Место, где зимуют бабочки - [94]

Шрифт
Интервал

– Уж не в этих ли местах, право дело, снимали сериал «Сумеречная зона»? – процедила сквозь зубы Маргарет.

– Никакая это тебе не сумеречная зона, – возразила Стаци и дернула на себя до отказа ручку коробки передач. – Это Техас, детка! Как бы то ни было, а нам следует пропеть сейчас «Аллилуйя»! Заправка вот она, перед нами! Предлагаю дотащиться до нее любой ценой. Иначе нам придется шкандыбать по дороге пешком как минимум несколько миль до ближайшей водонапорной башни. Здесь ведь кругом одни сельскохозяйственные угодья, и они могут тянуться и тянуться.

– Хорошо, – согласилась с ней Луз. – Поехали.

Стаци снялась с ручника, и они осторожненько, стараясь даже не разговаривать, дабы не спугнуть удачу, дотянули до автозаправки, принадлежавшей, опять же судя по вывеске, некоему Уилбору Лессу. Пристроившись возле насоса, Стаци выключила мотор. И он снова недружественно протарахтел, прежде чем погрузиться в молчание. Маргарет и Луз вышли из машины и вывели на поводке Серену. Стаци достала из сумки помаду и умелым движением мазнула по губам победительным слоем «фуксии» и огляделась. Какой-то мужичок возился со шлангом возле пикапа, пытаясь заправить его. На кузове пикапа значился логотип компании, сдающей напрокат пикапы и прицепы: «Сам себе перевозчик». Больше людей не было видно.

– Что ж, подруги, – сухо обронила Маргарет, обозрев убожество обстановки: ветхий насос, грязные окна в харчевне, помпезную вывеску, написанную от руки. – Во всяком случае, этот Лесс старался честно привлечь посетителей и их не обманывал: то, что есть, – то уж есть, а есть только это, не менее, но и не более. Во всяком случае, без подвоха, рассчитывать более не на что. Уж лучше ждать менее, чтобы в итоге обрести более…

– Это что, твой трактат о смирении? – рассмеялась Стаци, положив руки на затылок и потягиваясь. – Ни фига! Менее – это не более! И не надо себя обманывать и ждать втайне ничего более.

– Послушайте, – не удержалась от смеха Луз. Внезапно вся эта тарабарщина с «более – менее» стала казаться ей ужасно смешной, просто на грани нервного срыва. – А вам не кажется, что у нас у всех едет крыша… более или менее… – И они опять зашлись в приступе ненормального хохота. Маргарет хохотала столь оглушительно, что вынуждена была схватиться за плечо Луз, чтобы не потерять равновесие и не грохнуться оземь.

Стаци, отсмеявшись, устало примолкла и лишь смотрела на них бессмысленным взглядом. Видимо, все нуждались в разрядке и таким неожиданным образом получили ее благодаря хозяину заправочной станции по имени Уилбор Лесс с его убогой вывеской, честно обещавшей «менее»…

Наконец и Луз совладала со своим истерическим смехом и, насмеявшись всласть, почувствовала себя гораздо лучше. Взяв Серену за поводок, она отвела ее в сторонку, туда, где виднелся клок пожухлой травы. Затем подошла к машине со стороны капота, покрытого толстым слоем техасской дорожной пыли, мысленно моля лишь об одном: чтобы крышка не заела и открылась. Старое железо издало злобный писк, но крышка все же открылась. Она наклонилась, чтобы проверить, все ли в порядке с двигателем – хотя бы внешне – и есть ли еще масло в моторе.

– Стой! – остановил ее крик Маргарет.

Она отпрянула.

– Куда ты голыми руками! Дуреха! Не лезь. Нужна тряпка или что-то еще. Мотор раскаленный! Где у нас бумажные полотенца?

Станци подала ей моток, и Луз, обмотав ладонь, вытащила горячий показатель уровня масла. Маргарет и Стаци наблюдали за ней. Спасибо Салли. Когда-то он научил ее проделывать эту операцию. «Вдруг в один прекрасный день ты попадешь в какую-нибудь переделку, а меня рядом не будет. И кто тебе поможет тогда?» – говорил он ей и вот оказался прав. Сейчас, выдернув штырь и едва взглянув на него, она поняла, что смазка закончилась. Она мысленно обругала себя за безмозглость. Получается, они ехали последние мили почти всухую.

– Масло закончилось, – объявила она. – Потому и мигал огонек.

– Ну, это еще полбеды, – обрадовалась Стаци. – С такой неполадкой мы вполне справимся и сами.

– Надеюсь, – ответила ей Луз и полезла в бардачок, снова вывалив оттуда ворох бумаг. Многие при этом еще и оказались порванными: следы усилий, которые приложила Маргарет, заталкивая их обратно. С трудом сдерживая себя, чтобы не сказать что-то резкое и тем самым дать повод для новой ссоры, она молча перебрала бумаги, пока не отыскала листок с инструкциями Салли.

– Подождите меня здесь, – наказала она попутчицам и передала поводок Серены в руки Маргарет. – Схожу куплю масла.

– Я с тобой. Сейчас моя очередь платить, – остановила ее Маргарет и препоручила Серену заботам Стаци.

Внутри автозаправка была такой же обшарпанной и неуютной, как и снаружи. Какой-то неопрятный седой человек, тощий как жердь, восседал за прилавком. Он сидел, откинувшись на спинку стула и прикрыв глаза рыжей соломенной шляпой. Луз подошла ближе, но полной уверенности в том, что хозяин проснулся при их появлении, у нее не было. Но вот он стремительным движением сдвинул шляпу на затылок и уставился на нее слезящимся взглядом покрасневших глаз, бывших когда-то синими.

– Что надо? – обратился он к ним вместо приветствия.


Еще от автора Мэри Элис Монро
Тысячи ночей у открытого окна

Фэй О’Нил, мать-одиночка с двумя детьми, забыла, что такое мечтать и верить в сказки. Но стоило ей переехать в старинный викторианский особняк, как начали происходить загадочные события. По ночам Фэй мерещатся странные огоньки за окном, а в квартире над ней живет чудаковатая старушка Венди, которая считает себя подругой знаменитого сказочного персонажа Питера Пэна. Поначалу Фэй не отнеслась к этому серьезно, однако знакомство с другим соседом – Джеком Грэхемом – заставило ее по-другому взглянуть на происходящее.


Летние девчонки

У Доры, Карсон и Харпер один отец, но между собой у них мало общего. Женщин объединяют лишь детские воспоминания о ежегодных поездках к Мамме, бабушке, которая живет в старинном доме на острове. Но в этом году у семейной встречи будет новый сценарий. Мамма отмечает восьмидесятилетие и приглашает внучек к себе на лето. Однако им запрещено брать с собой детей, мужей или возлюбленных. Что же затеяла хозяйка дома?


Время – река

Мия Лэндан, узнав об измене мужа, решает уехать из города и временно селится в старой рыбацкой хижине среди гор и лесов Северной Каролины. Разбирая вещи прежних хозяев, Мия находит личный дневник некой Кейт Уотсон. Ее поражают спрятанные среди записей искусные рисунки полевых цветов, рыб и насекомых. Однако ее восторг меркнет, когда местные жители открывают ей мрачную тайну – Кейт была убийцей, хладнокровно прикончившей собственного любовника. Но Мия слишком заворожена личностью Кейт, она не верит, что столь талантливый человек может быть преступником.


Рекомендуем почитать
Будь Жегорт

Хеленка Соучкова живет в провинциальном чешском городке в гнетущей атмосфере середины 1970-х. Пражская весна позади, надежды на свободу рухнули. Но Хеленке всего восемь, и в ее мире много других проблем, больших и маленьких, кажущихся смешными и по-настоящему горьких. Смерть ровесницы, страшные сны, школьные обеды, злая учительница, любовь, предательство, фамилия, из-за которой дразнят. А еще запутанные и непонятные отношения взрослых, любимые занятия лепкой и немецким, мечты о Праге. Дитя своего времени, Хеленка принимает все как должное, и благодаря ее рассказу, наивному и абсолютно честному, мы видим эту эпоху без прикрас.


Непокой

Логики больше нет. Ее похороны организуют умалишенные, захватившие власть в психбольнице и учинившие в ней культ; и все идет своим свихнутым чередом, пока на поминки не заявляется непрошеный гость. Так начинается матово-черная комедия Микаэля Дессе, в которой с мироздания съезжает крыша, смех встречает смерть, а Даниил Хармс — Дэвида Линча.


Запомните нас такими

ББК 84. Р7 84(2Рос=Рус)6 П 58 В. Попов Запомните нас такими. СПб.: Издательство журнала «Звезда», 2003. — 288 с. ISBN 5-94214-058-8 «Запомните нас такими» — это улыбка шириной в сорок лет. Известный петербургский прозаик, мастер гротеска, Валерий Попов, начинает свои веселые мемуары с воспоминаний о встречах с друзьями-гениями в начале шестидесятых, затем идут едкие байки о монстрах застоя, и заканчивает он убийственным эссе об идолах современности. Любимый прием Попова — гротеск: превращение ужасного в смешное. Книга так же включает повесть «Свободное плавание» — о некоторых забавных странностях петербургской жизни. Издание выпущено при поддержке Комитета по печати и связям с общественностью Администрации Санкт-Петербурга © Валерий Попов, 2003 © Издательство журнала «Звезда», 2003 © Сергей Шараев, худож.


Две поездки в Москву

ББК 84.Р7 П 58 Художник Эвелина Соловьева Попов В. Две поездки в Москву: Повести, рассказы. — Л.: Сов. писатель, 1985. — 480 с. Повести и рассказы ленинградского прозаика Валерия Попова затрагивают важные социально-нравственные проблемы. Героям В. Попова свойственна острая наблюдательность, жизнеутверждающий юмор, активное, творческое восприятие окружающего мира. © Издательство «Советский писатель», 1985 г.


Если бы мы знали

Две неразлучные подруги Ханна и Эмори знают, что их дома разделяют всего тридцать шесть шагов. Семнадцать лет они все делали вместе: устраивали чаепития для плюшевых игрушек, смотрели на звезды, обсуждали музыку, книжки, мальчишек. Но они не знали, что незадолго до окончания школы их дружбе наступит конец и с этого момента все в жизни пойдет наперекосяк. А тут еще отец Ханны потратил все деньги, отложенные на учебу в университете, и теперь она пропустит целый год. И Эмори ждут нелегкие времена, ведь ей предстоит переехать в другой город и расстаться с парнем.


Узники Птичьей башни

«Узники Птичьей башни» - роман о той Японии, куда простому туристу не попасть. Один день из жизни большой японской корпорации глазами иностранки. Кира живёт и работает в Японии. Каждое утро она едет в Синдзюку, деловой район Токио, где высятся скалы из стекла и бетона. Кира признаётся, через что ей довелось пройти в Птичьей башне, развенчивает миф за мифом и делится ошеломляющими открытиями. Примет ли героиня чужие правила игры или останется верной себе? Книга содержит нецензурную брань.