Мифы, предания и сказки фиджийцев [заметки]

Шрифт
Интервал

1

1.Противопоставление восточных и западных фиджийцев по антропологическому типу молчаливо признается большинством исследователей, однако специально оно пока не изучалось.

2

2.Уже в конце XIX в. сложилось устойчивое мнение о том, что эту миграцию составили именно меланезийцы, плывшие с запада. Исключением был только А. Брустер, автор обширного труда о фиджийских горцах, полагавший, что новые иммигранты были полинезийцами и попали на Фиджи с востока [23, с. 287]. Впрочем, он сам подтверждал свою гипотезу лишь тем, что прибывшие, согласно устной традиции, были очень рослыми людьми.

3

3.Фиджийский край мертвых — подземный (подводный) мир, в который духи умерших попадают, двигаясь с востока на запад и затем бросаясь в воду на западной оконечности соответствующего острова (на каждом острове по традиции чтили такое священное место: например, на Вити-леву — Бунда, на Вануа-леву — На-и-зомбозомбо [87, с. 104], на Лакемба — мыс близ Ванга-талаза и т. д.). Тропа духов на большинстве островов Центральной и Восточной Океании пролегает именно с востока на запад, уводя дух в том направлении, откуда с реальной исторической прародины некогда прибыли предки автохтонов.

4

4.Именем Ван-Димена была названа Тасмания, открытая в 1643 г. (Вандименова Земля, или Земля Ван-Димена). Как Земля Ван-Димена она была известна на картах до 1853 г., пока в 250-летие со дня рождения Абеля Тасмана (1603-1659) в названии острова не было увековечено имя его первооткрывателя.

5

5.Об Оливере известно крайне мало, и даже его имя до нас не дошло.

6

6.Уолтер Майтленд, английский капитан, плавал в Южных морях в 1793-1794 гг.

7

8.Сэр Чарлз Мидлтон (1726-1813) — лорд Адмиралтейства, приложивший много сил для обеспечения победы англичан в Трафальгарском сражении 1805 г.

8

9."Мирным" командовал другой известный мореплаватель — М. П. Лазарев.

9

10 Ни на одном из островов Полинезии нет всех необходимых сырьевых компонентов для развития гончарства. Из-за этого, вероятно, утратили навыки своего ремесла на Самоа и Тонга добравшиеся туда гончары лапита (ср. [1, с. 280 и сл.]).

10

11.Излюбленные тотемные животные — акула, змея, фиджийский зимородок, сова, летучая лисица, черный муравей, коктепиль (насекомое с неприятным резким запахом, известное в этнографических описаниях под фиджийским названием мбуронго), полурыл, более известный под фиджийским названием — с и с е. Растения, служащие вместилищем духов, чаще всего отличаются особенным цветом (светлое таро, светлые хлебные деревья; красные разновидности драцены и бананы с плодами, дающими красноватый сок) или необычными размерами (фиджийцы охотно населяли духами колоссальные пальмы, большие побеги Piper methysticum и др.). Вместилищем духа может быть и человек. Важное значение в традиционном фиджийском обществе имело избегание названия того растения, животного или имени того человека, в котором находится дух: сокрытие имени — сокрытие тотема [37, с. 38].

11

12.Термин матангали распространен на Фиджи широко, но не повсеместно. На юге и юго-западе архипелага в его значении используется термин явуса. (М. Салинз, работавший на острове Моала, говорит о двух употреблениях слова явуса — в значении собственно явусы и в значении матангали; на Моала, однако, имелся и альтернативный термин матангали [79; 1, с. 106]). В ряде местностей Фиджи, напротив, отсутствует наименование явуса, в значепии которого используется матангали (ср. [48, с. 737]). Вероятно, различия в наименованиях, проистекающие из большого диалектного разнообразия на Фиджи, сказались и на неодинаковой трактовке матангали и явусы европейскими исследователями, изучавшими социальное устройство в разных райопах архипелага. Здесь дается "усредненная" терминология, согласующаяся с нормативным словоупотреблением (принятым в мбауанском фиджийском) и с той картиной мира, которая стоит за большинством текстов нашего сборника. При всем разнообразии наименований социальная структура на Фиджи довольно однотипна: крупная нелокализованная и не строго экзогамная родственно-когнатная группа (явуса) -> локализованная экзогамная группа с общим правом на землю (матангали) -> большая семья -> малая семья.

12

13.Огромная семья с большим числом жен и наложниц — неизменный атрибут сверхъестественных существ и знатных, благородных, а главное, богатых людей. "От десяти до ста жен позволяется иметь начальникам, — замечает в начале прошлого века Дюрвиль, — смотря по богатству их " [5, с. 308]. Положение женщин в фиджийском обществе никогда не было сколько-нибудь завидным: они ценились как рабочая сила, причем ставились ниже, чем, скажем, свиньи и даже домашняя птица, — приобрести жену было легче. Работая на своего мужа, они умножали его престиж и богатство. Для всякого фиджийца ясно, что предок был богат и знатен, а стало быть, у него было много жен и ничего удивительного в том, что у него столько сыновей, тоже нет.

13

14.Буквальное значение каиси — "человечишко". Описания каиси как рабов, встречающиеся в некоторых заметках прошлого века, неверны: рабы, если таковые и имелись, всегда были взятыми в плен воинами врага.

14

15.По-видимому, исходно, когда поселки были относительно небольшими, мбуре-калоу располагался в одном ряду с жилыми домами и общинным мужским домом (как это долго сохранялось у жителей внутренних районов'Фиджи). С ростом поселков и с ростом потребности в их охране от врага мбуре-калоу стали окружать жилыми домами. Если в поселке жили члены одного матангали, дом духов располагался рядом с площадью (РаРа), на которую выходит дом вождя и на которой происходят все важные общественные события. С превращением поселка в собрание нескольких матангали святилище и РаРа стали разделяться: святилище с домом духов свое для каждого матангали, в то время как РаРа обычно служит всему поселку. Это открытая площадь для встреч, приема новых людей, состязаний, свободного времяпрепровождения и т. д.

15

17.Пост туранга сохранился до нашего времени, но сейчас обязанности вождей (и соответственно почет, воздаваемый им) сводятся к минимуму: в современном фиджийском обществе основную роль играют административные функционеры, назначаемые правительством.

16

18.Восточнофиджийское vasu обозначает сына любой из прямых или коллатеральных родственниц ("сестер") в поколении мужчины-эго. В западной части Фиджи, где ирокезская система родства представлена не в таком "идеальном" виде, как на востоке, соответствующего термина вообще не было.

17

19.Впечатления европейцев о том, что значимо в жизни аборигенов, а что нет, вообще следует принимать с большой осторожностью: чужому нередко кажется интересным не повседневное, а именно необычное, но необязательно значительное. Например, описываемые в некоторых рассказах этой книги "экстравагантные" культы нанга реально играли в жизни фиджийцев далеко не ведущую роль.

18

20.В тонганском фольклоре фиджийцы упоминаются редко. Там, где такие упоминания есть, они далеки от доброжелательности — кажется, что тонганцам непременно надо утвердить свое превосходство, материальное или моральное, над западными соседями (ср. [12, с. 222, 321, 322]). На других островах Полинезии, например на Самоа, устная традиция более благосклонна к фиджийцам. На первый взгляд в легендах Самоа и других полинезийских островов есть упоминания и о межостровных плаваниях фиджийцев, но здесь немаловажно, что полинезийское fisi/fiti/hiti и т. п. означает "далекий; не из числа своих, чужой", т. е. необязательно соотносится с реальной географической принадлежностью.

19

21.В это время уже начинает складываться нормативный фиджийский язык на основе диалекта острова Мбау (так называемый мбауанский стандарт, ставший в наши дни, наравне с английским, официальным языком Фиджи).

20

22.Зашифрованные образы многочисленнее в меке, заговорах, "речах о янгоне" (см. выше). Многие же из завуалированных смыслов, встречающихся в прозе, достаточно прозрачны (ср. выше о вакасомбу-ни-ндундру и см. подобные этому образы у Л. Файсона [36, с. XV-XLIV]).

21

23.Данные Файсона по тонганской системе родства, полученные им из первых рук, использованы, например, в [6, с. 123].

22

24.Фольклорные тексты, происхождение которых объясняется относительно поздними доисторическими контактами фиджийцев с тонганцами, собраны в кн.: Раrham Н. В. R. Fijian legehds based on early intercourse between Fiji and Tonga. Suva, 1931. К сожалению, при составлении этого сборника книга осталась для нас недоступной.

23

25 У Файсона записан также один рассказ тонганского вождя Маафу [36, с. 139-161], который здесь не приводится; мы сочли также нужным опустить несомненно тонганские (хотя и записанные от фиджийцев) рассказы о похождениях Мауи и о Лонго-поа (последний очень напоминает популярные тонганские истории о Каэ, Лонго-поа и говорящем дереве, ср. [12, с. 234-238]).

24

26.Подробнее об истории изучения фиджийских языков см. [80; 81].

25

27.фиджийская орфография, разработка которой усложнялась обескураживающим диалектным разнообразием, долгое время оставалась неустойчивой. Звуку [3], передававшемуся как с, th, dh, d, dz, особенно "не повезло" и в латинской и в русской транслитерации. По-русски он передавался как ч, к (в соответствии с произвольным чтением лат. с), т, тх, д. Скажем, имя вождя-короля Зако-мбау представало перед русским читателем как Таком-бау, Тхакобау, Чакомбау, Какобау, Какомбау (ср. Беликов В. И. Некоторые проблемы практической транскрипции с языков Океании. — Советский национальный Тихоокеанский комитет АН СССР. Информационные сообщения. 1977. № 3 (38), с. 35).

26

28.Строка из маорийской песни, цитируется по кн.: Луомала К. Голос ветра. Полинезийские мифы и песни. М., 1976, с. 41.

27

1 См. Вступительную статью и № 83.

28

1 Ср. в № 1 совершенно иной перечень сыновей Нденгеи.

29

2 Очень характерный океанийский этиологический мотив, ср. [12, с. 19]. В других версиях этого сюжета Нденгеи посылает на землю двух своих постоянных гонцов, старцев Тонга-вука, или одного посланного — Уто (Уто либо старец, либо, как в № 3, сын Нденгеи, и в этом последнем качестве он, по-видимому, совпадает с Роко-ма-уту, ср. № 68). Там, где посланные идут по земле, получаются скалы и долины, а там, где ложатся отдыхать, — песчаные берега.

30

3 На Вити-леву Рокола почитался именно как патрон плотников, строителей домов и лодок.

31

4 По ряду сюжетов, Кау-самба-риа не сын, а брат Рокола (ср. № 3, где он выступает под более полным именем Кау-сале-мба-риа). Сверхъестественные сиамские близнецы — популярный образ океанийской мифологии, ср. [12, № 44-46; 18, № 153].

32

5 Фиджийцы получали огонь методом выпахивания, используя для этого одну большую палочку и одну маленькую (так называемый "бегунок").

33

6 Туру-кава — священный голубь или петух, живущий на дереве возле жилища Нденгеи.

34

7 Уже в XIX в. лук и стрелы не использовались как реальное оружие: они являлись атрибутами некоторых ритуалов и использовались в играх детей. Рассказ о том, что в давние времена, когда не было палиц, копий и дротиков, оружием служил лук со стрелами, в принципе имел хождение среди фиджийцев. Неясно, является ли упоминание здесь лука намеком на древность описываемых событий или оно скорее подчеркивает, что преступление совершают дети.

35

1 По фиджийским правилам, вождь имел несколько жен, из которых одна (реже несколько) была главной, знатного рода, а остальные были скорее не женами, а наложницами. Большое число жен приумножало значение вождя.

36

2 Ср. №17.

37

2 Такая последовательность для океанийских мифологий не типична — следовало бы ожидать обратного: сначала вожди, затем простолюдины.

38

1 В данном случае имеется в виду белая, "вождеская" тапа; полоску тапы повязывают вокруг головы, как тюрбан, другая полоса белой тапы образует набедренную повязку, на которой спереди прикрепляются две-три длинные (до земли) ленты из такой же тапы. Такой наряд означает, что Нденгеи — вождь чрезвычайно высокого ранга.

39

2 Довольно редкое для рассказов о Нденгеи приписывание ему функций военного духа. Подчеркивание здесь роли Верата и превосходство Верата над Рева зримо отражает то соперничество, которое разделяло в начале XIX в. два эти вождества, в XVIII в., по-видимому, действительно значимых, но во время записи текста уже теснимых Мбау (см. также Вступительную статью, с. 52).

40

1 Вити — фиджиец; Тонга — тонганец, который по происхождению, благородству ставится выше фиджийца; Папаланги (от тонганского РаРаlangi "европеец") — белый человек.

41

2 Возможно, здесь происходит "разделение" одного и того же персонажа, ср. № 2, 3.

42

3 Нгали-ндува-маи-ки-ланги — образное наименование вождей Мбенга; букв, означает "покорные только небу" (о нгали см. Глоссарий).

43

1 Большой Вануа — о-в Вануа-леву.

44

2 Большой Вити — о-в Вити-леву; Сомосомо — о-в Тавеуни, он же За-кау-ндрове (название Сомосомо о-в Тавеуни носил в XIX в. потому, что так назывался поселок вождей острова).

45

3 О плаваниях Мауи и вылавливании им земель из-под воды см. [18, с. 21-24 и № 227; 12, № 6, 88].

46

1 Подразумевается, что печение было окончено и земляную печь открыли.

47

1 Подразумевается, что Ронго-ванга и Роко-уа — сверхъестественные существа; Ронго-ванга, по представлениям горцев Вануа-леву, патрон мореплавания.

48

2 Перечисляются местности в восточной части Вити-леву.

49

3 Имеется в виду один из островков в зал. Мбуа.

50

2 Матанги — два духа, являющиеся людям в образе незнакомых белокожих женщин или. реже, местных красавиц (неугодным Матанги являются в облике омерзительных старух). Мужчинам, которые пе повинуются их желаниям, Матанги приносят смерть. Считалось, что Матанги обладают властью над некоторыми травами и пресноводными рыбами, что объясняет их упоминание здесь.

51

1 Имена значимы. Имя жены — тонганское fa'e 'i puaka "родительница свиней". Имя мужа — kailu-fa-he-tu'unga-й, поговорка, в значении рус. "Не было ни гроша, да вдруг алтын".

52

2 Принесение зуба кашалота знаменует, в частности, какое-то важное событие (независимо от его положительной или отрицательной оценки).

53

3 По-видимому, имя означает "свой; напарник".

54

4 См. здесь № 29.

55

1 В ряде мест на северо-востоке о-ва Внти-леву Вила-и-васа считается покровительницей татуировки. Повсеместно на Фиджи знание тайн татуировки составляло прерогативу женщин-посвя-щенных. Женщины-духи в образе старух являются девушкам, достигшим зрелости, и учат их узорам и правилам татуировки. Считается, что, посмотрев на покрытые татуировкой губы и подбородок женщипы, мужчина скорее захочет ее поцеловать.

56

Намек на то, что Висина и Рукуруку потеряли свой курс в океане и так попали на Фиджи. Переведено по [59, с. 269].

Подробное описание нанга дается в [59], где приведен практически весь материал, содержащийся и в [34]. См. также [23].

В [1, с. 303] описываются похожие на нанга сооружения, обнаруженные археологами на о-ве Вануа-леву. В фольклоре никаких упоминаний о каменных коридорах о-ва Вануа-леву нет.

57

1 Однозначно истолковать имена вере, ву-ни-лоло и вила-воу не удается. Вере может быть связано либо с vere "заговор, искушение, искус; заговорщик, искушенный" (тогда вере — "посвященные"), либо с vere — названием трав Smythea Раcifica или Columbrina asiatica. Ву-ни-лоло можно интерпретировать как "первоначало роста" или как "корень, начало Ficus vitiensis". Наконец, вила-воу, "новичок", может восходить к vilawa-vou, где vilawa — фиджийское название травянистого растения Ipomea peltata, a vou "молодой, незрелый". Если толкования выдержат проверку временем, их можно считать дополнительным указанием на осмысление обрядов нанга как связанных с культом плодородия.

58

2 В действительности это означало, что "последователи" Висина и "последователи" Рукуруку совершали новогодний ритуал по очереди, т. е. раз в два года.

59

3 Со-леву-ни-вила-воу — букв. "большое подношение, [сделанное] вила-воу".

60

1 Тинитини — "множество"; в названии явусы, таким образом, скрыто указание на многочисленность ее членов.

61

2 Здесь имеется в виду За-кау-ндрове не в узком смысле (поселок Сомосомо и весь остров Тавеуни, иногда тоже называвшийся Сомосомо по имени главного поселка), а За-кау-ндрове как вождество: весь о-в Тавеуни, п-ов На-тева, южный берег о-ва Вануа-леву (до Ваи-леву). К середине XIX в. За-кау-ндрове (тогда еще без На-тева) возвышается почти так же, как Мбау (см. Вступительную статью), и эти два "молодых" вождества начинают противопоставляться более старым, претендующим на своего рода древнее дворянство, вождествам Верата, Вуна, Лау-зала. Таким образом, прославление За-кау-ндрове в устной традиции, как, например, в данном случае (вождеству приписывается приоритет в обретении янгоны), становится существенным.

62

3 Считается, что первые четыре дня после смерти дух бродит вокруг бездыханного тела, то удаляясь, то возвращаясь назад. На четвертый день он убеждается, что тело уже не оживет, и после этого совершают первый поминальный обряд — мбонги-ва, букв, "четвертая ночь". В тот момент, когда дух навсегда уходит от тела, с ним можно поговорить: если он остался доволен угощением на мбонги-ва, он может сказать причину смерти человека.

63

1 Угорь — постоянное "вместилище" духа, охраняющего остров Мбенга; культ угря на этом острове особенно развит (по сравнению с другими островами Фиджи).

64

1 Туи Нгуалита — вождь явусы нгуалита, занимавшей ведущее положение среди территориально-родственных группировок о-ва Мбенга. Это дает вождю определенные права на весь остров (хотя формально централизованной власти на Мбенга не было).

65

3 Савау, по-видимому, ошибка в записи. За этим названием может скрываться либо тонганское Вавау (ср. примеч. 7 к № И8), либо, что менее вероятно, самоанское Саваии (один из крупных островов архипелага Самоа). Для океанийской мифологии чрезвычайно характерны рассказы о чужеземных лодках, вместе со всей командой превращенных волею духов в камень (ср. [12, № 34]), — это часть более обширного свода мифологических рассказов и фантастических преданий о необычайных скалах, горах, камнях. Наличие необыкновенного камня в данной местности придает вес и ей как таковой, и ее жителям.

66

4 Местное название корня кордилины (см. Глоссарий), из которого готовят в земляной печи традиционное кушанье.

67

1 Туи Ярой — вождь поселка Ярой (и одноименной местности, включающей этот, главный, поселок и прилегающие к нему маленькие поселки и хутора), считавшегося одним из важнейших на о-ве Матуку. Высокое положение поселка давало его вождю некоторые права на весь остров, хотя формально главного вождя о-ва Матуку никогда не было.

68

2 Нгату-ни-вануа — букв, "тапа земли (общины)".

69

3 Возможно, трансформация сюжета о Туру-кава (см. № 2, 3, 46).

70

1 Кекева (в диалекте о-вов Лау — кеокео) — крупный съедобный моллюск с одностворчатой витой раковиной. Встречается только на о-ве Онеата и о-ве Камбара.

71

1 Имеется в виду луб дерева Broussonetia Раpyrifera, из которого делают тапу, и кора гибискуса, из которой плетут циновки.

72

2 Шторы, закрывающие стенные проемы, представляют собой плотные, тесного плетения циновки. В дневное время их держат поднятыми, а на ночь опускают.

73

3 См. примеч. 1 к № 27.

74

4 В фольклоре о-воп Лау мата-и-сау-явуса вождей-правителей, что согласуется с ее названием ("порождающая сау").

75

5 См. № 2, 3.

76

6 Головешкой подпаливали дерево, а затем, когда доска или брусок становились в нужном месте тоньше, острием раковины проделывали отверстие.

77

1 Лека-паи — букв, "короткопалый".

78

2 Тамба-кау — широкая прямоугольная циповка, сплетенная из листов кокосовой пальмы, разрезанных на полосы.

79

2 Дух За-кау-ндрове (наиболее известный под именем На-тава-сара) — устрашающий человека дух: он ловит людей и, как указывает его имя ("режущий на куски"), тут же расчленяет добычу. А. Хокарт замечает [52, с. 193], что На-тава-сара может быть также отождествлен с духом Кумбоа-вануа, почитаемым на о-ве Моала.

80

3 Туи Вуту — дух явусы ту-варе, всегда живший на о-ве Лакемба. По поверью, сначала он жил в стволе старинного баньяна в Вуту (отсюда его имя — вождь Вуту); нередко из этого баньяна раздавалось посвистывание: это свистел Туи Вуту.

81

4 Здесь подразумевается характерное для океанийских мифологий представление о том, что социальная единица (в данном случае явуса), объединяющая обычных, смертных людей, имеет некий аналог в социальной структуре мира сверхъестественного, передко (как и в этом случае) под тем же названием.

82

1 Имеется в виду местность на о-ве Яндуа; одно из имен почитаемого на Ясава и Яндуа духа в образе акулы — Мореход с Яндуа. Подразумевается, что после прибытия в край духов провинившийся человек тоже становится младшим духом и, значит, обречен на длительное, если не вечное, наказание.

83

1 Подразумевается, что дух-предок Воувоу воплощается в угре. Преображая Воувоу, он и его делает "отчасти духом", т. е. уже постоянно сопутствует ему.

84

2 По замечанию Б. Квейна [71, с. 199], подсматривать за купающимися женщинами — величайшее унижение для мужчины; это означает, что он уже не способен получить половое удовлетворение обычным путем.

85

3 Сугубо женское занятие.

86

1 Ндау-зина называют также "хозяином лунной дорожки на воде", "повелителем мерцания" и т. п. Его другое имя, Тонга-вуто или Тонга-вуту (см. примеч. к № 33), может быть истолковано как "свет с Тонга". Связь Ндау-зина со светом объясняет его изменчивость, неуловимость; по некоторым версиям, Ндау-зина никогда не воплощается ни в каком живом существе, растении, камне, по другим — может воплощаться только в человеке (как в данном тексте). У фиджийцев имели хождение рассказы о светящемся заде Ндау-зина, который отпугивает всех его врагов (рассказы, как таковые, не зафиксированы; в них можно предположить тонганское влияние, ср. [12, № 71, 73]).

87

2 Имеется в виду остров Вануа-мбалаву, являющийся, по-видимому, родным для рассказчика этого текста и выступающий как географическая точка отсчета (многие из описываемых событий к тому же происходят на самом Вануа-мбалаву).

88

3 Имеется в виду пролив между о-вом Малата и соседними с ним мелкими островками.

89

4 Туи Яро — главный вождь поселка Муа-леву (старое название поселка — Яро).

90

5 О выделке тапы см. Вступительную статью.

91

6 Т. е. на о-ве Малата.

92

7 Коро-имбо — дух-хранитель о-ва Муниа, его "хозяин". Ср. № 42.

93

1 Земля принадлежит духу, и соответственно люди из его поселка имеют на нее права.

94

2 Главный вождь (роко-сау, или сау "(господин) правитель") — Туи На-иау, вождь, которому принадлежит высшая власть над о-вом Лакемба. Вожди о-ва Лакемба не носили титула Туи Лакемба, поскольку, согласно традиционным представлениям, Туи Лакемба — не человек, а дух, покровитель острова. Как правило, главный вождь избирался из одной из двух когнатно-родственных групп — мата-и-лакемба и вату-ванга. Переход острова к главному вождю означает, таким образом, что Аива становится принадлежностью одной из названных групп (какой именно, неясно, поскольку не уточняется, о каком из известных в истории о-ва Лакемба главных вождей идет речь).

95

1 Имеется в виду тонганское завоевание о-вов Лау в конце XVIII в. В это время на о-вах Лау было основано много тонганских поселений. Подробнее см. [31, с. 70 и сл.; 32, с. 25 и сл.; 76, с. 5-7; 77, с. 18-26].

96

2 Тунгуа — реальный тонганский остров, ср. в [18, № 145] рассказ о скале возле о-ва Тунгуа.

97

1 Ср. тот же сюжет в № 45.

98

2 Английское название — гора Вашингтон.

99

1 Восточнофиджийское mamakara имеет несколько значений; здесь, вероятно, идет речь о высоком и крепком лесном дереве Kleinhovia hospita. Деревья обычно растут компактными рощами, и при ветре их листва громко шелестит (см. ниже в тексте о вздохах Коро-имбо).

100

2 Почти сферические плоды и косточки полинезийской сливы (ндава) служат шариками в детских играх.

101

3 На о-вах Лау больше, чем в других районах Фиджи, были популярны сюжеты о соперничестве отца и сыновей. Возможно, здесь сказалось и тонганское влияние; ср. аналогичные сюжеты тонганского фольклора в [12, № 78, 87].

102

4 Коро-имбо — "хозяин" о-ва Муниа. См. выше, № 34 и примеч. 5 к нему.

103

1 Ра-вово-ни-за-кау-нгава в ряде мест о-ва Вити-леву почитался как покровитель мореплавателей.

104

3 Здесь Роко-уа — дух местности На-и-зомбозомбо на о-ве Вити-леву.

105

4 Существует правило, по которому всех мореплавателей (если только они не идут заведомо с войной) следует встречать дарами, в которые обязательно входят куски (или хотя бы один кусок) тапы, один или несколько тамбуа, ямс или таро, свинина. Только после того как местные жители спускаются к лодке с такими дарами, ее команда, "отдарившись", может выходить на берег.

106

5 Ва-туту-лали — барабан, отбивающий взятие побежденного поселка и добычу мбокола.

107

6 Подразумевается, что из местности, подвластной вождям главного поселка в Рева (ее жители стоят ниже жителей Рева в социальной иерархии), посылаются дары, здесь — пища, вождям Рева. В данном случае, как выясняется затем из слов Роко-уа, этой местностью является Мо-ни-са (также на о-ве Вити-леву).

108

7 Одно из тягчайших оскорблений — наказание, равносильное низведению человека до раба.

109

2 На островах Океании были в равной мере популярны два представления об устройстве космоса. По одному из них, реализующемуся в этом тексте, небо лежит на некотором основании (опоре) — им может быть либо скала-прародительница, либо широкие листья некоторых трав, расположенные под прямым углом к стеблю. По второму, менее ясно выражаемому представлению, небо смыкается с землей на линии горизонта (ср. в № 22 "к небу стремится, спешит к горизонту").

110

2 Ялева (букв, "женщина, женщины") — местное название вождей (мужчин), ответственных за подготовку к совершению ритуала (сбор даров, здесь — только пищи) и само осуществление ритуала.

111

3 Туи Тумбоу — вождь местности Тумбоу на западе Лакемба (см. примеч. к № 26).

112

4 Здесь под калоу-рере понимаются жрецы (или один жрец), устами которых говорят Луве-ни-ваи. Ср. примеч. к № 21, где описан более полный ритуал сходного характера.

113

7 Возможно, их приход и дальнейшие действия — часть обряда инициации.

114

1 На-нгаи — сын Нденгеи, тоже дух. Из последнего предложения текста явствует, что он, как и отец, живет в Ракираки.

115

2 Улу — короткая палица с небольшой шишковидной головкой (отсюда ее название, букв, "голова"), используемая именно для метания. То, что На-нгаи делает улу из целого железного дерева (ср. ниже в тексте), свидетельствует о его сверхъестественной силе.

116

1 В этом отрывке фигурируют реальные острова: Оно — о-в Оно-и-лау в группе островов Оно, Тувана — либо о-в Тувапа-и-ра, либо о-в Тувана-и-золо. Для мифологии восточной окраины Фиджи характерно соотнесение двух последних островков с краем духов — Мбуроту (ср. в связи с этим песню, которую поют духи детям, в № 64, 65).

117

2 Ср. № 42.

118

4 Однорукий дух, пожалуй, самый значительный персонаж мифологии о-вов Лау; возможно, аналог Ндау-зипа (ср. № 51).

119

5 История Сангасанга-вале рассказывается в № 57.

120

6 Красный цвет — цвет вождей и духов и, кроме того, цвет смерти.

121

7 То есть лодка с балансиром, построенная из дерева Afzelia bijuga.

122

8 На самом деле фиджийцы знали и знают до сих пор несколько родов лодок, каждый со своим назначением: лодки-долбленки (о которых идет здесь речь как о транспорте людей низшего сорта) для коротких плаваний вдоль берега и для речных перегонов; однокорпусные лодки с балансиром, очень маневренные, для более далеких плаваний и выходов в открытый океан; большие двухкорпусные друа (см. о них во Вступительной статье). Помимо лодок пользовались и плотами, ср. [95, с. 62-98]. Здесь, однако, скрыт и другой смысл: на о-вах Лау почти не растут веси, их приходилось привозить с Камбара, что и делало лодки из древесины привилегией вождей. Ср. № 57.

123

9 Лека — "маленький".

124

1 О Туту-матуа см. № 33 и примеч. к нему.

125

1 Традиционный способ поиска на рифе моллюсков и других продуктов моря после отлива: собиратели освещают себе путь факелами или гирляндами из засушенных и промасленных плодов свечного дерева.

126

2 Духи преображаются, чтобы обмануть внимание других духов, которые могли бы им помешать.

127

3 Белые, без пятен и полос, раковины каури высоко ценились на Фиджи и в ряде мест имели хождение как примитивные деньги. Многочисленные белые раковины украшали в домах духов выступающие из-под крыши опорные балки и конек (ср. описание мбуре-калоу в [99, с. 54]), а также борта вождеских лодок.

128

4 То есть принести ему дары, и в частности долю от каждого улова.

129

1 Дж. Уотерхаус отмечает, что речь идет о ночном сборе продуктов моря при свете факела, ср. № 53 и примеч. 1 к нему.

130

2 Это означает, что, вынув тростник из земли с корнем, они открывали спуск в подземный мир.

131

1 О Ко-и-драу-на-марама см. N° 54 и примеч. к нему.

132

1 О социальной значимости барабанов лали см. Вступительную статью. Утрата барабана наносила урон социальному положению и самосознанию территориально-политической единицы.

133

2 Здесь красный цвет дерева — цвет, наиболее подобающий вождям.

134

3 Здесь: сильный юго-восточный ветер.

135

4 О Линга-ндуа см. также № 49.

136

2 Женщины понимают, что отсутствие настоящего угощения знаменует враждебность и злой умысел хозяев, и поэтому спешат бежать от беды.

137

1 Другое имя Маи-ланги — Серая Крыса (см. ниже в тексте).

138

2 Имеется в виду специальная циновка для сна, служащая одновременно и постелью и одеялом.

139

3 Власть многих духов не распространяется за пределы строго определенной местности ("их" земли). Туи-мерике ищет спасения, зная, докуда простирается сила Маи-ланги.

140

4 Подразумевается, что Маи-ланги отомстила ему.

141

1 Мбито (здесь) — небольшой дом, в котором останавливаются путешественники. У нескольких домов в рамках одного матангали для приема своих гостей был один мбито.

142

1 По достижении знатной девушкой зрелости ее отец устраивал пир, приносил дары духам. Скрываться в доме Сину заставляют, для того чтобы ее кожа была как можно светлее.

143

2 Большой остров — о-в Вити-леву.

144

3 Ндау — знаток какого-либо дела, мастер, здесь — мастер-рыболов. Подразумевается, что вновь прибывшим предназначено стать рыболовами, хранителями тайн ремесла, при вождях Лакемба.

145

4 Подразумевается, что до этого вождь ничего не ел в знак траура.

146

5 Имеется в виду обряд, знаменующий окончание путешествия. По его совершении можно возвращаться домой.

147

6 Здесь Матанги — духи леса, ср. их с Луве-ни-ваи (см. № 46 и примеч. к нему).

148

7 Любопытная черта, возможно (если здесь нет ошибки в записи) отличающая подобных духов леса от всех других сверхъестественных существ, которые не отбрасывают тени.

149

8 Военная пляска. Перо в волосах вождя символизирует вождеский военный убор, обязательно из перьев.

150

10 Т. е. дети явусы левука на о-ве Лакемба.

151

1 Здесь — клич, знаменующий признание поражения в войне.

152

2 Здесь к чисто территориальной характеристике примешивается и некоторая пренебрежительность: селиться на побережье считалось более престижным.

153

3 Имеется в виду способ ловли рыбы с края рифа острогой или стрелой из лука, как здесь.

154

4 Прорицание, по фиджийским представлениям, обязательно сопровождается конвульсиями.

155

5 О набивке тапы см. Вступительную статью.

156

6 Ср. Сина-те-ланги в № 63.

157

7 Ср. № 43. Гости исполняют меке во имя Роко-уа как водителя лодок — в благодарность за счастливое окончание их плавания.

158

8 Ноги особо знатного и благородного человека не должны касаться земли, и здесь расстеленная тапа возвышает госпожу Ланги над землей. Ср. связанный с этим обычай переносить вождя на носилках или на особом возвышении; фиджийцы, однако, толковали его как чуждый им, полинезийский, см. № 108.

159

1 При разделе большой рыбы ее головная часть и обязательно сама голова (как средоточие маны) отходили вождю. Ср. пиже в тексте о других привилегиях Тумбоу.

160

2 Ср. примеч. 3 к № 60.

161

1 Действие происходит на западном берегу о-ва Лакемба.

162

2 Т. е. по правилам захоронения вождя. См. ниже.

163

3 Мбонги-драу (букв, "сотая ночь")-ритуал поминовения вождя или знатного человека и тризна по нем, совершаемые на сотый после его смерти день. Мбонги-драу является третьим, заключительным, поминальным обрядом: ему предшествуют поминальные обряды четвертого дня (мбонги-ва, см. № 22 и примеч. к нему) и десятого дня (мбонги-тини).

164

4 Калоу-леву (букв, "большой дух") — дух, которому подчиняются другие духи и которого должны чтить все.

165

5 Ндакаи (букв, "лук") здесь — короткая палица, особенно удобная для метания, называемая также "летучей" (отсюда аналогия со стрелой, пущенной из лука). Палицы делались, в частности, из древесины Afzelia bijuga, ср. пиже в тексте вымышленный топоним На-веси-ндакаи "дерево веси [для] ндакаи".

166

6 Vinaka "хорошо, славно", возглас одобрения.

167

1 Реальное устройство земляной печи следующее. В земле выкапывается яма с нешироким отверстием, на дно укладываются дрова (хворост), на них -камни или коралловая крошка, нагревающиеся и затем дающие жар. На них укладывается пища, завернутая в листья, поверх которой располагается плотный слой листьев и "крышка" из дерна. При менее распространенном способе (как здесь) на дне печи, поверх слоя листьев, укладывается пища, сверху кладутся раскаленные камни, и все это покрывается дерном и листьями.

168

2 "Человечишко" здесь равнозначно "простолюдин". Подразумевается (как нечто совершенно естественное), что герои рассказа благородные люди. Ср. о каиси ("человечишко") во Вступительной статье.

169

1 Поскольку Верата — издревле прославленная и по "благородству" стоящая высоко над другими местность, возведение к ней возвышает Ра-маси-леву над другими духами. На знатность и благородство духа призвано указывать само его имя, Господин Большое Маси, т. е. вождь, имеющий много тапы и богато ею украшенный.

170

2 Как указывает А. Хокарт [54, с. 140], легенды о Роко-ма-уту (вариант имени — Роко Моуту) распространены на востоке (и особенно северо-востоке) Фиджи повсеместно. В ряде мифов Роко-ма-уту (Ма-уту) — сын Нденгеи (см. № 2, 46).

171

3 Неясно, имеется ли в виду запад о-ва Вануа-леву или западные фиджийские острова.

172

4 На востоке Фиджи ту-ни-ндау широко известен как патрон рыболовства. Ср. "Меке о Зако-мбау" в Приложении.

173

5 Танги-зи-вону — букв, "плач (крик) по морской черепахе". Поднесение духу этого зуба кашалота было призвано обеспечить рыбакам богатый и разнообразный улов.

174

6 И-узу-ни-лава — букв, "при вытягивании сети". Задобренный этим зубом кашалота дух должен был хранить сети и помочь рыбакам сохранить весь свой улов.

175

8 Зашифрованный приказ готовить янгону.

176

9 В англ. тексте — his ship is... Это указывает на то, что в оригинале было слово waqa ("судно"-> "сосуд"). Ср. о "сосуде духа" во Вступительной статье и [12, с. 39].

177

1 См. в глоссарии мадраи; мадраи делается в том числе и из маниоки, введенной на Фиджи лишь в прошлом столетии и очень быстро распространившейся на островах.

178

1 Попав стрелой в могилу, человек растревожил обитателей потустороннего мира — края духов.

179

2 Маси-ни-вануа — дух, оберегающий людей. Значимость его имени ("тапа земли, общины") объясняется охранительными функциями, приписываемыми тапе, ср. примеч. к № 25 и аналогичное имя (из другого диалекта) Нгату-ни-вануа. Встреча с таким духом — благой знак.

180

1 Здесь палица — знак, отличающий вождя от простолюдина — каиси. Сохранение палицы подразумевает, что дух с Мбау не попадает в прямую зависимость от второго духа, но одно только то, что он оказывается повержен, принижает его перед соперником.

181

1 Вануа-вата (букв, "земли вместе") — породненные земли, две или более территориально-политические группировки; долг людей из каждой такой группировки — оказывать партнерам гостеприимство, принимать их сторону и соответственно помогать им в военных действиях (ср. в связи с этим № 109 об объединениях поселков во время войны).

182

1 Отбитое и распушенное покрытие кокосовых орехов используется в плетении.

183

2 Основания для такой связи явлений неясны.

184

3 Речь идет о выгороженном у океанского берега "загоне" с соленой водой. Такие искусственные водоемы обычно устраивали в месте впадения реки или ручья в океан.

185

4 Нгали-веи-тамба-ни — местность (поселок, группа поселков), жители которой (которого) признают себя подчиненными кому-то и обязаны регулярно приносить дань вождям местности, стоящей над ними. От этого значения происходит второе — отношение подчинения между двумя местностями (поселками), "победившим, взявшим верх" и "побежденным", "приниженным".

186

1 Имена братьев содержат компонент м о к о "ящерица", что может указывать на тотемное животное явусы на-мборо. Ср., однако, ниже в тексте о предке — духе-птице.

187

1 О Мбе-рева-лаки см. также № 13 и примеч. к нему.

188

2 Тотемное дерево, которое следовало переносить с собой при смене места, ср. № 86.

189

3 Как указывает А. Хокарт [55, с. 190], мбули-вануа, или тули-вануа (букв, "делать (складывать) землю"),-обряд, состоящий в насыпании небольшого холмика или даже пригоршни земли над некоторым освященным местом и сопровождаемый произнесением заговоров. Хокарт локализует обряд на западе Вануа-леву и указывает, что совершается он нерегулярно — его приурочивают к наречению нового вождя и к молению о хорошем урожае в голодные времена. Несомненно, обряд дублирует акт творения.

190

1 Ндеруа — ритм, отбиваемый на лали при вносе победителями в родной поселок мертвых тел, предназначаемых для съедения.

191

2 Великий Змей — Нденгеи.

192

3 Рату-маи-на-коро — другое имя Рату-маи-мбулу, ср. № 62.

193

1 О Нденгеи, Луту-на-сомбасомба и их соотношении см. Вступительную статью. Традиция, связанная с Ваи-зала-на-вануа. неизвестна; возможно, она просто не сохранилась.

194

2 О Рокола — патроне плотников см. № 2, 3.

195

3 Вола-суи-ни-заказака — букв, "навсегда записанные правила", вола — "значки; запись; начертания". В начале века это предание навело многих ученых на мысль о том, что предкам фиджийцев действительно была известна письменность и что писали они на камнях. Предполагалось, что Луту-на-сомбасомба вез с собой камни или каменные таблички с записью либо генеалогии, либо каких-то священных текстов и тайн ремесла (последнее согласуется с внутренней формой слова вола-суи-ни-заказа-ка). См. также Вступительную статью и рис. на с. 17.

196

4 Вуароро (букв, "начало времени [холода]") — порывистый северо-западный ветер; раву-и-ра (букв, "прибивающий к земле") — шквалистый западный ветер.

197

5 Вунда можно перевести как "наше первоначало"; таким образом, здесь это имя значимо.

198

7 Яса-ява (западнофиджийское) "далекая земля" — популярная народная этимология имени Ясава.

199

8 Название складывается из части произнесенного мореплавателями предложения: Tiko 1 mada2 la3 е4 кё5 "Останемся 1-2 здесь 3-5".

200

9 Большая земля — здесь о-в Вити-леву.

201

10 Народная этимология Кау-вандра — "дерево панданус".

202

1 Имеется в виду о-в Кандаву.

203

2 По-видимому, имеется в виду одноименный ручей Суэсуэ.

204

3 Здесь и выше перечисляются поселки на о-ве Кандаву.

205

4 В названии лодки ("плывущая по небу" или "небесное плавание") заключено указание на сверхъестественность и самой лодки, и ее гребцов.

206

1 Эмалу (Малу)-по-видимому, вымышленное название; приводимое ниже толкование слова "ноэмалу" также неочевидно.

207

2 Роко Туи Вуна — Благородный Правитель Вуна. Таким образом, сын Нгиза-тамбуа возвышается до вождя большой и значимой области на о-ве Вити-леву, ср. о Вуна № 73 и примеч. к нему.

208

1 Подразумевается, что члены этих группировок восходят к Нденгеи (см. Вступительную статью).

209

2 Лово-ни-ванге — "земляная печь, [наполненная] молодым таро". В названии святилища скрыто указание на изобилие, которым люди обязаны духу и за которое обязаны должным образом платить ему.

210

3 В действительности это разные деревья. Нгуму — Acacia richii, распространенное дерево, из которого получали темную краску для лица и волос (см. ниже в тексте). Ваиваи — Adenanthe-ra Раvonina, красивое дерево с пышной листвой, желтыми пахучими цветками, яркими семенами почти в форме сердечка: из семян делают ожерелья, браслеты.

211

4 Черной краской раскрашивали лицо (реже тело) перед сражением, а также в ряде ритуалов, связанных с военными действиями.

212

5 Характерный пример народной этимологии географических названий. Река, о которой идет речь, в действительности называется Ваи-ману. Если же рассматривать данную форму с метатезой, то можно заметить вероятную, но отнюдь не обязательную связь второго компонента с глаголом namu "жевать и проглатывать" (таким образом, в имени как бы скрыто указание на место, где был сделан привал). Кеу действительно разновидность ямса с изогнутыми клубнями. Мала — "кусок, кусочек".

213

1 О тама см. Глоссарий.

214

2 Здесь каиси понимается расширительно — люди, стоящие ниже кого-либо (в данном случае ниже жителей Малата) в социальной иерархии.

215

1 Какой моллюск называется этим именем, неясно.

216

2 Ср. № 29.

217

1 Желтой краской из корневища куркумы растирают новорожденного до трех месяцев и в гигиенических целях (порошок куркумы —аналог современной детской присыпки), и для защиты от духов (куркума — оберег, а ее желтый цвет — цвет благородства).

218

2 Вуа-ни-рева — букв, "плод рева". Возможно, речь идет о дереве Cerbera odollam (его мбауанскому названию васа, см. Глоссарий, в ряде диалектов соответствует рева). Здесь вуа-ни-рева — тотемное дерево, оно дает название явусе (см. ниже в тексте).

219

3 Ра-маси (букв, "господин [в] маси") — вождь высокого ранга, состоящий при главном вожде и помогающий вождю-оратору во время церемоний. Туи Тумбоу — более конкретный титул, вождь местности Тумбоу на о-ве Лакемба. На-рева-ндаму (букв, "увенчивающий красным", ср. ниже в тексте; красный — цвет благородства и знатности) — специфичный для о-вов Лау титул вождя-церемониймейстера.

220

4 Ср. примеч. к № 26 и [52, с. 7-32].

221

5 Ср. № 25 и примеч. к нему.

222

6 Ср. № 81 и примеч. к нему.

223

1 Говоря так, Серу-мата-ндука подразумевает, что в его поселке царит мир и процветание.

224

2 Главный вождь в героическом эпосе сиетура — На-улу-матуа. Он же, как следует из текста (см. ниже), является предком сиетура (Кали-ни-вутунава напоминает Вусо-ни-лаве, что они оба восходят к На-улу-матуа).

225

3 По остроумному замечанию Б. Квейна [71, с. 127], после взаимных заверений в бесстрашии можно переходить к прозаическим конкретным планам.

226

4 Неписаный кодекс фиджийского воина подразумевал, что победа без оружия неизмеримо ценнее и благороднее вооруженной победы (ср. также № 95, 101). Это убеждение еще более укрепилось с проникновением на Фиджи огнестрельного оружия, ср. № 108, 109.

227

1 Подразумевается, что Мусу-на-нгила-друа уже замыслил заколдовать лодки и двенадцать месяцев их ожидания в море — его собственный произвол.

228

2 Ингоинго-а-вануа дает Мусу-на-нгила-друа сверхъестественную силу, но только с тем, чтобы тот остался в Сиетура, т. е. дух делает его "своим".

229

1 Вата-ни-руве-кула (краткая форма На-руве-кула), букв, "рукоятка красного тесла", легендарная лодка воинов Сиетура, главным в которой является Кали-ни-вутунава. Ср. также № 101.

230

2 Ва-друа-воно-кула — впередсмотрящий на лодке Вата-ни-руве-кула.

231

3 Высматривание земли в океане — ритуал и одновременно испытание, и Ва-друа-воно-кула одевается подобающим образом.

232

4 Лодка героев Сиетура мыслится такой огромной, что Ва-друа-воно-кула свободно умещается в "гнезде" на мачте, через которое проходят канаты, прикрепляющие парус к этой центральной мачте.

233

5 Название тапы указывает не только на ее необычный цвет (голубой), но и на связь этой важной реликвии, хранимой сиетура, с миром сверхъестественного. Ср. здесь № 25, примеч. к нему, а также [55, с. 70-110]. Ср. также № 100, где Сау-ни-коула также восходит по полосе тапы.

234

6 Лодка из Вати-ндири-ндунга действительно больше лодки, плывущей из Сиетура, но в устах врагов сравнение последней с банановым черенком означает неприкрытое глумление.

235

8 См. № 94 и особо — примеч. 4 к нему.

236

9 Дерево, о котором идет речь (оно упоминается и в других текстах, например в № 97), необычно: оно растет у дома великого духа и, подобно ему самому, является табу.

237

1 Как отмечает Квейн [71, с. 155], в первой трети нашего века свиньи стали наносить серьезный ущерб полям и урожаям фиджийцев, поэтому бедствие, описываемое здесь, пусть и преувеличено, но отнюдь не выдумано.

238

2 Вусо-ни-лаве движется на северо-восток о-ва Вануа-леву.

239

4 Фиджийские правила подразумевают указывать гостю, когда он должен уйти и каковы вообще должны быть его действия; см. ниже в тексте, где На-улу-матуа, хозяин, предписывает Занги-кула заночевать в Сиетура.

240

1 Подчиненные деревни — нгали (см. Глоссарий). Квартал поселка соответствует здесь одному матангали.

241

2 Ср. примеч. 4 к № 97.

242

4 Подразумевается, что злодеем мог бы оказаться более злой и непреклонный дух, дух-людоед.

243

1 Как указывает Б. Квейн [71, с. 112], представления об этом вожде у самих сиетура довольно туманные: известно лишь, что он жил "в старинные времена", был современником и, возможно, ровесником На-улу-матуа.

244

2 Мбуре-ни-вотуа — "дом Вотуа", где Вотуа — издревле населенная местность на о-ве Вануа-леву, упоминаемая также в № 108, 109. Мбуре-ни-вотуа — постоянное для рассказов сиетура название дома, в котором живет герой Зоке-ни-веси-кула.

245

3 Б. Квейн переводит Зоке-ни-веси-кула как "снятие веток с greenheart tree". Вероятно, более адекватной будет интерпретация имени как "появление веток на [дереве] веси-кула" (веси-кула — разновидность Afzelia bijuga, с красноватой древесиной и красными прожилками листьев). Веси-кула, в силу своей окраски, считается деревом вождей (ср. примеч. 6 к № 49), средоточием особой маны; таким образом, в имени героя заключено указание на его связь со сверхъестественным. Рассказы информантов Квейна о Зоке-ни-веси-кула разноречивы [71, с. 112]. Один из рассказчиков утверждает, что Зоке-ни-веси-кула был отмечен великим предком, хранителем Сиетура — Саро-ванга-ке-и-вуя — как его преемник. Став таковым, он принял имя Ингоинго-а-вануа (ср. № 97-99). По мнению другого информанта, Ингоинго-а-вануа и Зоке-ни-веси-кула — разные лица и Зоке-ни-веси-кула не дух, а человек, герой прошлого.

246

4 Квейн переводит Сау-ни-коула как "власть золота" и считает в связи с этим, что имя претерпело позднейшие фонетические искажения (до колонизации золото на Фиджи известно не было). Скорее значение имени — "громогласная, крикливая" (букв, "ответ с криком"), и в самом нем может быть скрыто указание на строптивый характер Сау-ни-коулы.

247

5 Саро-ке-и-вуя — сокращение от Саро-ванга-кеи-вуя (см. примеч. 3). Несомненна значимая в этом эпизоде связь великого духа со священной тапой; ср. также № 25 и примеч. к нему, № 96 и примеч. 5 к нему.

248

6 Вероятно, здесь восхождение по тапе означает, что Сау-ни-коула должна приобщиться тайнам сверхъестественного и благодаря этому найти себе мужа. В то же самое время подчеркивается, что Сау-ни-коула, только что сама отвергшая мужей из Сиетура, превосходит их по благородству и не ступает по земле (ср. № 63, где Сина-те-ланги идет от лодки к дому но расстеленной вдоль дороги тапе).

249

7 Эпизод "торга" между Зоке-ни-веси-кула и Мба-ни-сину очень показателен. Тамбуа — величайшая ценность, и, принося Зоке при сватовстве сто (!) зубов кашалота, Мба-ни-сину подчеркивает и знатность невесты, и самое свое желание взять ее в жены. Отказ Зоке принять зубы кашалота означает, что, по его мнению, их недостаточно (только получив двести пятьдесят зубов, Зоке-ни-веси-кула уступает). Следующий на это ответ Мба-ни-сину (пусть зубы кашалота останутся у порога дома) — свидетельство его неотступности и одновременно высшей щедрости.

250

8 Ндакуа — смолистое вечнозеленое дерево, Dammara viliensis. Наполняя стебли смолой, Мба-ни-сину готовит себе светильники, чтобы двигаться в темноте.

251

9 Подразумевается, что дух Сау-ни-коулы временно мог воплотиться в каком-то речном создании (рыбе, рачке и др.). Причины этого превращения неясны. Квейн полагает, что Сау-ни-коула связана именно с акульими духами [71, с. 115], однако прямо это ниоткуда не следует.

252

10 Поскольку здесь, как и в других рассказах героического эпоса сиетура, описывается время расцвета вождества (см. Вступительную статью), естественно, что вождество занимает большую территорию и имеет столицу (главный поселок).

253

11 Ва-лили — гора высотой ок. 1,2 км; служила естественной крепостью для жителей Сея-нгаса.

254

12 Как отмечает Б. Квейн, невозможность для Мба-ни-сину сразу отвести девушку к себе объясняется здесь тем, что он не подготовился должным образом к свадебному пиру. Для нее же, с ее строптивым нравом, это — свидетельство несостоятельности того, кто ее домогается. Зоке-ни-веси-кула закрывает глаза на неготовность жениха к свадьбе (понимая, что зубы кашалота ценнее) и в то же время получает повод не вносить своего, положенного ему, вклада в свадебные расходы.

255

13 Скорость, с которой Мба-ни-сину и Сау-ни-коула зачинают и производят на свет своих детей, — знак их сверхъестественной сущности, а к тому же свидетельство необычной мужской силы Мба-ни-сину (которая тоже связывается со сверхъестественным началом: духи, сами обладающие ею в сто крат больше, чем человек, могут прибавить ее человеку или отнять ее у него).

256

14 Имена детей (здесь и ниже в тексте) Мба-ни-сину и Сау-ни-коулы (соответственно "факел над потоком", "изгиб зуба кашалота" и "затерянная в красном коралле") отражают историю сватовства Мба-ни-сину. В имени Зина-и-ваи-сали помимо этого заложено указание на предначертанное ему занятие, см. ниже в тексте. Называя детей, Зоке-ни-веси-кула показывает, что берет их под свое покровительство.

257

15 Дети Мба-ни-сину и Сау-ни-коулы не только переживают чудесное рождение, но и проходят сверхъестественное развитие: младенец тотчас же превращается в юношу.

258

16 По-видимому, это тот же А-кело-ни-тамбуа, который уже вполне взрослым героем появляется в других рассказах, ср. № 96. 97.

259

17 По-видимому, речь идет об относительно частном распределении занятий: других рассказов о Сау-ни-коуле как "хозяйке духов" или Мире-ласе-куле как стряпухе нет, а А-кело-ни-тамбуа — воин, но не дровосек. Зина-и-ваи-сали мог почитаться как одни из патронов рыболовства, однако в целом это женское занятие (см. также Вступительную статью).

260

1 Красный цвет пищи указывает на высокое положение тех, для кого она должна быть приготовлена.

261

2 Кали-ни-вутунава движется на восток, причем уже во времена Б. Квейна точное расположение ряда упоминаемых поселков и местностей было неизвестно.

262

3 На-мба-лемба-ни-ванга — поселок (или крепость) Ндаку-ванга. По Квейну [71, с. 170], этот поселок может быть отождествлен с Мбенау, упоминаемым в № 97.

263

4 Курсивом выделена речь, проговариваемая информантом от лица самого Кали-ни-вутунава. Имеется ли у этого приема, в прозаических текстах, по-видимому, не распространенного, своя особая нагрузка, неясно.

264

5 Перед Ндаку-ванга как перед великим, сильным и могущественным вождем всякому надлежит опускать глаза. Кали-ни-вутанава делает прямо противоположное, тем самым недвусмысленно показывая, что он не считает Ндаку-ванга великим. Это оскорбление усугубляет не меньшее нарушение правил человеческого общения — вторжение на церемонию янгоны.

265

6 Разговор между Вусо-ни-лаве и Кали-ни-вутунава — характерный пример "зашифрованной" речи, в которой сообщается, что случилось нечто, не терпящее отлагательств (Кали-ни-вутунава), предлагается помощь (Вусо-ни-лаве), подчеркивается трудность предприятия (Кали-ни-вутунава) и подтверждается готовность помочь (Вусо-ни-лаве).

266

7 Признанный впередсмотрящий на лодке воинов Сиетура, ср. № 96 и примеч. 2 к нему.

267

8 Ва-друа-воно-кула известен тем, что может перевоплощаться в ящерицу, и в описании его способа карабкаться вверх обыгрывается сходство с ящерицами.

268

9 Дымящий парус — метафора для обозначения европейского парохода. Ср. ниже и примеч. 10.

269

10 На-ванга-вануа (букв, "лодка-земля")-стандартное название европейского судна. Здесь, при употреблении этого имени как собственного, несомненно, важна внутренняя его форма, поскольку лодка врагов описывается как что-то неизмеримо великое.

270

2 Здесь чрезмерно подробно отписывается обычная процедура сбора в путь. Квейн считает, что это способ высмеять жителей Сея-нгаса, которые в фольклоре Сиетура подвергаются постоянным насмешкам.

271

3 Сиетура возводят себя к древнейшему фиджийскому вождеству Верата (см. Вступительную статью).

272

1 Тем самым вождь Яндали показывает, что не хочет принимать людей из Вуя как гостей. Ср. № 42, где приплывшим духам не выносят никакого угощения.

273

2 Палицы из гибискуса использовались только в ритуалах, поскольку древесина гибискуса очень непрочная. Очищенный от коры гибискус имеет такой же желтоватый оттенок, как прочное ава-вуна, что и объясняет зрительную ошибку вождя Вуя.

274

1 Сказанное означает, что часть всякого урожая, собираемого на землях Драка-ни-ваи, будет отходить к Рату Иноке. В знак своей клятвы Рату Тевита приносит Рату Иноке завернутую в лист пальмы горсть земли Драка-ни-ваи (см. ниже в тексте).

275

2 Произнесение клятвы во многом похоже на произнесение заговора, и формульная повторяемость здесь — одна из важнейших черт. Повторы сопровождаются ритмичным хлопанием в ладоши.

276

3 Здесь хлопанье в ладоши и согласие взять зуб кашалота означают обещание помощи.

277

4 Здесь имеется в виду не один поселок Дрекети, главный в вождестве, а все одноименное вождество. Рату Иноке — вождь поселка Дрекети, что делает его первым человеком и во всем вождестве.

278

5 Слушатели Рату Иноке понимают, что это означает обещание приносить в Дрекети часть всякого урожая (ср. примеч. 1).

279

6 В ряде местностей Фиджи (особенно на востоке) длинные плетеные пояса (изготовленные из перьев, волос, растительных волокон) составляли особое украшение воинов. Пояс, много раз оборачивавшийся вокруг талии, ценился тем больше, чем длиннее и ярче он был.

280

7 Воины приходят поодиночке, чтобы не привлекать внимания врагов.

281

8 Вождь из Тавуа, по-видимому, связан отношениями родства или свойства с Рату Ионе.

282

10 Обязательный ритуальный пир перед началом военных действий; необходимой частью такого пира является задабривание духов-покровителей, духов войны.

283

11 Так воины из Дрекети обманывают врагов (при этом неожиданным образом выясняется, что они знают о засаде). Опи выходят на северо-западное побережье о-ва Вануа-леву западнее поселка Саро-ванга, обходят по прибрежным водам устье р. Саро-ванга, высаживаются восточнее, чтобы затем, двигаясь дальше на восток уже по берегу, спокойно вернуться в Дрекети.

284

12 Со-леву и является способом получить то, что нужно вождю.

285

13 Кровь — это вместилище большой жизненной силы (см. во Вступительной статье о мане). Чтобы мана не была обращена против родственников погибших, надо спрятать кровь — похоронив ее в своей земле. Здесь, поскольку со времени падения На-мбете-ни-ндиио проходит много лет, захоронение крови, по-видимому, должно носить символический характер.

286

4 Как указывает Б. Квейн [72, с. 43], Сивоа — часть (квартал) поселка На-дроро. По-видимому, Ра Намоса выступает в рассказе помимо всего прочего как вождь этого квартала (т. е. вождь матангали, живущего в нем).

287

5 Прибегая к огнестрельному оружию, воины как бы умаляют н даже подвергают сомнению свою собственную силу. Ср. № 94 и примеч. 4 к нему.

288

6 Воинский клич жителей На-дроро, ср. № 41. Обычно в клич входит имя родного поселка (местности).

289

1 Имеется в виду кровь их жертв, в которой, по фиджийским представлениям, сосредоточена большая мана.

290

1 Под "нынешним" вождем подразумевается Мбули-сиво (см. № 109), действительно управлявший поселком Вотуа и всей местностью На-корока в середине 30-х годов XX в.

291

2 Залив Рукуруку, на западном побережье пров. Мбуа, лежит примерно в 20 км от На-корока, однако отделен от внутриостровной местности высокими горами. Поэтому со стороны залива, замечает Б. Квейн, можно увидеть только естественно высокий дом. По мнению Квейна, дом Рату Самели, описываемый здесь, был старой фиджийской конструкции: высокие опорные столбы наверху круто загибались внутрь и сходились к срединной коньковой балке.

292

3 На-кара-вале — букв, "только приветствие", т. е. приветствие без ответа. При приближении к дому человека, занимающего высокое положение в обществе, должно быть произнесено некоторое фиксированное приветствие. Хозяин или кто-то другой вместо него должен ответить на приветствие и пригласить путников в дом. Молчание в ответ на приветствие — позор для дома (ср. [72, с. 38]).

293

4 Подразумевается, что почести, воздававшиеся священной особе Маки-ни-валу, превосходили все знаки внимания, положенные фиджийским вождям (полинезийцы достигли в культе своих вождей гораздо большего, чем другие народы Океании).

294

5 Иносказательная оценка врагов ("слабый дождь") и предварение скорой победы ("выходящее солнце").

295

1 О Рату Самели см. № 108.

296

3 О структуре явусы см. Вступительную статью.

297

4 Вождество На-корока складывалось из пяти местностей, каждая из которых называлась по главному поселку: Вотуа, На-дроро, Мбулена, Тавуа и Роко-ванга. Ср. [72, с. 30-80].

298

5 Здесь речь идет о распространенном фиджийском обычае. Молодые люди отправлялись в чужой поселок и начинали петь и танцевать на РаРа, воспевая, в частности, то ценное, за чем они пришли. Поскольку тапа (маси) составляла одно из важнейших в традиционном обществе богатств, походы за тапой были часты и дали общее название обычаю (букв, "пение и танец для получения тапы"; другое название этого же обычая — "меке за зубы кашалота"). Если хозяева поселка не отдавали желаемого гостям добровольно, ценности отбирались силой. Ср. [72, с. 40].

299

1 Квейн отмечает, что этот Рату Лала-вануа — иной, чем упоминаемый в № 108, 109.

300

2 Дра-ни-кау (букв, "лист дерева") -колдовство, гомеопатическая магия, состоящая, в частности, в том, что из зеленого листа (обычно из листа кокосовой пальмы или банана) вырезают фигурку человека, против которого направлено колдовство, обертывают ею ствол ассоциируемого с ним дерева и произносят нужный заговор.

301

3 Имеется в виду переход Фиджи под опеку Великобритании (см. Вступительную статью).

302

4 О Ра Масима см. [72, с. 45 и сл.]. Этот вождь, наполовину тонганец, подчинил себе и христианизовал всю провинцию Мбуа на о-ве Вануа-леву.

303

5 Туранга-ни-лава (букв, "вождь закона") — представитель исполнительной власти, прикрепленный к каждой провинции. На начальном этапе введения английских законов все туранга-ни-лава были фиджийцами.

304

6 Внук Маки-ни-валу, см. № 108.

305

7 В начале английского администрирования фиджийскую полицию, о которой идет здесь речь как о войске "солдат", составляли мбауанцы и левуканцы с о-ва Ова-лау (Ра Масима отправляется в Левука на Ова-лау).

306

8 Имеет место совершенно необходимый ритуал взывания к своим военным духам перед походом. Раздавая воинам то, что остается от угощения для духов, Рату Тевита увеличивает ману каждого: новая мана заключена в освященной пище.

307

9 Восток Ваи-нуну не был подчинен вождю Мбуа, и беглецы могли чувствовать себя там в безопасности.

308

1 Ср. примеч. 2 к № 109. Подразумевается, что ямс взойдет плохим, если посадить его в дождливые месяцы (март — апрель), не дождавшись сухих и холодных июня и июля.

309

2 О приготовлении мбокола в земляной печи см. Вступительную статью и [99, с. 151-182].

310

3 Тиви-мбута-дрока — "улавливающая и пропеченное, и недопеченное", т. е. палица, бьющая без промаха. Сулука-ндаму — "красная (огненная) сулука", в имени — намек на силу и скорость палицы.

311

1 Действие происходит на о-ве Лакемба в конце 60-х годов XIX в. Под новой верой подразумевается христианство (методизм).

312

2 Подразумевается, что христианская церковь еще не была сооружена, и богослужения отправлялись в специально отведенном для этого доме обычной конструкции.

313

3 Важный этап экономического освоения островов Океании, в том числе Фиджи, был связан с выращиванием на них хлопка (со второй половины XIX в.).

314

4 Мастер Элисони — искаженное "мистер Эллисон"; вероятно, плантатор.

315

5 Уроженцы о-ва Танна — законтрактованные рабочие с новых Гебрид (к началу 70-х годов XIX в. на Фиджи трудилось уже около двух тысяч рабочих с различных островов Океании).

316

1 Кури-ланги — разновидность культивируемого таро, Colocasia antiquorum.

317

2 Куру-ндуандуа — вождь местности На-моси на о-ве Вити-леву; был вождем в 60-е гг. прошлого века, наследовал своему отцу Рату-и-мбуна, правившему в 40-50-е гг. XIX в.

318

1 Мафа, по-видимому, тропическое дерево Macaranga macrop-hylla пли Alectryon grandifolius.

319

1 А. Брустер не уточняет конкретного места о-ва Вити-леву, в котором был записан данный текст. Можно только предполагать, что под бегущим ручьем подразумевается какой-нибудь из небольших притоков р. Рева на юго-востоке острова (Брустер много работал в этой части о-ва Вити-леву).

320

2 Огромная чаша — таноа, см. Вступительную статью и Глоссарий.

321

3 Зубы кашалота хранили в связках, сложенных в специальные корзины либо ящички; ожерелья или единичные пронизки из зубов кашалота подвешивали на шею — это было знаком власти, силы, богатства.

322

2 Веи-нгане-ни — люди, находящиеся в классификационных отношениях брата и сестры (либо один из членов такого отношения). На востоке Фиджи брат и сестра считались табу друг для друга и обязаны были избегать друг друга (см. Вступительную статью). Отсюда второе значение веи-нгане-ни — обычай избегания братом и сестрой друг друга.

323

3 В черный цвет раскрашивали лицо и тело воины перед сражением (ср. примеч. 4 к № 86 и 103).

324

4 В знак скорби по умершему высокому вождю выбивали себе зуб или отрубали мизинец (ср. Вступительную статью и № 118). По отрубленному пальцу сестры герой понимает, что она считает его умершим (тем не менее, надеясь на его возвращение к жизни, она метит свой путь вверх капельками масла, см. далее в тексте).

325

5 Основание Небес, Край Небес — запредельные, недоступные человеку миры, населенные великими духами. По ряду фиджийских представлений, в эти потусторонние края отправляются после смерти духи больших вождей и легендарных героев. Из небесных миров ведут свое происхождение культурные растения (мотив, более популярный в восточной части Океании, ср. [12, № 7, 8, 70]). Попасть в небесные края можно, по разным версиям, следующим образом: взобравшись по достигающему неба дереву (например, № 118); по тропе духов (как в данном тексте); доплыв до горизонта, откуда уходит вверх основание небес (ср. № 44). В целом в фиджийской мифологии более распространены представления о подземном (подводном), а не о небесном, потустороннем мире, ср. № 49-53. Ср. также следующее примечание.

326

6 Подразумевается, что бабка девушки умерла и ее дух попал не в Мбуроту (Мбулу), как можно было бы ожидать (ср. № 49- 51), а на небо. Знатное происхождение женщины делает ее в краю высоких духов достойной тамошнего вождя.

327

7 Каукау — совокупность даров, приносимых в со-леву (см. Глоссарий). Кроме того, под каукау понимаются дары, приносимые вновь избранному вождю в знак признания его власти и могущества. Здесь, вероятно, соединяются оба значения: бабка должна принести юноше каукау и как признание его восхождения к власти (в ближайшем будущем), и как то, чем он сможет отдарить вождей небесного края. Особый дротик, необычные плоды, отличающиеся от привычных ндава, также указывают на высокое положение их обладателя.

328

1 Фиджийская двойная лодка имеет асимметричные корпусы, больший и меньший. Меньший корпус выполняет функцию балансира (восточнофиджийск. зама, см. в тексте); больший, несущий корпус называется ката (по-видимому, от англ. cutter "катер"; раннее название неизвестно).

329

2 На меньшей палубе двойной лодки размещались худшие, низшие по положению из плывущих на ней, в данном случае женщины. Вождь иносказательно, но вполне прозрачно отдает приказ убить и съесть одну из них, что и разъясняется ниже в тексте (возможно, само это разъяснение введено информантом в расчете на менее осведомленного, чем любой его соотечественник, европейского миссионера).

330

3 См. примеч. 1 и 2.

331

5 Перед тем как свалить дерево, его опаливали, снимали кору и насколько возможно — ветки.

332

6 Веревка нужна Таусере, чтобы скреплять поперечные балки и опорные столбы, а также сплетать вместе бамбуковые стебли, образующие простенки.

333

7 Вавау — северная группа островов в архипелаге Тонга.

334

8 Океанийцы не знали якорей. Лодку укрепляли у берега на веревках, обмотанных вокруг вогнанных в землю вертикальных якорных кольев (как правило, ставили три кола, образующие вершины треугольника).

335

9 Духи в Мбуроту предначертывают знатному человеку умереть и, чтобы его дух благополучно достиг загробного мира, посылают за ним проводника или гонца.

336

10 В птичке воплощается дух Талинго.

337

11 Ср. почти тождественное описание встречи одноглазого Муни со своим отцом в тонганском фольклоре [12, № 90].

338

12 Анга-тону (тонганск. "справедливый; верный, преданный") — вождь-оратор при Туи Тонга; как и подобает вождю-оратору, он произносит длинные, витиеватые речи (см. ниже в тексте).

339

13 Ср. о противнике Муни великане Пунга в [12, № 90].

340

14 Животное-альбинос связывается со сверхъестественными силами.

341

15 Муа — поселок верховных вождей Тонга (Туи Тонга) на о-ве Тонгатапу (крупнейший остров тонганского архипелага). Хи-хифо (букв, "запад")-название западной части о-ва Тонгатапу, где и находился поселок Муа, являвшийся с XI по XVII в. настоящей столицей Тонга.

342

1 По-видимому, здесь эти два слова ничего не значат, хотя "мелаиа" может быть связано с тонганским mele'ia (mela'ia) "ущербный; скверный", а "монуиа" — с тонганским monuia "счастливый". Если слова все-таки небессмысленны, становится более понятным, почему Сын Солнца, следуя их значению, идет наперекор воле отца (см. ниже в тексте).

343

1 Мануману (букв, "животные")-вымышленная явуса.

344

2 Ндоко (или ндока-ни-мбу) — кустарник, Psychotria dentata, Rubiaceae.

345

1 Подголовники называются собственными именами, и эти имена значимы. Кали-ни-лоло — "подголовник прилива", т. е. высокий деревянный подголовник; кали-ни-вока — "подголовник отлива", т. е. низкое сооружение для сна. Выбирая высокий подголовник, кустарнпца, сама того не зная, обрекает себя на бессонную ночь (см. ниже в тексте).

346

1 Скаровая рыба называется также рыбой-попугаем, ср. [18, с. 201, 623].

347

1 Ндоли, или ндолиндоли, — прибрежная птица небольших или средних размеров, Heteroxe]us incanus.

348

1 Под большой лодкой имеется в виду европейский корабль. Хаапаи — центральная группа островов в архипелаге Тонга. Вероятнее всего, здесь речь идет о расположенном в этой группе о-ве Лифука. с которым фиджийские левуканцы (лифука) связывают свое далекое прошлое, ср. № 82.

349

2 Алоало — тонганский дух, хозяин ветра и погоды, патрон мореплавателей. Свидетельств какой-либо особой связи Алоало с о-вами Хаапаи в тонганском фольклоре нет.

350

3 Здесь дается популярное объяснение того, как тонганцы попали на Фиджи (а именно на о-ва Лау); они служили у фиджийцев наемными солдатами (вполне вероятно, что в этой версии есть доля истины).

351

1 Имена сестер — Ваве-друса (любимая жена) и Се-ни-кумба (нелюбимая). Ср. второе имя в № 22. Возможно, данный рассказ о сестрах — редукция мифологического рассказа о сестрах-духах (Матанги, ср. примеч. 5 к № 46).

352

1 Тонганки считались на Фиджи красивее фиджийских женщин. ср. также описание Талинго в № 118.

353

Большинство фиджийских меке не поддаются переводу вообще или поддаются ему крайне мало; необходимость в толковании меке для самих фиджийцев объясняет большое число существующих прозаических "экзегез". По-видимому, уже в начале XIX в. многие меке были темны для носителей языка. Ниже приводятся несколько типичных меке, сохранивших, однако, довольно ясный смысл и структуру. Следует помнить, что большинство коротких меке представляют собой редуцированные варианты более архаичных текстов.

354

Перевод с восточнофиджийского по [20]; часть приведенных загадок дается по-английски в [33].

355

Перевод с восточнофиджийского по [92]; пословицы записаны в конце 30-х годов XX в. на о-ве Вити-леву.


Еще от автора автор неизвестный
Динь-Динь и верные друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История конструкций самолетов в СССР в 1951-1965 гг

Предлагаемая вниманию читателей книга является продолжением двухтомного справочника известного советского авиаконструктора и историка отечественной авиации Вадима Борисовича Шаврова. Его книги, выпущенные издательством "Машиностроение" под общим названием "История конструкций самолетов в СССР", не раз переиздавались и приобрели широкую известность в нашей стране и за рубежом. Они стали наиболее полными и авторитетными справочниками по истории отечественного самолетостроения. В последние годы жизни автор начал работу над следующим томом, однако по разным причинам выпустить подобное издание не представлялось возможным.


Владимир Осипович Богомолов - биографическая справка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки народов Африки, Австралии и Океании

 В книгу вошли сказки о животных, волшебные и бытовые сказки народов Африки, Австралии и Океании. Составление, вступление и примечание К. И. Позднякова, Б. Н. Путилова. Иллюстрации Л. Токмакова. .


Naruto Rpg

Naruto RpgНаправленность: Джен Автор: alchoz Беты (редакторы): Волчонок Кара , ДыханиеНочи Фэндом: Naruto, The Gamer (кроссовер) Рейтинг: R Жанры: Фэнтези, Фантастика, Экшн (action), AU, Мифические существа, Попаданцы Предупреждения: OOC, Мэри Сью (Марти Стью) Размер: Макси, 96 страниц Кол-во частей: 26 Статус: закончен Статус: Молодой человек из мира "The Gamer" попал в Наруто.


100 великих катастроф XX века

В очередной книге из серии «100 великих XX века» представлены описания наиболее значительных и трагических катастроф, повлекших за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушения.


Рекомендуем почитать
Волк и коза

«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».


Зеленая Роза или Двенадцать вечеров

Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.


Народный быт Великого Севера. Том 1

Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.


Сладкая соль

Сказки знакомят с жизнью, бытом, поверьями народов Пакистана.


Газель с золотыми копытцами

Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.


Как лукавая вдова на базар ходила (Эфиопия)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга о судах и судьях

Легенды, сказки, басни и анекдоты разных веков и народов о спорах и тяжбах, о судах и судьях, о хитроумных расследованиях и удивительных приговорах.


Сказки и предания алтайских тувинцев

Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Мифы и сказки бушменов

Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Сказки и мифы народов Филиппин

Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.