Мешуга [заметки]
1
Мессия (ивр. «машиах», букв. «помазанник») — потомок царя Давида, который явится спасти евреев и установить царство справедливости на земле; с приходом Мессии должны воскреснуть мертвые, которые подвергнутся суду Всевышнего.
2
Аман — советник персидского царя Ахашвероша, замышлявший погубить евреев (по библейской Книге Эсфири). Многие верующие евреи, последователи Каббалы, верят в переселение душ. Каббала (ивр. букв. «традиция») — мистическое учение иудаизма об отношении Бога и мира, уходящее корнями в глубокую древность.
3
Колумнист — автор, ведущий в газете свою колонку или пишущий передовицы.
4
Вильно (ныне Вильнюс — столица Литвы) — до 1940 года входил в состав Польши.
5
Ковно (ныне Каунас) — до 1940 года был столицей Литвы.
6
Шита Мекубетцет — специальный комментарий к четвертому трактату Вавилонского Талмуда (трактат «О яйце», или на иврите «Беца»).
7
Ритба — выдающийся комментатор Талмуда (Испания, XIII–XIV века).
8
Раша — псевдоним известного итальянского раввина Абоаба Самуила.
9
Иешива — высшая религиозная школа, в которой юноши изучают Талмуд и комментарии.
10
…бежал через Пражский мост по направлению к Белостоку… — Прага — район Варшавы на правом (восточном) берегу р. Вислы; г. Белосток был занят советскими войсками по соглашению с Германией о разделе Польши 1939 года, после войны г. Белосток и Белостоцкое воеводство были возвращены Польше.
11
Свадебный шатер (или «хупа») — специальный балдахин на четырех стойках, под которым стоят жених и невеста во время бракосочетания по еврейскому религиозному обряду.
12
Стол (или доска) Оуджа (Ouija board) — приспособление для занятий спиритическими «столоверчениями», то есть вызовом духов и общением с ними, включающее алфавит и указатель на сдвижной доске и позволяющее, по мнению верящих в спиритизм, упростить получение сообщений из загробного мира.
13
…после краха Уолл-стрит… — в 1929 году нью-йоркская биржа, находящаяся на Уолл-стрит, лопнула, что привело к неслыханному падению курсов акций и мировому экономическому кризису.
14
Освальд Шпенглер (1880–1936) — немецкий философ, автор широко известной книги «Закат Европы», предсказывавшей гибель западной цивилизации и культуры.
15
Каше варничкес (идиш) — блюдо еврейской кухни, состоящее из гречневой каши и отваренных «ушек» из теста.
16
…вместо Исава — ироническая версия библейской истории о том, как ослепший в старости Исаак благословил в качестве своего наследника младшего сына Иакова вместо старшего Исава (Бытие, гл. 27).
17
Исаак Перец — польский еврейский писатель, писавший на идише (вторая половина XIX века).
18
Гирш Номберг (1876–1927) — польский еврейский писатель и общественный деятель.
19
Гилель Цейтлин (1871–1942) — еврейский писатель, журналист, автор книг по философии хасидизма; хасидизм — (от слова хасид — ивр., букв. «благочестивый») — религиозно-мистическое течение в иудаизме, для которого характерны экзальтация, почитание цадиков, то есть праведников, святых людей.
20
Талмуд (ивр., букв. «учение») — многотомный свод священных еврейских текстов, в основном разъясняющих и комментирующих Тору. Различают Иерусалимский и Вавилонский Талмуды (по месту их написания). Считается, что Талмуд впервые записан в период со II века до н. э. до V века н. э.
21
Гемара (ивр., букв. «завершение») — толкование Мишны, древнейшей части Талмуда.
22
Агада (букв. «рассказ») — собрание изречений, толкований отдельных мест Библии и гимнов. Здесь — наиболее известная Пасхальная Агада, посвященная празднику Песах.
23
Натан Мудрый — герой поэмы Лессинга «Моисей Мендельсон».
24
Клопс — мясные хлебцы, зразы с яйцом или луком.
25
Галиция — юго-восточная часть довоенной Польши, в которую с 1772 года входили некоторые области собственно Польши, включая Краков, и юго-западной Украины, включая Львов. Большая часть Галиции входила в «черту оседлости».
26
Кулеш и пампушки — украинские кушания, каша и пирожки.
27
Люфтменшен (идиш, букв. «люди воздуха») — люди, живущие неизвестно на что, витающие в облаках.
28
Дадаисты (от фр. «dada» — деревянная лошадка; детский лепет) — авангардистское течение начала XX века в поэзии и живописи.
29
Бэбиситтер (babysitter, амер.) — приходящая няня.
30
… «иа, иа»… — разговор идет на идише; на этом языке «да» звучит как «йа».
31
Диббук — злой дух (или душа умершего), который вселяется в человека, овладевает его душой, говорит его устами, но при этом сохраняет самостоятельность.
32
Никель (амер.) — монета в пять центов.
33
Дайм (амер.) — монета в десять центов.
34
Пятикнижие (или Тора) — первые пять книг Библии в еврейском изложении.
35
Ахитов бен Азария — советник библейского царя Давида, поднявший против него восстание.
36
Йом Kunyp — День Искупления, или Судный День, в который Бог решает судьбу человека и отпускает грехи, десятый день Рош Хашана, еврейского Нового Года.
37
Холокост (др. греч., букв. «всесожжение») — Катастрофа европейского еврейства, когда в 1939–1945 годах нацистами было уничтожено шесть миллионов евреев.
38
«Ауфбау» («Aufbau») — еврейская газета на немецком языке, пропагандировавшая ассимиляцию евреев в странах, где они проживают.
39
Кухонька — в нью-йоркских квартирах нередко в одной из комнат (обычно в living room, то есть «общей» комнате) полуперегородкой выгорожено пространство, где располагается холодильник, газовая плита или настенный таган с вытяжкой и полка или (редко) мойка.
40
Штетл (идиш) — еврейское местечко, поселение в пределах «черты оседлости», ограничивавшей места свободного поселения евреев в царской России и входившей в нее части Польши.
41
Храм — имеется в виду разрушение римлянами главного Храма иудейской религии в Иерусалиме в 70 году н. э.
42
Граф Потоцкий — один из самых знатных и богатейших магнатов Польши, выражение «граф Потоцкий» стало нарицательным.
43
Фолвист — партия крупных еврейских землевладельцев в Польше до Второй мировой войны.
44
Рабби (букв. «учитель») — глава хасидской общины.
45
«Литерарише Блеттер» (идиш, «Литературные страницы») — еврейская газета в Варшаве.
46
Ханаанцы, гиргашим, призим — народы, населявшие, по библейской легенде, Палестину и прилегающие области в период становления первого еврейского государства.
47
«Книга Проклятий» — в Библии — перечень бед и наказаний, которыми Бог грозит тем, кто не будет соблюдать его законы (см. Левит, гл. 26 и Второзаконие, гл. 28).
48
Бет Дин — раввинский суд.
49
Хамец (ивр. букв. «квасное») — любые продукты, сделанные из зерновых, подвергшихся брожению (дрожжевое тесто, водка и т. п.; перед праздником еврейской Пасхи (Песах) хамец должен быть удален из дома на все дни праздника, но может быть возвращен после его окончания).
50
Кошерный (от слова «кошер» — «подходящий», ивр.) — разрешенный по законам иудаизма; может применяться не только к пище, но и к человеку или даже к юридическому делу.
51
…и курила сигареты — еврейская религия запрещает (наряду с запретом выполнять любую работу, пользоваться огнем, телефоном и др.) курить в Субботу.
52
«…безумен, как шапочник» («mad as а hatter», англ.) — выражение из известной детской книжки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», ставшее поговоркой; это перефраз народной английской поговорки «безумен, как мартовский заяц» (ср. русское «мартовский кот»), в сказке Кэрролла Мартовский заяц — рассудительный герой.
53
mercy killing — Букв.: убийство из милосердия (англ.); идиоматическое выражение, означающее «легкая смерть».
54
Хаймишь (идиш) — домашние.
55
«Поалай Цион» (Рабочие Сиона) — левая партия социалистов-сионистов в Польше до Второй мировой войны.
56
…стал ревизионистом… — Ревизионисты — радикальное крыло сионистов, возникшее в 1930-е годы под руководством Вл. Жаботинского, которое требовало немедленного создания Еврейского государства в Палестине и изгнания англичан, правивших Палестиной по мандату Лиги Наций.
57
Йента — (идиш, букв. «девица») — здесь провинциальная, местечковая женщина; это слово часто ассоциируется с именем (Енте, Ентл), ставшим нарицательным, как, например, русское Фекла (ср. «связался с какой-то феклой»).
58
Бриха (ивр., букв, «побег») — название подпольной операции (и организации, в дальнейшем влившейся в израильскую разведку Моссад) сионистской молодежи, в основном партизан из гетто и концлагерей, по массовому выводу евреев из оккупированной немцами Европы в страны Средиземноморья с целью дальнейшей отправки их в Палестину (1944–1947 гг.). Всего было выведено более двухсот тысяч человек.
59
Гилгул (ивр., букв. «превращение, метаморфоза») — переселение души в одном из ее земных воплощений согласно воззрениям каббалистов.
60
Бет Мидраш — (ивр., букв. «Дом Учения») — место изучения божественных книг и почитания Бога, обычно пристройка к синагоге; путешественники, не нашедшие другого пристанища, останавливаются в Доме Учения.
61
Штибл — дом, избушка в еврейском местечке; место встреч членов хасидской общины.
62
Хавдала — (ивр., букв. «разделение») — обряд, отмечающий переход от субботы или праздника к будням.
63
Арба канфес (или «цицес», букв. «маленькая кисточка») — кисти на углах «малого» молитвенного покрывала талес-котн, которое благочестивый еврей носит постоянно под одеждой.
64
glatt — cовершенно (нем.)
65
…лемехадрин мин хамехадрин — конечные слова молитвы, произносимой после субботнего праздничного ужина.
66
Отто Вейнингер — немецкий философ, автор широко известных в начале XX века книг по вопросам отношений мужчины и женщины.
67
Хедер — (ивр., букв. «комната») — начальная религиозная школа для мальчиков.
68
…за чечевичную похлебку… — см. Библию, Бытие, гл. 25, 29–34. Старший из близнецов, Исав, согласился отдать младшему, Иакову, право первородства, то есть право наследовать имущество отца за то, что последний накормил его, смертельно проголодавшегося на охоте.
69
fait accompli — Свершившийся факт (фр.)
70
Йихуд-штибл — дом (в хасидском местечке) или комната, предназначенные для обряда йихуд, когда новобрачных на десять минут запирают в пустой комнате, что подтверждает факт вступления в брак (так как по еврейскому праву мужчина и женщина, не состоящие в браке или в близком родстве, не могут находиться вдвоем в недоступном для других месте).
71
Мицва-данс — часть свадебного ритуала; мицва (ивр.) — заповедь, религиозный долг.
72
Шлимазл (идиш) — неудачник, недотепа.
73
…«имен Иофора»… — Иофор (или Рагуил) — тесть пророка Моисея, Мадиамский священник, в разных местах Библии (Исход, гл. 3 и др.) называется различными именами.
74
Телиша — значок в еврейском письме или печатном тексте, означающий тип напева при чтении вслух.
75
Цуцик (укр.) — щеночек.
76
Катва раба (ивр.) — букв. «большое письмо».
77
Баттерфляй (batterfly, англ.) — бабочка.
78
Голем — (ивр., букв. «комок, что-то неоформленное») — глиняный истукан, по преданию, оживленный пражским раввином Ливом бен Бецалелем; в просторечии — болван.
79
Шива — траурный обычай оплакивания; оплакивающие сидят на полу в разорванных одеждах без обуви семь дней.
80
Эндорская колдунья — волшебница из Эндора, которая вызвала для царя Саула дух пророка Самуила (см. Библию, Первая книга Царств, гл. 28).
81
Бал Шем Тов (букв. «Владеющий благим именем Божьим») — прозвище основателя хасидизма, Израеля бен Елиезера (около 1700–1769).
82
Эдипов комплекс — желание сексуальных отношений со своими родителями; герой древнегреческой трагедии Эдип спал со своей матерью.
83
Тателе (идиш) — папочка.
84
Прудон Пьер (1809–1865) — французский экономист и социолог, идеолог анархизма.
85
Штюрнер Макс (1806–1856) — немецкий публицист и социолог, идеолог анархизма.
86
Эмма Голдман (1869–1940) — американская анархистка.
87
Нусекх — отступления, вариант текста.
88
…на пути жизни — см. Библию, Притчи Соломона, гл. 2,18,19.
89
Сити-Холл — место регистрации гражданских браков в Нью-Йорке.
90
Синг-Синг — нью-йоркская тюрьма.
91
…читали сликхес — сликхес (или слиход) — покаянные молитвы, которые читаются в синагоге на праздновании еврейского Нового Года Рош Хашана.
92
Ле хаим (ивр., букв. «За жизнь») — традиционный еврейский тост.
93
Король Собесский (Ян III) — известный польский полководец (1624–1696).
94
…ты сам постелил свою постель — начало еврейской поговорки: «Ты сам постелил свою постель, тебе в ней и спать».
95
«…твою печать, твой браслет и твой посох…» — см. Библию, Бытие, гл. 38, 15–25; трость (посох) — один из символов власти рабби, главы еврейской общины.
96
Меламед — учитель еврейской религиозной школы.
97
Крохмальная — улица в Варшаве, где жила в основном еврейская беднота.
98
Тамара — в русском издании Библии Фамарь, невестка Иуды.
99
Спиноза Барух (1632–1677) — голландский философ, считавший, что природа есть причина самой себя, причина существования и сущности всех вещей. За последовательный рационализм и материализм в 1656 году был изгнан из еврейской общины и проклят.
100
…выслать с одним из транспортов… — в конце 1942 — начале 1943 года немцы часто устраивали облавы на улицах гетто и других частей города; пойманных евреев отправляли поездами («транспортами») в Освенцим и другие лагеря уничтожения. Это послужило одной из причин восстания в гетто.
101
Машконе (ивр.) — залог, ссуда.
102
…названы все евреи… — Иуда (сын праотца Иакова) впоследствии получил во владение землю, названную по его имени Иудеей. Евреев часто называют иудеями (в России это слово обычно употребляется для обозначения последователя иудаизма как религии).
103
Тейгелах, мигеле, козинаки — сладости еврейской кулинарии.
104
Мантель — здесь: плащ (слэнг 1950-х годов).
105
Ребецин (идиш) — жена раввина.
106
Меа Шеарим — еврейское религиозное общество времен конца войны.
107
Хадасса — крупнейшая еврейская благотворительная организация в США, созданная известной феминисткой Генриеттой Сольд (1860–1945) и специализирующаяся (в основном) на медицинской помощи населению Израиля без различия национальности.
108
Рабби Нахман из Вроцлава (1772–1810) — известный хасидский ученый и писатель.
109
…избавилась от евреев… — после образования государства Израиль в 1948–1949 годах оставшиеся в живых и вернувшиеся в Польшу евреи были высланы в Израиль.
110
Человек разумный (лат.)
111
«Шолом Алейхем» — (ивр., букв. «Мир Вам») традиционное еврейское приветствие.
112
Лонг-Айленд — остров в окрестностях Нью-Йорка, место обитания наиболее богатых.
113
Астор-билдинг — небоскреб на Манхеттене.
114
Святая Земля — Палестина, государство Израиль.
115
Бордвок — променад, деревянный настил над океанским пляжем.
116
Такхлес (идиш) — толк, прок, предназначение.
117
Эрец-Исраэль (ивр., букв. «Земля Израильская») — территория библейского царства евреев во времена царей Давида и Соломона, иначе — «земля обетованная»; здесь — нынешнее государство Израиль.
118
Седер (ивр., букв. «порядок, последовательность») — ужин в первый вечер Песаха (Песах, как и все еврейские праздники, включая Субботу, начинается после захода солнца накануне календарной даты). Церемония седера происходит в строгом соответствии с описанием в Агаде.
119
Четыре вопроса — задает во время седера ведущему самый младший участник церемонии; эти вопросы сформулированы в Агаде.
120
Хейсев — праздничная кушетка, имитирует ложе, на котором возлежит, облокотясь на левую руку, ведущий церемонии, символизируя этим освобождение из рабства.
121
Киттл (идиш) — белая одежда, одеваемая во время богослужений и праздников.
122
Харосет — тестообразная смесь из тертых яблок и молотых орехов с вином, напоминающая глину — в память о евреях, делавших в египетском рабстве кирпичи из глины.
123
Маца — лепешки из неквашеного теста, заменяющие хлеб на время Песаха.
124
Йизкор — поминальная молитва, читается в синагогах в праздничные дни Йом Кипур, Шмини Ацарет, в седьмой день Песаха и в Шавуот. Шавуот — праздник урожая и получения Торы, отмечается в начале лета, через семь недель после Песаха (русская Пятидесятница).
125
Цадик (идиш, ивр., букв. «праведник») — человек, отличающийся святостью.
126
Что общего у шемитта с горой Синай? — вопрос, неоднократно разобранный в различных комментариях к Талмуду и не имеющий прямого ответа; шемитта (ивр., букв. «седьмой») — так называемый «субботний год».
127
Пуримские клоуны — участники клоунады, разыгрываемой во время весеннего еврейского праздника Пурим в память о чудесном избавлении от гибели евреев Персидского царства при царе Ахашевероше (см. библейскую Книгу Эсфири).
128
Адирондак, Кэтскилл — горные курортные места в северо-восточных штатах США.
129
Голус (или Галут, ивр., букв. «изгнание») — самоназвание еврейской диаспоры; с оттенком презрения.
130
Йеким — мн. от йеки (нем., букв. «пиджак»); так в Палестине и в Израиле называли евреев, эмигрировавших в 30–40 годы из Германии.
131
Йегудим (арам., букв. «люди с востока») — евреи, как народ.
132
Марраны (исп., букв. «свиньи») — испанские евреи, принимавшие крещение, чтобы избежать высылки из Испании в конце XV века, но тайно продолжавшие исповедовать и соблюдать обряды иудаизма.
133
Отвоцк — курорт неподалеку от Варшавы.
134
Мальтус Томас Роберт (1766–1834) — английский экономист, согласно теории которого в будущем человечество погибнет от обнищания и голода из-за перенаселенности планеты и недостатка природных ресурсов.
135
Тиккун (ивр., букв. «исправление») — термин Каббалы.
136
День Труда — государственный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.
137
Стена Плача — часть оставшейся стены разрушенного древнего Иерусалимского Храма, место поклонения евреев в память о всех погибших и умерших в изгнании.
138
Мезуза — кусочек пергамента со словами молитвы «Шма Исраэль», прикрепленный к косяку двери, к которому прикасаются, входя в дом; символизирует охрану дома Богом.
139
Дрейдл — четырехгранный волчок, традиционная детская игра на Хануку. Ханука — праздник в память победы еврейских повстанцев над греко-сирийскими захватчиками (164 год до н. э.).
140
Тойкхекхе (ивр., букв. «упреки»).
141
Каддиш — молитва, читаемая в память об умерших родственниках при наличии миньяна, то есть минимального кворума для коллективной молитвы (десять мужчин).
142
Эль Мале Рахамим — первые слова поминальной молитвы йизкор.
143
Осенние Праздники — Рош Хашана — еврейский Новый Год (от сотворения мира); Йом Кипур — Судный День, Суккот или Кущи — праздник сбора урожая, когда евреи семь дней живут в шалашах; Шмини Ацерет / Симхат Тора — в честь дарования Торы пророку Моисею на горе Синай. Осенние Праздники проходят в течение трех-четырех недель в сентябре — октябре.
144
Шофар (бараний рог) — во время новогодней службы в Рош Хашана в синагоге трубят в бараний рог для пробуждения богобоязненности в народе и в память о том, как звуками шофара собирали народ у горы Синай при обнародовании десяти заповедей.
145
Элул — шестой месяц по еврейскому календарю, соответствует августу — сентябрю.
146
…«Ле шана тов тикетейве»… — «Пусть вас запишут на хороший год» — традиционное новогоднее поздравление; в Торе есть упоминание «Книги жизни», куда Бог записывает имена праведников, но в народе считают, что туда попадают все, кому суждено пережить этот год.
147
Хоменташи — треугольные пирожки с маком.
148
Хошана Раба — название одного из дней праздника Суккот.
149
Плетцель (идиш) — плоский пирожок.
150
Талес — молитвенное покрывало, накрывающее голову и плечи поверх одежды.
151
Осквернение расовой чистоты(нем.)
152
…не было сдачи с десяти долларов… — В Нью-Йорке много станций метро, где для перехода на противоположную платформу приходится выйти на улицу и вновь войти в другой вход, снова заплатив за билет.
153
Бакунин Михаил Александрович (1814–1876), Штирнер Макс — (псевдоним, наст. имя — Каспар Шмидт) (1806–1856), Кропоткин Петр Алексеевич (1842–1921) — видные теоретики анархизма.
154
Сефарды — потомки евреев Пиренейского полуострова, говоривших на языке ладино, а не на идише; в современном Израиле — все евреи, не относящиеся к ашкеназам, т. е. евреям Восточной Европы.
155
Ортодоксальные, консервативные и реформированные евреи — три основных направления в иудаизме; два последних возникли в XIX веке в Германии и США и отличаются некоторыми подходами к религиозным обрядам и к традициям. Так, консерваторы впервые разрешают участие женщин в молитве вместе с мужчинами и даже занятие ими должностей раввина и кантора, а реформисты вообще считают главным не религиозное, а этическое учение и достижение социальной справедливости. Эти два направления наиболее распространены в США, Европе и странах бывшего СССР.
156
Шулхан Арух (ивр., букв. «накрытый стол») — книга еврейских религиозных законов и правил, составленная в XVI веке рабби Иосифом Каро.
157
Ташликх (ивр., букв. «бросание») — обряд «сбрасывания грехов в воду» — эта церемония совершается в первый день Рош Хашана: читая псалмы Давида, в реку бросают крошки хлеба, символизирующие грехи человека.
158
Капота — традиционная верхняя одежда восточно-европейских евреев, похожая на халат.
159
Штраймл — круглая шапка, отороченная мехом, которую хасиды некоторых направлений носят по Субботам и праздникам.
160
…поверх парика… — набожные еврейки, направляясь в синагогу в праздники, надевают парик.
161
Праздник Симхат Тора — отмечается в конце праздника Суккот, который длится семь дней.
162
Мидраш (ивр., букв. «толкование») — сборники толкований и комментариев Библии (II век до н. э. — XI век н. э.), не вошедших в Талмуд.
163
Чолент — мясное блюдо, приготовляемое на Субботу.
164
Кугел — запеканка, на Субботу готовится на курином жире.
165
Шейтл — шаль, головной платок.
166
Вейцман Хаим (1874–1951) — известный ученый-химик, лидер Всемирного сионистского движения, первый президент государства Израиль.
167
Наторей карта (ивр. «стражи города») — экстремистская ультраортодоксальная еврейская община.
168
Бунд (идиш, букв. «союз») — «Всеобщий еврейский социал-демократический союз», возникший в 1897 году в западных губерниях России и первоначально входивший в РСДРП на правах автономной организации; раскололся в 1921 году, когда левая часть его вошла в РКП(б), а правая эмигрировала в Польшу.
169
Хашомер Хатцайр — молодежная организация левосионистской ориентации.
170
Хетер хораа — разрешение на право преподавания в религиозных учебных заведениях.
171
Диаспора (греч., букв. «рассеяние») — рассеяние народа в результате изгнания его из родной страны чужеземными завоевателями. Диаспора евреев началась еще в VIII веке до н. э. после взятия ассирийцами Самарии, но окончательно свершилась после поражения евреев в Иудейских войнах с римлянами в I веке н. э.
172
Герцль Теодор (1860–1904) — австрийский журналист и писатель, основатель сионизма — движения за возвращение евреев на их историческую родину и восстановления еврейского государства.
173
Иосиф Хаим Бреннер (1881–1921) — еврейский писатель, был убит арабами в Яффо 2 мая 1921 года во время антиеврейских выступлений.
174
Макс Нордау (псевдоним, наст. имя Симха Меир Зюдфельд, 1849–1923) — еврейский философ, писатель, публицист, один из основателей Всемирной Сионистской Организации.
175
Ахад ха-Ам (ивр., букв. «один из народа») — псевдоним писателя-публициста Ашера Гинцбурга (1856–1927), поборника и пропагандиста возрождения иврита как литературного и разговорного языка современной еврейской культуры.
176
…Включавшего мясное… — Религиозные правила (кошер) запрещают одновременное употребление в пищу мясных и молочных продуктов.
177
Миква — водоем для ритуальных омовений.
178
Машгиах — эксперт, следящий за соблюдением законов кашрута на кухне и в зале кошерного ресторана или при производстве кошерных продуктов на продажу.
179
Левиты — одно из «колен Израилевых» — еврейских племен библейской эпохи, из которого, по преданию, происходил и пророк Моисей; во время исхода из египетского рабства в эпизоде, когда часть народа восстала против Моисея и стала поклоняться идолу («золотому тельцу»), левиты защитили Моисея, и с тех пор высшие жрецы и священники Иерусалимского храма назначались исключительно из левитов.
180
Хасмонеи — династия иудейских царей, правившая Израилем со II века до н. э. до конца иудейских войн и рассеяния евреев после изгнания их римлянами из Палестины во II веке н. э.; берет начало после победоносного восстания Маккавеев против сирийских оккупантов, в честь которого был установлен праздник Ханука.
181
Саддукеи — одна из правящих партий в древнем Израиле, требовавшая отделения религии от государства и признававшая только законы Священного Писания, но не его дальнейшего развития.
182
…разрушение Ниневии — см. Библию, Книга пророка Ионы.
183
…сравнивалась добродетельная женщина — см. Библию, Притчи Соломона, гл. 31,14.
184
Рахиль — жена праотца Иакова (Израиля), см. Библию, Бытие, гл. 28–35; см. также Книга пророка Иеремии, гл. 31–15.
185
…филистимляне… гиргашиты — народы, жившие, по библейскому преданию, в древней Палестине и вокруг нее и воевавшие с еврейскими племенами.
186
Кохены — потомки Аарона, жрецы Яхве в походной скинии во время Исхода (см. Библию) или в Иерусалимском храме и их потомки.
187
Рабби Моше Иссерлес (1525–1572) — известный ученый талмудист из Кракова (Польша).
188
Гаон из Вильно (Гаон — ивр., букв. «превосходство») — раввин Илия из Вильно (ум. 1797), знаменитый книжник раввинского толка, лидер антихасидского движения.
189
Зохар (ивр., букв. «сияние») — мистический комментарий к Торе, одна из основных книг Каббалы.
190
Навуходоносор (VII–VI век до н. э.) — вавилонский царь, в 586 году до н. э. взял Иерусалим, разрушил Храм и переселил наиболее богатых евреев в Вавилонию.
191
Гамилькар — карфагенский полководец и политический деятель (III век до н. э.).
192
Кетуба — брачный контракт.
193
Нейлах (ивр. «закрывающая» — ворота к Богу) — заключительный комплекс молитв Йом Кипура.
194
Тир, Сидон, Тарсис — портовые города, упоминаемые в Библии.
195
Шушан (Сузы) — столица Персии. Ахашверош (Артаксеркс или Ксеркс) — один из царей Персии периода ее расцвета. Астинь — царица, предшественница Эсфири, см. Библию, Книга Есфири, гл. 1.
196
Капо — староста барака в концлагере или камеры в тюрьме.
197
Мегилла (ивр.) — свиток, грамота.
198
«…не мог он согреться» — см. Библию, Третья книга Царств, гл. 1.1.
199
Шкалим (мн. от «шекель», ивр. «вес», названия древней и современной монеты в Израиле) — в начале XX века так назывался членский взнос во Всемирную Сионистскую Организацию.
200
«Декларация Бальфура» — письмо министра иностранных дел Великобритании Бальфура барону Ротшильду от 2 ноября 1917 года, содержавшее согласие с идеей Хаима Вейцмана о признании Палестины как «национального очага еврейского народа». Первая политическая победа сионистов.
201
«Мессилат Йешарим» — этический трактат рабби Моше Хаима Луцатта (XVIII век).
202
Миньян — десять мужчин старше тринадцати лет, минимальный кворум для совместной молитвы в синагоге.
203
Маггид — проповедник (у хасидов).
204
«Леху Ве-нелха» (ивр. «Борцы за свободу Израиля») — иначе «Лехи» — боевая подпольная организация в Палестине 1940–1947 годов.
205
Aм Оламникс (ивр. «Народ мира») — антисионистская идеология, утверждающая евреев как истинных космополитов, то есть обитателей всей планеты.
206
…в книгах масоретского канона… — Книги Танаха, еврейского Священного Писания. Не включают в себя некоторые книги Ветхого Завета, считающиеся апокрифическими (например, Книги Юдифи, Хасмонеев, истории о Сусанне и старцах и др.).
207
Левиафан (ивр. «извилистый») — огромное морское чудовище, упоминаемое в Библии; по преданию, праведники в раю будут вкушать его мясо (и мясо другого сказочного животного — дикого быка шор абар).
208
Сабры — коренные израильтяне, родившиеся в Израиле и говорящие на иврите как на родном языке (ивритское слово «цабар» происходит от арабского «плод алоэ» — колючий снаружи, но сладкий внутри).
209
Трейф (от ивр. «трефа» — «мясо растерзанного животного», то есть зарезанного не по правилам) — не кошерный; в данном случае в значении «неподходящая».
210
Пантеист — пантеизм — философское учение, согласно которому Бог представляет собой безличное начало, растворенное во всей природе («Всё — Бог»). У Спинозы это — материалистическое учение (природа — Бог, другого нет), в Каббале — идеалистическое (Бог — создатель во всей природе).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эти рассказы лауреата Нобелевской премии Исаака Башевиса Зингера уже дважды выходили в издательстве «Текст» и тут же исчезали с полок книжных магазинов. Герои Зингера — обычные люди, они страдают и молятся Богу, изучают Талмуд и занимаются любовью, грешат и ждут прихода Мессии.Когда я был мальчиком и рассказывал разные истории, меня называли лгуном. Теперь же меня зовут писателем. Шаг вперед, конечно, большой, но ведь это одно и то же.Исаак Башевис ЗингерЗингер поднимает свою нацию до символа и в результате пишет не о евреях, а о человеке во взаимосвязи с Богом.«Вашингтон пост»Исаак Башевис Зингер (1904–1991), лауреат Нобелевской премии по литературе, родился в польском местечке, писал на идише и стал гордостью американской литературы XX века.В оформлении использован фрагмент картины М.
Американский писатель Исаак Башевис Зингер (род. в 1904 г.), лауреат Нобелевской премии по литературе 1978 г., вырос в бедном районе Варшавы, в 1935 г. переехал в Соединенные Штаты и в 1943 г. получил американское гражданство. Творчество Зингера почти неизвестно в России. На русском языке вышла всего одна книга его прозы, что, естественно, никак не отражает значения и влияния творчества писателя в мировом литературном процессе.Отдавая должное знаменитым романам, мы уверены, что новеллы Исаака Башевиса Зингера не менее (а может быть, и более) интересны.
Американский писатель Исаак Башевис Зингер (род. в 1904 г.), лауреат Нобелевской премии по литературе 1978 г., вырос в бедном районе Варшавы, в 1935 г. переехал в Соединенные Штаты и в 1943 г. получил американское гражданство. Творчество Зингера почти неизвестно в России. На русском языке вышла всего одна книга его прозы, что, естественно, никак не отражает значения и влияния творчества писателя в мировом литературном процессе.Отдавая должное знаменитым романам, мы уверены, что новеллы Исаака Башевиса Зингера не менее (а может быть, и более) интересны.
Роман "Шоша" впервые был опубликован на идиш в 1974 г. в газете Jewish Daily Forward. Первое книжное издание вышло в 1978 на английском. На русском языке "Шоша" (в прекрасном переводе Нины Брумберг) впервые увидела свет в 1991 году — именно с этого произведения началось знакомство с Зингером русскоязычного читателя.
Роман нобелевского лауреата Исаака Башевиса Зингера (1904–1991) «Поместье» печатался на идише в нью-йоркской газете «Форвертс» с 1953 по 1955 год. Действие романа происходит в Польше и охватывает несколько десятков лет второй половины XIX века. После восстания 1863 года прошли десятилетия, герои романа постарели, сменяются поколения, и у нового поколения — новые жизненные ценности и устремления. Среди евреев нет прежнего единства. Кто-то любой ценой пытается добиться благополучия, кого-то тревожит судьба своего народа, а кто-то перенимает революционные идеи и готов жертвовать собой и другими, бросаясь в борьбу за неясно понимаемое светлое будущее человечества.
Говорила Лопушиха своему сожителю: надо нам жизнь улучшить, добиться успеха и процветания. Садись на поезд, поезжай в Москву, ищи Собачьего Царя. Знают люди: если жизнью недоволен так, что хоть вой, нужно обратиться к Лай Лаичу Брехуну, он поможет. Поверил мужик, приехал в столицу, пристроился к родственнику-бизнесмену в работники. И стал ждать встречи с Собачьим Царём. Где-то ведь бродит он по Москве в окружении верных псов, которые рыщут мимо офисов и эстакад, всё вынюхивают-выведывают. И является на зов того, кому жизнь невмоготу.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.