Мифы древней Индии. Издание 2-е, переработанное и дополненное - [35]

Шрифт
Интервал

Тогда божественные целители сказали ей: "Если ты пожелаешь, мы сделаем твоего мужа опять молодым. Ты же тогда выбирай между нами троими". Спросили Чьявану, и он согласился на предложение Ашвинов. Тогда согласилась и Суканья.

И вот оба Ашвина вместе с Чьяваной вошли в озеро, и все трое скрылись под водой[163]. Суканья же осталась на берегу и ждала. Прошло немного времени, и вышли из озера и предстали перед нею трое юношей ослепительной красоты. И она не могла отличить одного от другого и не знала, кто из них Чьявана. Но он подал ей знак, о котором знали только они двое, и она выбрала его. Так вернул себе молодость мудрый Чьявана.

В благодарность за это он даровал Ашвинам долю в возлияниях сомы, которой они были до того лишены. И в первый же раз, когда царь Шарьяти назначил своему верховному жрецу Чьяване совершить жертвоприношение богам, тот преподнес сому Ашвинам. Это разгневало Индру; хотя божественные целители неоднократно приходили ему на помощь прежде, гордый повелитель небесного царства презирал Ашвинов за их близость к людям и не желал допустить их к возлияниям священной сомы. И когда Чьявана ослушался его и стал приносить Ашвинам жертву сомой, Иидра вознес над ним карающую десницу и хотел поразить его ваджрой. Но мудрец силою своего подвижничества в мгновение ока остановил его руку, и, бессильная, она опустилась, не нанеся удара.

Чьявана же чудодейственной силой, которая даруется великим подвижничеством, создал огромное и страшное чудовище , чтобы покарать Индру. То чудовище звалось Мада[164], Опьянение. Разинув огромную пасть — нижняя челюсть его касалась земли, а верхняя достигала неба, — оно стало надвигаться на Индру. В страхе бежали перед Мадой Индра и небожители. Тогда, не желая, чтобы опустело небесное царство и боги остались без повелителя, Чьявана смилостивился над Индрой и заставил чудовище исчезнуть, разделив Маду, Опьянение, на четыре части. Эти четыре части он распределил поровну между хмельным налитком сурой, женщинами, игральными костями и охотой. Те, кто подпадает под власть четырех этих соблазнов, гибнут, сраженные Мадой.

32. Цари Солнечного рода[165]

У Икшваку, первенца Ману, было сто сыновей и еще один. Старшего из них звали Викукши. Однажды отец послал его в лес добыть охотою мяса для жертвоприношения. Царевич убил в лесу много оленей и другой дичи; но, возвращаясь домой с тяжелой ношей, он устал и сделал привал по дороге. Чтобы подкрепиться, он съел убитого им зайца, а затем продолжал свой путь и благополучно принес домой свою добычу. Но верховный жрец Икшваку великий мудрец Васиштха отказался освятить дичь для обряда, ибо царевич осквернил ее, когда положил рядом с нею запретное мясо зайца. Икшваку, разгневавшись, изгнал сына; с той поры тот получил имя Шашада, Зайцеед.

Но когда Икшваку умер, Шашада вернулся в столицу и воцарился на троне государей Солнечного рода. Сыном и преемником Шашады был Пуранджая, прославившийся своей отвагой и могуществом.

Как раз в то время, в Третаюге, Серебряном веке, разразилась новая война между богами и асурами, в боги в той ужасной войне потерпели поражение. Они прибегли за помощью к Вишну и восславили его. "Я знаю, зачем вы пришли ко мне, — сказал им сострадательный Вишну. — Победить врагов ваших может только земной царь Пуранджая, потомок Ману. Частью моего существа я войду в его плоть и его рукою помогу вам победить сынов Дити. Но вы должны во всем содействовать Пуранджае и исполнять любые его желания".

Выслушав слова Вишну, бессмертные боги поклонились ему с благодарностью и поспешили сойти на землю, где они явились к Пуранджае и обратились к нему с такой речью: "О прославленный войн, мы пришли к тебе, чтобы заключить с тобой союз против наших врагов. Будь милостив и не разочаруй надежд, которые мы возлагаем на тебя". — "Я согласен, — ответил им внук Икшваку. — Но пусть Индра, властитель небесного царства, понесет меня в бой на своих плечах — такое условие я ставлю для нашего с вами союза, о боги!" Боги поразмыслили и сказали Пуранджае, что ради победы над врагами они согласны на все.

Тогда Индра превратился в могучего быка с горбом на спине, и Пуранджая воссел верхом на него. Индра в обличье быка понес его в бой, и, отважно сражаясь, Пуранджая разгромил войско асуров и обратил его в бегство. Асуры были разбиты наголову, и боги вернули себе власть над вселенной. А победоносный Пуранджая, поскольку он одолел врагов, восседая на горбу божественного быка, получил с той поры прозвание Какутстха, что значит Восседающий на горбу.

Потомки Какутстхи были великими царями, владевшими многими странами вселенной; правнук его правнука, царь Шраваста, основал славный город Шравасти[166] на берегу Ганги и правил в нем доблестно и мудро долгие годы; внук Шравасты Кувалаяшва прославился победой над страшным демоном Дхундху, досаждавшим великому подвижнику Уттанке[167].

Демон этот жил, спрятавшись глубоко в песке, но от его движений сотрясалась земля, и песок засыпал священные огни в обителях благочестивых отшельников. Царь Кувалаяшва пришел на помощь отшельникам со всеми своими сыновьями; а было их у него двадцать одна тысяча. Общими усилиями они разрыли песок и добрались до логова Дхундху; но в битве с ним от огненного дыхания демона погибли все сыновья царя, кроме троих. Кувалаяшва же умертвил pловредное чудовище и после этого стал прозываться Дхундхумара, Убийца Дхундху.


Рекомендуем почитать
Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Любительница гусениц

Японская любовная новелла XII века о девушке с необычными взглядами на жизнь.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.