Мир - [5]
_Ламах_
Невежда, грязное животное!
Мой боевой султан - не рвотное.
Смеешься ты над генералом.
Расправлюсь я с тобой, нахалом.
_Дикеополь_ (внезапно расправляется и встает во весь рост)
Кто, я - нахал?
_Ламах_ (отступая)
Конечно, ты.
_Дикеополь_
Да, я не прятался в кусты,
Не льстил воинственным бандитам,
Кому война - статья доходная,
Не стал пузатым паразитом,
Богатство не съедал народное,
Не потрошил казну Афин
И в поле не ходил солдатом,
Я просто честный гражданин,
Я на войне не стал богатым,
Как кое-кто из этих...
_Ламах_
Что ты!
Меня ж избрали...
_Дикеополь_
Идиоты.
Все это надоело мне,
И я отставку дал войне.
Седые старцы служат в ротах,
Юнцы же по тавернам пьют,
Таких, как этот, желторотых,
На теплые места берут.
В тылу пижоны строят куры,
Правительству нужны ослы,
Ослам даются синекуры,
Из них вербуются послы.
Мы выбираем глупых самых.
Кто был в Хаонии послом?
Ты? Нет! Ты? Нет! А кто же? Ламах,
И этот, с толстым животом,
С неутолимым аппетитом.
Живется сладко паразитам!
(Обращаясь к старику в толпе.)
Ты был в посольстве, Марилад?
Марилад отрицательно качает головой.
Ты мудр и всеми уважаем,
А много ль у тебя наград?
Нет, не таких мы выбираем.
(Обращаясь к двум другим.)
А ты, Дракил? Ты, Эвфорит?
Вы ездили на остров Крит?
А может быть, в другие страны?
К персидскому царю? В Херет?
К Хаонию? Конечно нет.
Туда ведь ездили болваны,
Как Ламах, этот царь и бог,
Болтун, грабитель, демагог.
Поверьте, люди, казнокрада
Давно на свалку бросить надо.
Цена ему - дырявый грош,
Лишь для помойки он хорош.
_Ламах_
Как можем мы терпеть такую критику?
Он осмеял афинскую политику.
Вы нас избрали, граждане Афин,
И вот при всех какой-то сукин сын
Поносит нас и хочет сжить со света.
Народ Афин! Зачем ты терпишь это?
Мятежник он, хулитель, сквернослов.
Избранников твоих, твоих послов
Ругать он смеет, да еще при дамах.
Народ безмолвствует.
_Дикеополь_
Ах, Ламах не выносит грубых слов.
Не терпит он, чтоб был обижен Ламах.
_Ламах_
Нет, к партии другой я не примкну.
В политике тверды мои воззрения.
По-прежнему стою я за войну.
До полного врагов уничтожения.
Я тыловых не испугаюсь крыс,
Lex mihi Mars [я повинуюсь Марсу (лат.)] - навеки мой девиз.
(Гремя доспехами, уходит в дом.)
_Дикеополь_
Я возвещаю мир Элладе.
Мегаре, Фивам, Спарте - мир.
Я знать не знаю о блокаде
- И нынче сам справляю пир.
Всех приглашаю для торговли,
Всем мирным эллинам привет.
Товары, деньги приготовлю,
Зову всех - вольных ли, рабов ли,
Лишь Ламаху тут места нет.
(Идет к своему дому.)
_Хор ахарнян и горожан_
Прими же поздравления.
Отбрил его ты здорово,
Добился ты решения
И правого, и скорого.
Так припечатал ты бахвала.
Что удалился он, скорбя.
Ну, генерал, пиши пропало.
Война в Элладе миновала.
О победитель генерала,
Мы все благодарим тебя.
Веди же нас - не в бой, не в сечу,
А светлым мирным дням навстречу.
_Крестьяне и горожане_ (перебивая друг друга)
Слышали? Драться нам больше не надо,
Мир наконец-то вкушает Эллада.
Шепот, и топот, и гомон, и смех
Новая жизнь наступила для всех.
Бросим щиты, и кольчуги, и шлемы,
Будем, как прежде, копаться в земле мы.
Долго Элладу терзала война,
Ныне вернулась сюда тишина,
Снова на волю из мрака, из плена
Вырвалась к людям богиня Эйрена.
Слышите шаг ее? Вот она, вот!
Мир и свобода у наших ворот.
Вино, как прежде, потечет рекою,
Хмельные кубки сдвинутся, звеня,
Над очагом румянится жаркое,
И мы сидим с друзьями у огня.
Готовится ужин,
Он весел и дружен,
Пылает огонь, закипает вода.
Жена моя в бане. Служанка, сюда!
О жизни подобной мечтал я всегда.
Сев кончен, и дождь благодатный струится
На нивы. Сосед мой заходит ко мне.
"Не спишь? - говорит он. - Скучать не годится,
Друг, выпьем!" - "Пеки, - говорю я жене,
Пирог, да смотри, чтоб мука - побелее,
И тесто послаще, пусть тает во рту.
Маслин положи-ка на стол, не жалея,
Топи, - говорю я, - скорее плиту.
Сегодня в саду мы работать не будем.
Давай собирай угощение людям".
На праздничный стол подаются дрозды,
Служанка зажарила в масле бекаса...
Гостям и хозяевам хватит еды,
Нашлось бы, пожалуй, и заячье мясо,
Да кошка из клети стянула его.
Как издавна водится, сами соседи
К нам яства несут, и в приятной беседе
Веселое наше течет торжество.
Мы пьем, и поем, и ликуем, и пляшем,
И все веселее за ужином нашим.
К нам боги добры, урожая мы ждем.
Мы любим свое государство, свой дом.
А утром я трудиться снова
Отправлюсь в виноградник свой,
В котором бледно-голубой,
Зеленый, синий и лиловый
Лемносский зреет виноград
И гроздья в зелени горят.
Я пробую одну из этих ягод,
Прохладный сок, живительный бальзам!
Я возношу молитву к небесам,
К бессмертным, нас избавившим от тягот,
За то, что мне удел прекрасный дан,
За то, что нынче я и сыт и пьян.
_Дикеополь_ (снова выходит из дома и выносит столик,
к которому прибит мирный договор)
Вот рынок мой. Здесь торговать я буду,
Купцов сюда зову я отовсюду.
Для купцов
Со всех концов
Дам я тут свободную торговлю,
На базар
Свой товар
Вынесу и деньги приготовлю.
Я купцам
Все продам,
Птицу, рыбу, виноград, инжир,
Будет рада
Вся Эллада,
Потому что
Заключил я

Тонкий, ироничный и забавно-пикантный исторический роман об удивительной судьбе образованнейшей и экстравагантнейшей женщины позднего Средневековья — герцогини Маргариты по прозвищу Маульташ (Большеротая) — и о многолетней войне двух женщин — жены и фаворитки, в которой оружием одной были красота и очарование, а оружием другой — блестящий ум и поистине божественный талант плести изощренные интриги.

Лион Фейхтвангер (1884–1958) – выдающийся немецкий писатель и драматург. В своих произведениях, главным образом исторических романах, обращался к острым социальным проблемам. Им создан новый тип интеллектуального исторического романа, где за описаниями отдаленной эпохи явственно проступает второй план – параллели с событиями современности.

«Испанская баллада» — поэтическая повесть о любви кастильского короля Альфонсо VIII к дочери севильского купца Ракели. Сюжет романа, взятый из староиспанских хроник, вдохновлял многих писателей и поэтов, но только Лион Фейхтвангер обозначил тесную связь судьбы влюбленных с судьбой их страны. Рассказывая о прошлом, Фейхтвангер остается актуальным, современным писателем. Эта книга о большой человеческой любви, торжествующей над мраком предрассудков и суеверий, над мелкими корыстными расчетами и крупными политическими интригами. Перевод Н.

Увлекательная и удивительно точная хроника одного из самых сложных и неоднозначных периодов истории Римской империи —изначально обреченной на поражение отчаянной борьбы за независимость народов Иудеи, — войны, в которой мужеству повстанцев противостояла вся сила римского оружия...

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

«Жизнь, приключения, испытания и наблюдения Дэвида Копперфилда-младшего из Грачевника в Бландерстоне, описанные им самим (и никогда, ни в каком случае не предназначавшиеся для печати)» — таково было первоначальное полное заглавие романа. Первый выпуск его был издан в мае 1849 года, последующие выходили ежемесячно, вплоть до ноября 1850 года. В том же году роман вышел отдельным изданием под заглавием «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим». Хотя в этой книге Диккенс и рассказал о некоторых действительных событиях своей жизни, она не является автобиографией писателя.

«Грустное и солнечное» творчество американского писателя Уильяма Сарояна хорошо известно читателям по его знаменитым романам «Человеческая комедия», «Приключения Весли Джексона» и пьесам «В горах мое сердце…» и «Путь вашей жизни». Однако в полной мере самобытный, искрящийся талант писателя раскрылся в его коронном жанре – жанре рассказа. Свой путь в литературе Сароян начал именно как рассказчик и всегда отдавал этому жанру явное предпочтение: «Жизнь неисчерпаема, а для писателя самой неисчерпаемой формой является рассказ».В настоящее издание вошли более сорока ранее не публиковавшихся на русском языке рассказов из сборников «Отважный юноша на летящей трапеции» (1934), «Вдох и выдох» (1936), «48 рассказов Сарояна» (1942), «Весь свят и сами небеса» (1956) и других.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

На тихой американской улице стояло четыре дома: в трех жили добропорядочные американские семьи, а четвертый пустовал, до тех пор пока в него не приехала Кит Рэндом... © suhan_ilich.

Еще в юности Акутагава определил для себя главную тему творчества: бесконечная вселенная человеческой души и тайны человеческой психологии. За короткий срок, что был отпущен ему судьбой, он создал около полутораста новелл, эссе, десятки миниатюр, сценарии, стихотворения. Материалы для многих своих произведений писатель черпал из старинных хроник, средневековых анекдотов и феодального эпоса. Акутагава подчеркивал, что психология человека мало меняется на протяжении веков, и с тонким вкусом, неподдельным юмором и ярким литературным даром создавал свои бессмертные новеллы.

От исторических и фольклорных сюжетов – до психологически тонких рассказов о современных нравах и притч с остро-социальным и этическим звучанием – таков диапазон прозы Бене, представленный в этом сборнике. Для рассказов Бене характерны увлекательно построенный сюжет и юмор.