Межпланетные туры [заметки]
1
Queira, senhores — «довольно, господа» (порт.).
2
chefe — «босс» (порт.).
3
Sim — «да» (порт.).
4
Mгe do Deus — «Матерь Божья» (порт.).
5
Pois sim — «совершенно верно» (порт.).
6
Килт — если кто еще не знает, это шотландская мужская юбка. — Прим. перев.
7
В романе Виктор Хассельборг обычно цитирует строки Льюиса Кэрролла.
8
В переводе с португальского языка означает «Межпланетные Путешествия».
9
Мах салами! (араб.) — Езжай с миром!
10
Кокни — коренной лондонец, особенно уроженец восточной его части (прим. перев.).
11
Пассажейруш сай, пор фавор! (португ.) — в переводе с португальского языка означает — Пассажиры на выход, пожалуйста!
12
Тенья а бондади сеньор (португ.) — Будьте добры сеньор.
13
Фискал (португ.) — таможенный чиновник.
14
О, Глориа-Патри — в переводе с португальского языка означает восхищенное восклицание.
15
Обригаду (португ.) — Благодарю.
16
«Мараньяу» — небезынтересно отметить, что название корабля переводится с португальского языка как «Вранье», «Небылица».
17
Муст — период полового возбуждения у слонов, когда они становятся агрессивными.
18
Мау ду Деус! (португ.) — приблизительно — Господи Боже!
19
Уш сантуш, но! (португ.) — Помилуй святые, нет!
20
Лепрекон — ирландский эльф-башмачник.
21
Амиго меу (португ.) — друг мой.
22
Сим (португ.) — да.
23
Ате а виста! (португ.) — До свиданья!
24
ipso facto (лат.) — в силу самого факта (прим. перев.).
25
Американу ду норти (португ.) — североамериканца.
26
Бриджи — штаны для верховой езды (прим. перев.).
27
жрец имел в виду планету Вишну
28
Погонщики слонов (инд.).
29
Средневековое колющее оружие (ХII-ХV вв.).
30
Тем лучше (фр.).
31
Вы так думаете? (кит.).
32
Именно так, абсолютно (порт.).
33
Друг (порт.).
34
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
35
Товарищ (порт.).
36
Стать государственным (в Англии — королевским) свидетелем — значит изобличать на суде своих сообщников с целью смягчить для себя наказание (прим. пер.).
37
Так называемый (фр.).
38
Средняя.
39
Гора в Барселоне.
40
Да, я Хассельборг (исп.).
41
Премного извиняюсь (исп.).
42
Спокойно (порт.).
43
Темница, тюрьма (исп.).
44
Буквально: завтра. Приступ маньяны — склонность «кормить завтраками»; «Бог подаст» (прим. пер.).
45
Очень быстро (исп.).
46
Нау — «нет» (порт.).
47
Obrigado — «спасибо» (порт.).
48
Pois sim — «совершенно верно», «именно так» (порт.).
49
Deus meu — «Мой Боже» (порт.).
50
Adeus — «до свидания» (порт.).
51
Галахад (Galahad) — один из достойнейших рыцарей Круглого Стола, сын Ланселота и Елены, добывший чашу Святого Грааля.
52
Prima facie — «по первому виду» (лат.).
53
Гериатрия — область медицины, связанная с проблемами здоровья пожилых людей.
54
«Nuit d'amour», «Moment d'extase» «Ночь любви», «Момент экстаза» (фр.).
55
«Sim?» — «Да?» (порт.).
56
Por favor — пожалуйста, будьте добры (исп.).
57
Sargaco — водоросли (исп.).
58
Туше! — «Попал!» — Возглас фехтовальщика, которым он подтверждает, что противник нанес ему укол (фр.).
59
Двойное дегаже — удвоенный перевод оружия (фехтовальный термин).
60
…Келли с Шитсом — Эрудит Тангалоа все перепутал. Во-первых, имелись в виду, конечно, английские поэты-романтики Шелли и Китс, а во-вторых, они никогда не творили вместе. Комическую оперу «Микадо» написали другие «английские чуваки» — либреттист Джильберт и композитор Сулливан. Процитированное Барнвельтом стихотворение «Оэимандия» — «Рассказывал мне странник, что в пустыне…» (пер. В. Микушевича) — принадлежит перу Шелли. Барнвельт довольно часто цитирует произведения английских поэтов. Примечания к этим цитатам даются в основном в случае использования заимствованных переводов.
61
Делсартийские жесты — жесты, похожие на упражнения эстетической гимнастики Франка Делсарта.
62
…окутало саваном черным безграничные своды небес. — Цитата «Стансов» Шелли (пер. К. Бальмонта).
63
Amigo — приятель, дружок (исп.).
64
Шейла — девушка, «подруга» (англ.).
65
…над морем, сумрачным в стране забвенной. — Китс, «Ода соловью» (пер. Е. Витковского).
66
Nom-de-guerre — прозвище, псевдоним (франц.)
67
Генотеизм — разновидность политеизма («многобожия»), когда среди множества прочих божеств главным и наиболее могущественным считается какой-то один определенный бог.
68
Обычай из тех, что похвальнее нарушить, чем блюсти. — Перефразированная цитата из «Гамлета».
69
«Старая дружба» — стихотворение Р. Бернса (пер. С. Маршака). На самом деле девушка поет: «Забыть ли старую любовь И не грустить о ней…»
70
Бессмертные строки Г. Гейне в переводе М. Лермонтова про одинокую сосну представлять, наверное, нет необходимости.
71
Мики Финн жаргонное название наркотика (англ.).
72
Встань! Бросил камень в чащу тьмы восток… — рубай Омара Хайяма (пер. И. Тхоржевского).
73
Аталанта и Меланипп — персонажи греческой мифологии. За то, что предавались любви в храме, были превращены Зевсом во львов.
74
Хоть неприметной в лютне трещинка была, на нет она всю музыку свела. — Цитата из поэмы Теннисона «Мерлин», ставшая пословицей.
75
Свет летучий пролить на престолы… — цитата из поэмы Теннисона «Королевские идиллии».
76
«Второзаконие» — одна из первых пяти книг Библии, содержащая религиозное законодательство.
77
и ведал упоенье в звоне битв… — цитата из программного стихотворения Теннисона «Улисс» (пер. Г. Кружкова).
78
Наполни кубок, и в костер весны… — рубай, приписываемое английским поэтом-переводчиком Фицджеральдом Омару Хайяму.
79
Квакеры — христианская протестантская секта, отличающаяся строгостью в вопросах морали.
80
Realment — «на самом деле», «действительно» (порт.).
81
imediatamente — «немедленно» (порт.).
82
Obrigado — «спасибо» (порт.).
83
Por favor — «пожалуйста» (порт.).
84
sargento — «сержант» (порт.).
85
bolo — «печенье» (порт.).
86
calma — спокойно (порт.).
87
Atйlogo — «до скорого» (порт.).
88
Adeus — «до свидания» (порт.).
89
muito obrigado — «большое спасибо» (порт.).
90
Obrigado — «спасибо» (порт.).
91
fripon — «мошенник» (фр.).
92
Bien — «хорошо», «ладно» (фр.).
93
Ja — «да» (нем.).
94
Que quer vocк, senhor — «Кто вы, синьор?» (порт.).
95
Atй а vista — «до свидания» (порт.).
96
Aber, ich bin doch nicht dieser Koshay! Ich habe von dem Kerl niemals gehцrt! — «Но я же не этот Коши! Я никогда не слышал об этом типе» (нем.).
97
Афасия неправильно поняла Дариуса. Он понукает своих «лошадей»-ахеахи традиционным возгласом американских ковбоев: «А ну вперед, телята» («Git along little dogies»).
«Dogies» — на ковбойском языке значит «телята», образовано от мексиканского диалектного «dogal», а не от созвучных ему «dog», «doggies» («собака», «песики»). Есть также очень известная народная ковбойская песенка «Git along little dogies», которую исполняли многие известные певцы, в частности Никель Грик. Слова в разных вариациях сильно отличаются. В некоторых поется о телятах, которым скоро, в отличие от самого ковбоя, предстоит стать телятиной. Слова «git along», благодаря этой песенке, приобрели в американском английском особый шутливый смысл и употребляются в самых разных сочетаниях. В 1937 году был снят одноименный фильм-вестерн «Git along little dogies» с Жене Аутри в главной роли.
98
Schweinhund — ругательство, буквально — «свинская собака» (нем.).
99
От имени Вильфредо Парето (Vilfredo Pareto, 1848–1923), итальянского социолога и психолога, у которого в свое время было много последователей. Он рассматривал общество как пирамиду, наверху которой находятся немногие высокоодаренные люди, составляющие элиту. История, по Парето, — арена постоянной борьбы элит за власть, в ходе которой осуществляется их смена («циркуляция элит»). Парето также придавал большое значение миру чувствований человека.
100
Процион — звезда в созвездии Малого Пса, восьмая по яркости на небе, расстояние — 11,5 св. лет от Солнца.
101
Свинская война (Pig War) едва не началась 15 июня 1859 года, на острове Сан-Хуан в Тихом океане, когда поселенец-американец убил свинью англичанина, которая лакомилась его картофелем. Были приведены в состояние боевой готовности войска обеих сторон, в том числе военные корабли, однако прямого столкновения и жертв удалось избежать. Тем не менее, споры вокруг острова продолжались до 1872 года, когда было решено прибегнуть к помощи третьей стороны, и по предложению кайзера Германии Вильгельма было установлено, что территории севернее 49-й широты будут принадлежать Канаде, т. е. тогда фактически Великобритании, а южнее — США.
102
Остров Вознесения находится в Атлантическом океане, между Африкой и Южной Америкой.
103
Васко да Гама (Da Gama, Vasco) (1460–1524) — португальский мореплаватель, открывший морской путь из Западной Европы в Индию. Из 170 участников экспедиции 1497-99 годов живыми вернулись в Лиссабон только 55, нашел последнее пристанище на далеком острове Терсейра и брат Васко да Гамы Паулу.
104
Жоао да Нова (Joгo da Nova) (XV в. — 1509) — португальский мореплаватель. 21 мая 1502 года, в католический праздник Вознесения, по пути в Индию, открыл остров, который назвал островом Вознесения. В составе экипажа Жоао де Нова был Америго Веспуччи, именем которого была названа Америка.
105
Americano do Norte — «североамериканец», «гражданин США» (порт.).
106
Быт., 3, 12
107
Жоао Вас Кортереал (Joao Vas Cortereal) действительно в 1472 году, то есть за 20 лет до открытия Америки Колумбом, высаживался на берегах нынешнего Ньюфаундленда, а в 1472-м, по некоторым данным, побывал на островах, которые позже открыл Колумб, женатый на дочери Бартоломео Перестрелло, участника экспедиции Кортереала, и благодаря этому якобы знавший о его открытиях
108
Obrigado — «спасибо» (порт.).
109
Mгe do Deus — «Боже мой» (порт.).
110
Джорджтаун (Georgetown) — столица острова Вознесения, в 2003 году в ней жили 560 человек.
111
Бахия (Bahia) — штат Бразилии. Его столица, г. Сальвадор, отстоит от Рио-де-Жанейро на 1300 км.
112
Perdon — «прошу прощения» (порт.).
113
Por favor — «пожалуйста» (порт.).
114
Paciencia — «спокойствие» (порт.).
В Стране, Откуда Нет Возврата правит королева — змея Лилит. Там и происходит последняя схватка Конана и Тот-Амона.
Роман «Железный замок» входит в знаменитую эпопею Спрэга де Кампа и Флетчера Прэтта «Дипломированный чародей», созданную в жанре юмористического фэнтези. Герои этой искрометной саги ищут приключений в мирах, сотворенных воображением великих поэтов прошлого. Но чаще приключения сами находят героев... У психоаналитика Гарольда Ши, по совместительству чародея и любителя путешествий по параллельным мирам, пропадает жена, прекрасная Бельфеба из Царства Фей. Искать возлюбленную супругу Гарольду предстоит в мире «Неистового Роланда» Лудовико Ариосто, по ходу дела практикуясь в своей основной профессии на героях романтической саги...
Юный Конн, сын Конана, увлекается погоней за Белым оленем и попадает в руки гиперборейской колдунье, готовой отдать его Тот-Амону.
Настоящая книга представляет читателям одну из самых известных и самых популярных во всем мире эпопей в жанре фэнтези – «Дипломированный чародей, или Приключения Гарольда Ши». Зарубежные критики ставят эту замечательную эпопею в один ряд с такими книгами, как сага Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец», с сериалом Фрица Лейбера «Сага о Фафхрде и Сером Мышелове» и некоторыми другими жемчужинами англо-американской фэнтези.Главный герой этой эпопеи странствует по параллельным мирам, попадая то в древнюю Скандинавию, то в мир Царства Фей, то оказывается рядом с самим Неистовым Роландом...
Рим. Конец 30-х XX в. Археолог проваливается во времена остготов. К счастью, он знает латынь. Ничтоже сумняшеся, он принимается за бизнес, используя технологии будущего, завоёвывает расположение остготов, занимается политикой, становится попутно военчальником, в итоге отражает экспансию Византийской империи.
Впервые на русском языке продолжение знаменитого фэнтези-бестселлера – «Возрожденный чародей»! Магические заклинания, замаскированные профессором колледжа под символическую логику, перенесут вас в волшебную страну мифов и магии. Но как только вы окажетесь там, вам придется очень быстро говорить и еще быстрее махать мечом, чтобы остаться в живых. Самое подходящее занятие для «дипломированного чародея».
Сражение на орбите Воларда завершилась вничью. Смертельные враги рухнули на пустынную, забытую богом планету. Они изранены и ослаблены, но всё ещё живы, а значит, жестокая кровавая битва вскипит вновь. Кто победит в ней? Многотысячный, оснащенный самой современной боевой техникой гарнизон огромной космической станции или разрозненные плохо вооруженные группки повстанцев? Казалось бы, ответ очевиден. Однако существует одно «но». Повстанцев ведут в бой несгибаемые, закаленные в сражениях «Головорезы».
Немногие ракеты прорвали систему Московского ПВО, но и этого было достаточно. Поступило распоряжение срочно, не дожидаясь второй волны, загонять гражданское население в подземку.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сталкерпо кличке Фляга становится свидетелем странных взаимоотношений между бывшими Долговцами. Все четверо когда-то участвовали в рейде по Припяти, но что-то произошло в мёртвом городе во время выброса, и это что-то до сих пор преследует четырёх друзей…
Загрязненная атмосфера Орд Мантелла отбросила чудные оттенки по ее поверхности, когда солнце предрекло начало очередного мрачного дня. Черное судно медленно опустилось с небес и приземлилось в полуразрушенном доке. Из корабля – кореллианского транспортника – выдвинулся трап, и сошел одинокий пассажир. Небольшая кучка местных проявила интерес, но одного быстрого, преисполненного угрозы взгляда хватило, чтобы спугнуть их. Это была отнюдь не необычная реакция на Сайфера Боса, пользующегося дурной славой охотника за наградой.