Министерство особых происшествий - [5]
— А запасной шубы вы с собой случайно не прихватили, агент Браун?
Элиза не ответила. Сначала.
— Простите, приятель. Мне необходимо было путешествовать налегке.
Налегке? Целый арсенал из пистолетов, метательных ножей, динамитных шашек, да еще и притороченная за спиной пушка — и это она называет «путешествовать налегке»?
Однако все тревоги Веллингтона тут же рассеялись при виде дирижабля, который с глухим гулом направлялся в их сторону; из его кабины свисала веревочная лестница. Бросив взгляд назад, он увидел, как из массивных главных ворот крепости, распахнувшихся, словно громадная пасть, выбегают солдаты в облачении для морозной погоды, а рядом с ними выезжают бронетранспортеры. Сверху, на зубчатой стене укреплений, зашевелились стволы мощных пушек.
Веллингтон покачал головой и посмотрел вверх на дирижабль.
— Они собьют нас еще до того, как мы успеем...
Она ловко просунула руку сквозь петли веревочной лестницы и с улыбкой, сколь широкой, столь и тревожащей душу, бросила ему:
— Просто держитесь за меня, Велли!
Велли?
Агент Браун взяла его за руки и обхватила ими себя за талию. После этого она выстрелила вверх по дирижаблю, и пуля ее попала в то, что оказалось яблочком специально нарисованной мишени. Послышался далекий щелчок, и они оба взмыли в морозном воздухе, причем от скорости такого подъема у Букса перехватило дыхание. Затем они резко остановились, и Веллингтон почувствовал, что куда-то свободно скользит. Чтобы не свалиться вниз и не разбиться, он стал хвататься за все, что оказалось под рукой.
Веллингтон понял, во что именно он вцепился, только когда Браун воскликнула:
— Парни, затаскивайте меня быстро внутрь, пока этот книжный червь не порвал мой любимый корсет!
Его инстинкт самосохранения вошел в противоречие с требованиями этикета — еще один неприятный момент такого необычного дня.
Кто-то из членов команды резко втащил его наверх, и Веллингтон наконец смог ослабить свою хватку. Однако лицо его оставалось красным от смущения еще долго. Внутри кабины было тепло, и единственным напоминанием о морозе за бортом была прохлада пола, на котором они сейчас растянулись. До ушей Веллингтона донесся низкий грохочущий звук. Двигатели. Пропеллеры. Дирижабль резко накренился.
Подняв голову, он увидел, что агент Браун смотрит в иллюминатор. Корсаж, похоже, немного вытянулся, но остался целым. От этого обстоятельства Веллингтон почему-то испытывал глубокое облегчение. Застонав, он поднялся с пола гондолы и присоединился к ней у окна.
— Это было весьма впечатляюще. — Она вытянула вперед руки с двумя дамскими пистолетами и тихо рассмеялась. — Между нами говоря, здесь осталось всего четыре патрона. Вы знаете, как доставить даме удовольствие.
— Минутку, агент Браун, — сказал Веллингтон, стараясь сохранить хоть какие-то остатки самообладания. — Вы сказали, что министерство предлагало вам подмогу людьми, но вместо этого вы выбрали взрывчатку. И где же она, эта взрывчатка?
— Там, где я ее оставила, разумеется.
Центр крепости взмыл в воздух, напоминая извержение вулкана Эребус в пору расцвета его активности. Пушки, которые грозили сбить их в прозрачном морозном воздухе, вместо этого опрокинулись назад, охваченные языками пламени и потянувшимися вверх клубами черного дыма. Веллингтон видел, как вражеские солдаты пытаются спастись бегством, но тут крепость сотряс второй взрыв. Во все стороны полетели большие и маленькие осколки, и вся цитадель скрылась в огне и черном дыму, словно поглощенная внезапно открывшимся входом во владения сатаны. Дирижабль снова накренился, но через несколько мгновений выровнялся. Сквозь иллюминатор им была видна ледяная равнина Антарктики, усеянная черными следами разрушения и смерти.
Веллингтон взглянул на агента Браун, словно видел ее в первый раз.
— Боже мой, женщина, какая же вы идиотка!
Глава 2,
в которой нашей бесстрашной штучке Элизе Д. Браун приходится взять на себя все издержки своего отчаянного безрассудства
Элиза Д. Браун ненавидела ошибаться, но в трусости и малодушии обвинить ее было нельзя. Она добралась до ряда одноэтажных складов на правом берегу Темзы и как можно быстрее перешла на другую сторону улицы. «Ожидание хуже всего», — говорила она себе. Сама она считала, что от последних остатков совести она избавилась уже много лет назад, но события последней недели показали, что это мнение ошибочно.
Серьезная четкая надпись над открытой дверью склада в самом начале непрерывного ряда зданий гласила: «Агентство древностей Миггинса. Самый лучший импорт из империи». Через большие ворота, которые вели в помещения для распаковки и хранения товаров, въезжали груженные до самого верха повозки, тогда как рабочие и покупатели попадали в демонстрационный зал и контору через двери поменьше. Элизе внезапно стало как-то зябко, и она, запахнувшись поплотнее в свое твидовое пальто мужского покроя, вошла внутрь, воспользовавшись как раз вторым входом.
Как всегда, первым делом она ощутила этот заплесневелый запах старинных артефактов. Она замотала головой и тонко, словно кошка, чихнула. Господи, здесь на первом этаже всегда было очень пыльно. Слава богу, что ее офис находится в другом месте. Это просто фасад министерства, но при чем же тут импорт? Почему, например, не парфюмерия или какой-нибудь бутик?
Приключения в Японии оставили на теле и душе Алистера Эмберхарта множество шрамов, но юноша, не достигший еще и семнадцати лет, продолжает двигаться вперед. Императорская династия прекратила свое существование, на острова Восходящего Солнца идёт вторжение с материка, аристократы начинают грызню, а север островов терроризирует слетевший с катушек Герой. Что же делать лорду Алистеру Эмберхарту во времена, когда вокруг его нового домена заваривается такая каша? Много чего. Необходимо разобраться с проблемами, растущими как грибы, как вокруг него, так и внутри.
Некоторое время назад участвовал я в межавторском проекте под названием «Империум». Мы придумали для него стимпанковский мир, который был параллельным к нашему и попаданцы туда сыпались как из рога изобилия. Специальная служба их отлавливала.
Молодая девушка, дочь сельского ученого и аристократка, бежит из дома в столицу, чтобы найти своего брата-близнеца. Демиан пропал несколько лет назад, не сказав ни слова. Все давно считали его мертвым, но Абигейл получила от него письмо, которое не смогла проигнорировать. Путь до Коры, столицы империи, только с виду кажется простым. Великолепнейший поезд «Виктория», на котором совершит путешествие девушка, таит в себе много опасностей. Да и как иначе, если поезд представляет собой целый город, поделенный на классы-сословия? В это время в столице, укутанной смогом, нищий парень по имени Дэй Ридд расшифровывает дневник, который должен привести его к невероятному изобретению, задача которого — спасти мир от неминуемой гибели.