракторов действительно были переоборудованы на ХТЗ осенью 41 г. Аналогичные машины выпускались также в Одессе под обозначением НИ1.

61

ПАК38 — немецкая 5-см противотанковая пушка.

62

в качестве эпиграфа использован фрагмент песни Ханса Баумана "Es zittern die morschen Knochen", перевод В.Солоухин.

63

Обергруппенфюрер — звание в СС, соответствующее генералу в Вермахте или генерал-полковнику в Советской армии.

64

СД — партийная спецслужба НСДАП.

65

Сoup de grаce (фр.) — "удар милосердия", последний удар для добивания поверженного противника.

66

Шарфюрер — звание в СС, соответствующее званию сержанта в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию унтерфельдфебеля.

67

Имеется в виду Opel "Blitz" — основной грузовик германской армии.

68

Имеется в виду легкий грузовик фирмы Krupp, получивший свое прозвище за своеобразную форму капота. Использовался в Вермахте и ваффен СС в качестве штатного тягача для легких артсистем.

69

Имеется в виду легковой автомобиль фирмы Volkswagen — немецкий аналог американского "Виллиса". Свое прозвище получил за форму кузова. Также именовался "кюбельвагеном"

70

Verstehen (нем.) — понятно?

71

Гауптманн — звание в Вермахте, соответствует капитану в Советской армии

72

Status quo (лат.) — существующее положение

73

Во время гавайского рейда соединение Нагумо пересекло линию перемены дат.

74

U.S.Navy — официальное название ВМС США.

75

Обрубок — прозвище короткоствольных 7.5-см орудий LeIG18.

76

Под таким прозвищем среди немецких солдат была известна советская трехдюймовая дивизионная пушка Ф-22 и её модификации. Прозвище пошло от того, что из-за высокой скорости снаряда немецкие солдаты слышали разрыв (бах), раньше, чем выстрел (бух).

77

Аcht-acht (нем.) — "восемь-восемь", прозвище тяжелых зенитных орудий, калибром 8.8-см.

78

Force majeure (фр.) — форс мажор, непредсказуемое событие, не зависящее от действий сторон.

79

Имеется в виду "Песня Сольвейг" Эдварда Грига.

80

HHHH, Himmlers Hirn heisst Heydrich (нем.) — мозг Гиммлера зовется Гейдрих

81

Подлинная цитата из приказа ОКВ, изданного зимой 41-42гг

82

ГАБТУ — главное автобронетанковое управление.

83

Thema Eins (нем.) — "тема один" — секс.

84

Antje, mein blondes Kind (нем.) — "антье, моё белокурое дитя" — строка из немецкой песни тех времен.

85

Marder (нем.) — куница. Семейство легких противотанковых самоходок, нашедших широкое применение в Вермахте и СС, начиная с 42-го года.

86

Первый куплет самой популярной песни немецких солдат времен Второй Мировой войны.

87

ТФ — Task Force (англ.) — оперативная группа. Так американцы именовали свои морские эскадры.

88

Latrinenparole (нем.) — буквально "сортирные речи", так на немецком солдатском жаргоне тех времен именовались слухи.

89

СА — штурмовые отряды нацистской партии.

90

Ябо — Jabo (нем.), сокращение от Jagdbomber — истребитель-бомбардировщик.

91

"Свиненком" Нойнер прозвал унтерштурмфюрера Швайнштайгера, творчески переработав его фамилию, первая половина которой (Швайн) в переводе означает "свинья".

92

В реальной истории, как известно, Гесс еще в 41 г перелетел в Англию. В данной альтернативе знаменитого полета Гесса не было из-за изменения политики Гитлера в отношении Англии

93

Аchtung (нем.) — внимание.

94

Имеются в виду немецкие средние танки PzIV, вооруженные 7.5-см орудиями.

95

Имеются в виду немецкие средние танки PzIII, вооруженные 5-см орудиями.

96

Имеется в виду барон Манфред фон Рихтгоффен — лучший ас Первой Мировой войны, получивший прозвище "красный барон" за окраску своего самолета.

97

chwerpunkt (нем.) — немецкий военный термин, обозначающий ключевую позицию, главный центр приложения военных усилий

98

Фрагмент подлинного приказа номер 227.

99

Немецкое прозвище "Катюш".

100

Wir sitzen im Dreck (нем.) — наше дело дрянь.

101

Подлинная цитата.

102

Обершарфюрер — звание в СС, соответствующее званию фельдфебеля в Вермахте или старшего сержанта в Советской армии.

103

Штабсшарфюрер — звание в СС, соответствующее званию гауптфельдфебеля в Вермахте, в Советской армии примерно соответствует званию старшины.

104

Хиви — hiwi (нем.), сокращение от hilfswilliger — желающий помочь, так называемые "добровольные помощники" Вермахта набиравшиеся (в том числе принудительно) из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных.

105

"Золотая Эльза" — бытующее среди берлинцев прозвище статуи Виктории, венчающей колонну победы.


Еще от автора Максим Александрович Шейко
«Попаданец» в СС. Марш на восток

Сколько продержится «попаданец» из XXI века на допросе у эсэсовцев? О чем успеет рассказать гитлеровцам перед смертью? И как воспользуется его информацией руководство Рейха? Какие изменения следует внести в план «Барбаросса», чтобы довести блицкриг до победного парада на Красной площади? Удастся ли Гитлеру сломить стальную волю Сталина и отчаянное сопротивление советского народа? Означает ли взятие Москвы и Ленинграда конец войне – или с падением Кремля настоящая война только начинается?…Этот фантастический боевик переворачивает Мировую Шахматную доску, предоставляя редкую возможность сыграть за противника.


Варвар из нашего города

Серега Марков, учащийся третьего курса института МВД, с родительской дачки, где он бурно отмечал окончание сессии, попадает прямиком в мир под названием Илааль. Толком не успев осознать случившееся, Серега втягивается в потасовку, благодаря которой обзаводится первыми илаальскими знакомыми. С их помощью он постепенно осваивается в непривычной обстановке среди эльфов, орков и варваров, строит радужные планы будущей жизни, но… Внезапно начинается война, куда бывшего российского студента мобилизуют, не спрашивая разрешения…


Наемник

Наш старый знакомый — Серега Марков, нежданно-негаданно попавший в чудной мир Илааль, населенный, помимо привычных взгляду людей, орками, эльфами и прочими диковинками, — не только обживается на новом месте, но и строит карьеру на военном поприще. Ну а что вы думали? Российский студент трудностей не боится и сумеет достойно приложить теорию к практике!..


Плеть богини

Третья (завершающая) книга илаальского цикла. Новый виток приключений наемника. Третья (завершающая) книга илаальского цикла. Новый виток приключений наемника. Желающие поддержать творческий порыв автора материально могут складывать деньги на WebMoney - сюда R391901971149 (рубли), сюда Z117408061817 (баксы) и даже сюда U461763745702 (гривны).


Идут по Красной площади солдаты группы «Центр». Победа или смерть

«Идут по Красной площади солдаты группы “Центр”» – родись Владимир Высоцкий в этой альтернативной реальности, ему бы пришлось переписать свою знаменитую песню именно так. В этом «перпендикулярном мире» Вермахт сломил сопротивление Красной Армии и осенью 1941 года взял Москву. Здесь Гитлер принимает победный парад у стен Кремля…НОВЫЙ фантастический боевик от автора бестселлера «“Попаданец” в СС»! Великая Отечественная продолжается даже после падения столицы. Сможет ли СССР собраться с силами, чтобы нанести ответный удар? Удастся ли Сталину переломить ход войны? Готов ли советский народ стоять насмерть, не считаясь с потерями, и сражаться до победного конца – или большевикам придется подписывать новый Брестский мир?..


Иная реальность. Часть I

Вторая книга дилогии «Мир за гранью». Победа Германии на востоке привела к радикальному изменению общей обстановки в мире, а отрывочные сведения, полученные из будущего еще в 1940 г, вносят дополнительный элемент хаоса в знакомый ход истории — складывается совсем другая реальность. Итак: поздняя осень 1942 г — мир изменился, но еще ничего не определено окончательно.


Рекомендуем почитать
Избранный

Это рассказ о том, что не все в этой жизни зависит от нас. Иногда действия людей могут изменить ее. И не всегда в лучшую сторону.


Практические советы по воспитанию детей

Наша книга позволит посмотреть новым взглядом на простые и сложные жизненные ситуации обычных семей. Здесь Вы найдете новые ответы на вопросы о воспитании детей, ежедневно возникающие у большинства мам и пап, описанные простым и понятным языком. Мы не претендуем на звание «истины в последней инстанции», мы делимся новым взглядом на привычные ситуации. Опытом, который практически применяем и используем в жизни, и допускаем мысль о том, что этот опыт может быть полезен и Вам!


Грязь

Не зарекаться. Все это глупости. В конце ты все равно смешаешься с грязью, как бы ты не избегал её.


Феномен Д.Л.Ч. или Таинственное исчезновение Костика Чебурашкина

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


По имени Шерлок (книга 1)

Мог ли представить главный герой, чем обернется для него участие в конкурсе виртуальных миров? Полные опасностей улицы ночного города, мистические культы, загадочные ритуальные убийства, поиски пропавших родителей - нет ничего, с чем бы не смог справиться человек, вооруженный интеллектом, наблюдательностью и интуицией. Но не стоит забывать и об опасностях, подстерегающих в реальном мире. Кто-то очень не хочет, чтобы наш герой победил. По велению долга, или все же есть личные причины?