Между нами война - [43]
— Niente panico, caposquadra! *Не паникуй, старшина! (итал.) * — сказал доктор. — Держите себя в руках. Ему необходим покой.
— Да-да. Конечно. — произнес Алессандро.
— Как он? — спросила златовласка, передавая ребенка второй женщине, добротной блондинке, шикарно разодетой, украшенной множеством драгоценностей, сияющих на ярком солнце. — Povero, mio caro… *бедный, мой дорогой… (итал.) * — проговорила она, сев рядом и взяв командира за руку. На ее красивых глазах выступили слёзы.
Эрис отчего-то стало невыносимо находиться в этом обществе. Она смотрела на прелестное дитя — его глаза были точь-в-точь как у Тарроса. Ее сердечко больно полоснуло холодным лезвием. Эрис нахмурилась. В душу её проникла пасмурная печаль и разочарование. Алессандро живо наблюдал за Эрис, резко поменявшейся в лице. Его черные, с винным отливом, глаза то и дело поднимались, проницательно скользя по её персоне.
— Я пойду. — сказала она стальным голосом.
— Подожди пока. Надо сначала познакомиться. — нагло сказал Алессандро. Его говорящие смоляные брови двигались независимо друг от друга при разговоре.
— Я спокойна — теперь с командиром любящие люди. — произнесла Эрис. Ее взор намеренно отвлекся на посторонние вещи. Ребенок захныкал.
— Il mio piccolino! *мой маленький! (итал.) * — с этими словами женщина встала, шурша лиловым платьем и взяла малыша на руки. — Смотри, дядя спит! Хочешь к дяде? Пойдем, скажи «Дядя, вставай!» — она прошла к Тарросу. В сердце Эрис вновь прокралась надежда. — Я бесконечно благодарна тебе, добрая девушка. — обратилась женщина к Эрис.
— Я ничего не сделала. — она опустила голову.
— Так уж и ничего? Не прибедняйся, солдат. — быстро проговаривал Алессандро, смотря на неё жгучими глазами так, будто бы знает то, что неведомо никому из присутствующих. Эрис стало не по себе от этого фривольного взгляда и она строго сдвинула брови.
— Разреши представиться. Я — Алессандро, названный брат и друг Тарроса. — он встал. — Это Каллиста — его сестренка, моя любовь и жена. — он ослепительно улыбнулся, подмигнув Каллисте. А это — мой сынок Джузеппе. — показал он на мальчика. А это… — он промолчал, не зная, что сказать.
— Это моя подруга Лючия. Она всегда помогает мне. С того самого дня, как я прибыла сюда к мужу, три года назад. — улыбаясь, ответила Каллиста.
— Мне очень приятно познакомиться со всеми вами. — настроение ее явно улучшилось. — Меня зовут Эрис. — достойно держась, отвечала воительница. Она обернулась и на стоящую особняком Лючию, кивнув и улыбнувшись ей, на что та, лишь высокомерно оценив девушку взглядом и презренно хмыкнув, ухмыльнулась своими пухлыми губами. Алессандро с азартом наблюдал эту картину. Эрис, подняв левую бровь и борзо прищурившись, в ответ наградила Лючию испепеляющим решительно-агрессивным взглядом. Та, чванливо хлопая глазками, опустила их на Каллисту. Эрис, метнувшись к командиру, резко и по-мужски села на свое прежнее место, у головы Тарроса.
— Я, пожалуй, останусь. — зло улыбаясь, сказала Эрис, больше не оборачиваясь на Лючию, будто-бы её и в помине нет. Алессандро взахлёб, упоенно взирал на эту немую битву. Он тихо сдерживал смех.
Таррос хрипло застонал, подняв руку к месту удара. Он открыл глаза, с минуту смотря в небеса. Он медленно приходил в себя.
— Таррос, друг, как ты? — спросил Алессандро, сев рядом.
Командир молча крутил головой по сторонам, смотря на собравшихся. Спины шумной толпы, лица Каннареджо и Сан Марко, Лючия, Яннис, Каллиста, лекарь, Эрис, Алессандро… Эрис? Он снова повернулся и пристально посмотрел на неё.
— Командир, слава Богу! — она сочувствующе смотрела на него. Таррос робко улыбнулся.
— Дружище, брат, ты напугал нас! — начал Алессандро, и Таррос отвлекся на него. Он приподнялся на локти и Алессандро прикрыл его голубой накидкой.
— Братец, сильно болит? — вопрошала Каллиста.
— Нет, спасибо тебе. — ответил Таррос, жмурясь и скалясь от боли. — Всё хорошо. Иди, здесь жарко, подумай о племяннике. — сказал он.
— Хорошо, дорогой, как скажешь. — добро улыбаясь, Каллиста встала.
— И свою подругу забери. — не смотря на сестренку, командным тоном приказал Таррос. На пафосном лице Лючии блеснули остыженность и отрезвление.
— Пойдем. — взяв её под руку, Каллиста удалилась.
— Правда, милая? — обращаясь к Эрис, сказал Алессандро. В его выражении довольно-таки красивого смугловатого и смазливого лица всегда присутствовала некая прыткая пройдошливость. — Такая покладистая и никогда не перечит. — самодовольно заключил он.
— Что же, Вы любите свою жену только за покорность? — съязвила она и он рассмеялся.
— Я что-то пропустил? — окатив друга недовольным взглядом, Таррос, похоже, оклемался окончательно.
— О! Fratello, amico! *О! Брателло, Друг! (итал.) * Ты пропустил слишком много, чтобы я рассказал тебе всё это сейчас! — восторженно ответил он. — Я оставлю это на потом.
— Что тянешь? Говори! — все так же нагло кипел командир.
— Ты упал, и Сириус наступил на тебя. — снисходительно отвечал Алессандро. К удивлению Эрис, он совсем не обижался на неоправданную резкость товарища.
Признанная королева мира моды — главный редактор журнала «Глянец» и симпатичная дама за сорок Имоджин Тейт возвращается на работу после долгой болезни. Но ее престол занят, а прославленный журнал превратился в приложение к сайту, которым заправляет юная Ева Мортон — бывшая помощница Имоджин, а ныне амбициозная выпускница Гарварда. Самоуверенная, тщеславная и жесткая, она превращает редакцию в конвейер по производству «контента». В этом мире для Имоджин, кажется, нет места, но «седовласка» сдаваться без борьбы не намерена! Стильный и ироничный роман, написанный профессионалами мира моды и журналистики, завоевал признание во многих странах.
Россия, наши дни. С началом пандемии в тихом провинциальном Шахтинске создается партия антиваксеров, которая завладевает умами горожан и успешно противостоит массовой вакцинации. Но главный редактор местной газеты Бабушкин придумывает, как переломить ситуацию, и антиваксеры стремительно начинают терять свое влияние. В ответ руководство партии решает отомстить редактору, и он погибает в ходе операции отмщения. А оказавшийся случайно в центре событий незадачливый убийца Бабушкина, безработный пьяница Олег Кузнецов, тоже должен умереть.
Ремонт загородного домика, купленного автором для семейного отдыха на природе, становится сюжетной канвой для прекрасно написанного эссе о природе и наших отношениях с ней. На прилегающем участке, а также в стенах, полу и потолке старого коттеджа рассказчица встречает множество животных: пчел, муравьев, лис, белок, дроздов, барсуков и многих других – всех тех, для кого это место является домом. Эти встречи заставляют автора задуматься о роли животных в нашем мире. Нина Бёртон, поэтесса и писатель, лауреат Августовской премии 2016 года за лучшее нон-фикшен-произведение, сплетает в едином повествовании научные факты и личные наблюдения, чтобы заставить читателей увидеть жизнь в ее многочисленных проявлениях. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
В книгу вошли повести и рассказы о Великой Отечественной войне, о том, как сложились судьбы героев в мирное время. Автор рассказывает о битве под Москвой, обороне Таллина, о боях на Карельском перешейке.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.