Мир - [2]
И лишь вино лакали мы в пути.
_Дикеополь_ (про себя)
Афиняне! Так вам не видно, значит,
Как ваши дипломаты вас дурачат?
_Посол_
Известно, что у варваров почет
Лишь тем гостям, кто много жрет и пьет.
Итак, продолжим. Мы к исходу года
Достигли цели нашего похода.
Но царь и весь его персидский двор
Отправились на воды из столицы,
Величество решило подлечиться,
Извел его мучительный запор.
Оно на водах пробыло полгода
И возвратилось наконец
При ликовании народа
В свой раззолоченный дворец.
Пошли опять балы, приемы, тосты,
Мы снова обжирались, как скоты.
Вы нас поймете, что не так-то просто
Работать, набивая животы.
_Дикеополь_
А как заем? Не зря же вы страдали.
Какую сумму персюки нам дали?
Они ведь обещали миллион.
_Посол_
Персидский царь прислал вам свой поклон
И своего начальника генштаба,
Наследника престола, Лже-Артаба.
_Лже-Артаб_ выходит вперед.
_Глашатай_
Светлейший принц, скажи нам речь, мы ждем.
Какой же ты предложишь нам заем?
_Лже-Артаб_
Орангутанг папанг пинг-понг пис-пис.
_Посол_
Вы поняли?
_Дикеополь_
Ни слова, чтоб он скис.
_Посол_
Он говорит, что царь пришлет нам золота.
Светлейший принц, скажи яснее: золота.
_Лже-Артаб_
Тю-тю, пук-пук, артасаксат пшик-пшик.
Все греки - свиньи. Золото - фиг-фиг.
_Дикеополь_
Вот это ясно.
_Глашатай_
Что ты говоришь?
Что он сказал?
_Дикеополь_
Что мы получим шиш.
_Посол_
Нет, по-персидски он витиевато
Ответил нам, что мы получим злато.
_Дикеополь_
Пританы! Вам посол пускает лишь в глаза.
Принц, говори! Не то как дам тебе раза!
(Наступает на Лже-Артаба с угрожающим видом, высоко подняв палку.)
Заем дадут?
Лже-Артаб отрицательно качает головой.
Послы нам отливают пули?
Лже-Артаб радостно кивает головой.
Я так и знал, что нас надули.
Нас дипломаты заведут в трясину.
Всех надо вздернуть на одну осину.
_Глашатай_
Заткнись и помни: пред тобой посол.
Светлейший принц, поздней возобновим беседу.
Сейчас гостям пора за стол,
Их просят в Пританей к обеду.
Все уходят, кроме Дикеополя.
_Дикеополь_ (один, говорит им вслед)
Не стану поклоняться дармоеду!
А, вот вернулся мой посланец Амфитей.
Приветствую тебя.
_Амфитей_ (вбегает с тремя кувшинами)
Уф!
_Дикеополь_
Говори скорей!
Принес мне мир?
_Амфитей_
Бежал я всю дорогу,
Так мчался, что едва не отдал душу богу.
_Дикеополь_
Да что стряслось?
_Амфитей_
Я вам несу
Напиток мира, а в лесу
Ахарняне, которые
В погоне очень скорые,
Воители наемные,
Свирепые, огромные,
Спесивые, ворчливые,
Трусливые, кичливые,
С большими кулачищами,
С седыми бородищами,
С тяжелыми дубинами,
Со шкурами звериными,
Громадные и смрадные,
Ужасно кровожадные,
Тупые, конопатые,
Вонючие, косматые,
Паршивые, плешивые,
Блошливые и вшивые,
Взлохмаченные, грязные,
Как черти, безобразные,
Пугающие, лающие,
Все уничтожающие,
Завистливые, вздорные,
Взъерошенные, черные,
Косые, криворожие,
На дьяволов похожие,
Чудовищно нахальные,
Страсть как национальные,
Патриотизмом дышащие,
Ненавистью пышущие...
Увидели меня с кувшинами,
И ну махать дубинами,
И ну вопить: "Куда понес кувшин?
Изменник! Прощелыга! Сукин сын!
Нам неприятель вытоптал пшеницу.
Посевы, виноградники, луга,
А ты, предатель, хочешь замириться,
Несешь напиток мира от врага".
За мной гонясь, они кидали камни.
Страшнее не бывало никогда мне,
И я бежал, я несся со всех ног
И вот домчался. Ух, я изнемог!
_Дикеополь_
Пускай орут, коль сил у них избыток.
Мне важно лишь одно: донес напиток?
_Амфитей_
А как же! Видишь - пробы трех сортов.
Вот пятилетнее. Отведай.
_Дикеополь_
Я готов.
(Пробует и выплевывает.)
Кислятина. В нем привкус есть чего-то
Как будто пушек для морского флота.
_Амфитей_
А вот десятилетнее винцо.
_Дикеополь_ (пробует и снова плюется)
И это, честно говоря, дрянцо.
Оно хотя и пьяное,
А горькое, поганое,
Союзниками пахнет нерадивыми,
Воняет проволочками трусливыми.
_Амфитей_
А вот тридцатилетнее вино,
С ним ничего на свете не сравнится.
_Дикеополь_ (пробует и приходит в восторг)
О, наконец-то. Вот оно!
Такое может лишь присниться.
Какой неслыханный букет!
О, я мечтал о нем недаром.
Подобного вина у смертных нет,
Ведь это смесь амврозии с нектаром.
Оно не пахнет пушкой и призывом,
А пахнет миром, свежим и счастливым.
В нем нет и привкуса мобилизации,
В нем привкус мира для блаженной нации.
Испив его, не крикнешь: "Марш, вперед!"
А скажешь: "По домам, честной народ!"
Спартанец! Выпью за твое здоровье.
Пожалуйста, любые ставь условья,
Я все равно куплю твое вино,
Уж очень мне понравилось оно.
Пускай ахарняне дерутся, коль им нравится.
Могу теперь с вином домой отправиться.
_Амфитей_
А я боюсь их, Дикеополь,
Мне страшен их ужасный вопль,
Страшна орда их дикая,
Не вынесу их крика я,
И чтобы не попасть
Коварному врагу
В разинутую пасть,
Я лучше убегу.
(Убегает.)
_Дикеополь_
А мне не страшно. Щит и меч
Я дома положу на печь.
Мир заключил я сепаратно
И буду жить теперь приятно.
(Кричит, повернувшись к своему дому.)
Эй, домочадцы, дети и жена!
Для нас уже окончилась война.
Довольно прятаться и подражать улиткам,
Я всех вас мирным угощу напитком.
_Жена, дети и рабы_ выходят из дома. Сцена наполняется народом.
Тонкий, ироничный и забавно-пикантный исторический роман об удивительной судьбе образованнейшей и экстравагантнейшей женщины позднего Средневековья — герцогини Маргариты по прозвищу Маульташ (Большеротая) — и о многолетней войне двух женщин — жены и фаворитки, в которой оружием одной были красота и очарование, а оружием другой — блестящий ум и поистине божественный талант плести изощренные интриги.
«Испанская баллада» — поэтическая повесть о любви кастильского короля Альфонсо VIII к дочери севильского купца Ракели. Сюжет романа, взятый из староиспанских хроник, вдохновлял многих писателей и поэтов, но только Лион Фейхтвангер обозначил тесную связь судьбы влюбленных с судьбой их страны. Рассказывая о прошлом, Фейхтвангер остается актуальным, современным писателем. Эта книга о большой человеческой любви, торжествующей над мраком предрассудков и суеверий, над мелкими корыстными расчетами и крупными политическими интригами. Перевод Н.
Лион Фейхтвангер (1884–1958) – выдающийся немецкий писатель и драматург. В своих произведениях, главным образом исторических романах, обращался к острым социальным проблемам. Им создан новый тип интеллектуального исторического романа, где за описаниями отдаленной эпохи явственно проступает второй план – параллели с событиями современности.
Увлекательная и удивительно точная хроника одного из самых сложных и неоднозначных периодов истории Римской империи —изначально обреченной на поражение отчаянной борьбы за независимость народов Иудеи, — войны, в которой мужеству повстанцев противостояла вся сила римского оружия...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…