Месье, или Князь Тьмы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Outremer (фр.) — букв, «за морем», название палестинских владений ордена тамплиеров; своего рода девиз ордена.

2

PLM — сокращение названия железнодорожной магистрали Париж — Лион — Средиземное море.

3

Гностики — члены ряда сект, являющиеся последователями гностицизма — дуалистического учения поздней античности, в котором соединены некоторые идеи христианства, древнегреческой философии и восточных религий.

4

Эпидавр — древнегреческий город, в котором располагался медицинский центр (при храме бога врачевания Асклепия). По преданиям, тамошних пациентов лечили сном.

5

Имеется в виду так нызваемое «Авиньонское пленение» (1309–1366; 1370–1377), когда резиденция римских пап находилась не в Риме, а в Авиньоне.

6

Кто-то в сером остается победителем (фр.).

7

Шары (фр.).

8

Упасть в обморок (фр.).

9

Клод, Лоррен (1600–1665) — французский живописец и график.

10

Гонгора-и-Арготе, Луис де (1561–1627) — испанский поэт.

11

Имеется в виду Гильом де Ногаре (ок. 1265–1313), канцлер и хранитель печати Филиппа Красивого, сыграл важную роль в подготовке разгрома ордена тамплиеров в 1307 г.

12

«Наоборот» (фр.).

13

Намек на английскую поговорку: «рожденный в пятницу щедр и пылок».

14

Здесь покоится Пласид Брюно Валайе, епископ Верденский, умерший в Авиньоне в 1850 году (фр.).

15

Префект (фр.).

16

Лобок (лат.).

17

Судебно-медицинский эксперт (фр.).

18

Дом свиданий (фр.).

19

Помещение, где устанавливают гроб (фр.).

20

Склеп (фр.).

21

Алискан — античный некрополь неподалеку от Арля.

22

То есть из Министерства иностранных дел Франции.

23

Биде (фр.).

24

Башенка (фр.).

25

Разновидность лимона.

26

Выпаренное сгущенное вино (фр.).

27

Обязательный наряд (фр.).

28

Фелибры — участники провансальского литературного движения во второй половине XIX в.

29

Набор кухонной посуды (фр.).

30

Управляющий (фр.).

31

В деловой поездке, в командировке (фр.).

32

Нарядно одетые (фр.).

33

Изображения крылатых мальчиков, часть традиционного декора.

34

Стыдливость (фр.).

35

Голова мертвеца (лат.), то есть, посмертная маска.

36

Круассан, рогалик (фр.).

37

Великий труд (лат.).

38

Бегство (фр.).

39

Кататония — психическое расстройство, характеризующееся паталогической заторможенностью.

40

Анисовый ликер (фр.).

41

Медицинским экспертом (фр.).

42

Капюшон с прорезями для глаз (фр.).

43

На службе (фр.).

44

Восточной долготы (в оригинале пропуск).

45

Материк (твердая земля — лат.).

46

Сива — самый западный из оазисов ливийской пустыни, расположен на территории. Египта. Святилище Амона, существовавшее там со времен Геродота, посещал Александр Великий.

47

Подземная зала или пещера.

48

Розетта — город в западном устье Нила.

49

Абба — традиционная арабская верхняя одежда (без рукавов).

50

Любовь на четвереньках (фр.).

51

Любовный треугольник (фр.).

52

Выше других (фр.).

53

Вольно, — букв.: на четырех ветрах (фр.).

54

«Pistis Sophia» — сочинение третьего века, содержащее наставления, которые Иисус якобы дал избранным ученикам в конце своего двенадцатилетнего пребывания на земле после Воскресения.

55

«Брукланский кодекс» — один из сборников коптских гностических текстов.

56

Змей Офис — мифическое существо, почитавшееся гностиками, в частности, офитами, признававшими Змея из ветхозаветной Книги Бытия посредником в откровениях.

57

Инкубационный период (лат.).

58

Речь идет о древнегреческом городе Эпидавре, где в особом зале с колоннами содержали священных змей. Там же имеется и храм Асклепия, бога врачевания (в римской традиции — Эскулап).

59

Черный Принц прозвище Эдварда, принца Уэльского (1330–1376).

60

Стыдливый (фр.).

61

Помпил, разновидность осы (фр.).

62

Церцерис, разновидность осы (лат.).

63

Златка, род тропических жуков (фр.).

64

Трехполосная муха — антракс (лат.).

65

Златка-антраксия (фр.).

66

Пчелка-каменщица (фр.).

67

Пчелиный волк (фр.).

68

Что за зрелище это Творение! Всеобщая бойня! Самые жестокие, самые варварские, самые вопиюще не гуманные законы борются за жизнь, за уничтожение слабейшего, за существо, пожирающее существо и пожираемое существом… Если Бог есть, он может быть лишь умом без сердца… (фр.).

69

Нечистоты, дерьмо (фр.).

70

Плерома — понятие христианской мистики для обозначения некой сущности во всей ее полноте. У гностиков — промежуточный мир между Богом-Отцом и человеком.

71

Каждое животное после совокупления печально (лат.).

72

В испражнениях и моче мы рождены (лат.).

73

Карпократ — гностик первой половины второго века.

74

Валентин — основатель одной из наиболее известных гностических школ в Риме. Его творческая деятельность приходится на 135–158 гг.

75

Порыв, душевное устремление (фр.).

76

Каденция — заключительный гармонический оборот.

77

Порядочность, совестливость (лат.).

78

Демон Муха — Вельзевул: Vaal-Zebab — повелитель мух.

79

Игра слов: «god» (бог) — «dog» (пес) (англ.).

80

Общественная уборная (фр.).

81

Рёскин, Джон (1819–1900) — английский писатель и критик.

82

Семяизвержение (лат).

83

Сатклифф, принимающий роды у женщин, принимающий излияния душ (фр.).

84

Любовь коровья, любовь артишоковая (фр.).

85

«Давным-давно» — старинная застольная шотландская песня.

86

Дерьмо обычно плодовито (фр.).

87

Анкгор-Ват — старинный храм-гора в виде ступенчатой пирамиды с богатым убранством, расположен близ г. Сиемреап (Камбоджа). Является частью грандиозного архитектурного комплекса (дворцы, храмы, водохранилища) Ангор.

88

Венецианский речной трамвай (ит.).

89

Перигё — город во Франции.

90

Минковский, Герман (1864–1909) — немецкий математик и физик.

91

Ты тоже (часть выражения: «И ты, Брут»; лат.).

92

Приземленный (фр.).

93

И никаких церемоний (лат.).

94

Только для тебя (ит.).

95

Живая машина, карлик (фр.).

96

Красиво (ит.).

97

Красиво, синьор (ит.).

98

Штекель, Вильгельм (1868–1940) — врач, психоаналитик. Соратник и последователь Фрейда.

99

Речь идет о докторе Зигмунде Фрейде, фамилия которого означает «радость».

100

Стопор, защелка (фр.).

101

Точное выражение (фр.).

102

Смертельно скучная, дочка (фр.).

103

Дизраэли, Бенджамин (1804–1881) — премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874 — 80 гг.

104

Я смеюсь в полном одиночестве, как рота алчущих влагалищ при виде полка фаллосов (фр.).

105

Бычье сердце (лат.).

106

Рочестер, Джон Уилмот (1647–1680) — английский поэт, фаворит Карла Второго.

107

Лафорг, Жюль (1860–1887) — французский поэт.

108

Кокетка (фр.).

109

Болезненная склонность к одиночеству.

110

Белый соус (фр.).

111

Право жонглера (фр.).

112

Стопс, Мари (1880–1958) — доктор биологии, организовала первую в Англии клинику контрацепции.

113

Гермы — в древней Греции груды камней или столбы, которыми отмечались места погребений (в честь Гермеса — проводника душ умерших).

114

Сведенборг, Эмануэль (1688–1772) — шведский ученый и теософ-мистик.

115

Впрочем, я подумал, что во времена, когда женщины, похоже, больше не считают себя достойными любви, когда они уведомляют мужчин, что не уважают их, когда завязывается так много мимолетных связей и так мало длительных привязанностей, когда все ищут удовольствий, находя лишь стыд и сожаления, можно было бы оказать услугу нравам и призвать прекрасный пол к уважительному отношению к самому себе, явив его очам образец нежной любви, самодостаточной и живущей в течение двадцати лет чувством, добродетелью и славой, а такие образцы истории известны (фр.).

116

В понедельник на страстной неделе в шесть часов утра Петрарка увидел в церкви женского авиньонского монастыря Сен-Клер молодую женщину в зеленом платье, усеянном фиалками. Ее красота поразила его. Это была Лаура (фр.).

117

Тут обыгрывается буквальное значение имени Трэш: хлам, отбросы.

118

Явный намек на «смуглую леди сонетов» Шекспира.

119

«Серафита» — рассказ Бальзака, написанный под влиянием идей Сведенборга, в основе сюжета — миф об андрогине, двуполом существе.

120

Скатываясь по пологому склону, скользи же, скользи, дорогая, прямо к счастью цвета бешамель (фр.).

121

Гиббон, Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор популярной книги «История упадка и разрушения Римской империи».

122

Имеется в виду Климент V, который под давлением короля Филиппа IV Красивого в 1309 г. перенес свою резиденцию из Рима в Авиньон.

123

Королевские приказы об изгнании или заточении без суда и следствия (фр.).

124

Имеется в виду философская притча Платона о пещере («Государство», гл.7). В пещере — узники, прикованные к стене таким образом, что им видны лишь свои тени и тени предметов и людей, проходящих снаружи.

125

Негодяй (фр.).

126

Содомит, педераст (англ.).

127

Влечение к знанию (лат.).

128

Офиты — одна из гностических сект в Римской Империи, процветала во втором веке и просуществовала несколько веков.

129

Мальтийские рыцари

130

Друзы — приверженцы одной из мусульманских шиитских сект, основанной в XI веке.

131

Пропуск (фр.).

132

Известковая пустошь, заросшая кустарником, на побережье Средиземного моря (фр.).

133

До востребования (фр.).

134

Палимпсест — вновь написанная рукопись после смывания (на папирусе) или соскабливания (на пергаменте) прежнего текста.

135

Сухой и теплый ветер, дующий с гор в долину, часто очень сильный (нем.).

136

Родственная душа — надежный осел (фр.).

137

Дорогая, я страдаю, значит, я здоров, то есть почти как любой другой человек.


Я, как и все порой страдаю.

Рассудка путы мне постылы,

Я лишь эпикуреец старый

В готическом немного стиле (фр).

138

Мой дорогой, разговаривать — значит быть нетактичным (фр.).

139

Доктор Юный — обыгрывается фамилия Юнга. Young (англ.) — молодой.

140

Жане, Пьер (1859–1947) — французский психолог и психопатолог.

141

Тоска (фр.).

142

Амьель, Анри Фредерик (1821–1881) — швейцарский философ.

143

Байон — центральный храм столицы Ангкор-Тхом (XII–XV вв), входящий в состав архитектурного комплекса Ангкор.

144

Сесил Б. Де Милль (1881–1959) — американский режиссер и сценарист.

145

Наг — в индуистской мифологии полубожественное существо со змеиным туловищем и несколькими головами.

146

Анисовый ликер (фр.).

147

Предметы добродетели (фр.).

148

Жеманные задницы (фр.).

149

Рохейм, Геза (1891–1953) — психоаналитик и этнограф, пропагандировал применение методов психоанализа в культурологии и этнографии.

150

Шлю тебе, Трэш, тысячу студенистых разбойничьих поцелуев. Иди приласкай верблюда, потаскуха (фр.).

151

Когда (фр.).

152

Торо, Генри Дейвид (1817–1862) — американский писатель и философ.

153

Букв.: петух на шлюхе (фр.). Здесь обыгрывается французская поговорка coq en pate — как сыр в масле.

154

Орта — озеро неподалеку от итальянского города Стрезы.

155

Корибанты — в греческой мифологии божества малоазийского происхождения, служители Кибелы, их культ отличался оргаистическими танцами и экстатической музыкой.

156

Великие чувственники, получившие всеобщее признание, как я, Робин,

Удостоенные научных степеней в области чувственной любви, как она,

Играющие в садах развлечений

Как куры на птичьем дворе,

Они скорее несносны с агрономической точки зрения,

По мнению педерастов, шлюх и пастухов.


Но сегодня вечером, если погода позволит,

Если еще будет равноденствие, Мы вдвоем будем слушать,

Как на паутинках исполняется небольшое славословие.

Мы будем очищать шелуху с луковицы Вселенной,

Укрытые оба веером ночи.

Послушай, это течет время,

Это проносится ночь. Ко мне, Бубуль! (фр.).

157

Ах! Это прекрасное время, когда я была несчастной (фр.).

158

Недоставленное письмо, невостребованное письмо (фр.).

159

Здесь: дом терпимости (фр.).

160

Пустоши (фр.).

161

«Мистический прыжок», откровение (фр.).

162

Данные, данная величина (фр.).

163

Ученый (фр.).

164

Свершилось (лат.).

165

Не повод (фр.).

166

Красивый коврик у кровати (фр.).

167

Тоска (фр.).

168

Спокойствие… Вечность… Мораль… (фр.).

169

Здесь: посвящение (фр.).


Еще от автора Лоренс Даррелл
Александрийский квартет

Четыре части романа-тетралогии «Александрийский квартет» не зря носят имена своих главных героев. Читатель может посмотреть на одни и те же события – жизнь египетской Александрии до и во время Второй мировой войны – глазами совершенно разных людей. Закат колониализма, антибританский бунт, политическая и частная жизнь – явления и люди становятся намного понятнее, когда можно увидеть их под разными углами. Сам автор называл тетралогию экспериментом по исследованию континуума и субъектно-объектных связей на материале современной любви. Текст данного издания был переработан переводчиком В.


Горькие лимоны

Произведения выдающегося английского писателя XX века Лоренса Даррела, такие как "Бунт Афродиты", «Александрийский квартет», "Авиньонский квинтет", завоевали широкую популярность у российских читателей.Книга "Горькие лимоны" представляет собой замечательный образец столь традиционной в английской литературе путевой прозы. Главный герой романа — остров Кипр.Забавные сюжеты, колоритные типажи, великолепные пейзажи — и все это окрашено неповторимой интонацией и совершенно особым виденьем, присущим Даррелу.


Жюстин

Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1913-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Время расставило все на свои места.Первый роман квартета, «Жюстин» (1957), — это первый и необратимый шаг в лабиринт человеческих чувств, логики и неписаных, но неукоснительных законов бытия.


Маунтолив

Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррелла, Лоренс Даррелл (1912—1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Третий роман квартета, «Маунтолив» (1958) — это новый и вновь совершенно непредсказуемый взгляд на взаимоотношения уже знакомых персонажей.


Клеа

Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1912-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Четвертый роман квартета, «Клеа»(1960) — это развитие и завершение истории, изложенной в разных ракурсах в «Жюстин», «Бальтазаре» и «Маунтоливе».


Рассказы из сборника «Sauve qui peut»

«Если вы сочтете… что все проблемы, с которыми нам пришлось столкнуться в нашем посольстве в Вульгарии, носили сугубо политический характер, вы СОВЕРШИТЕ ГРУБЕЙШУЮ ОШИБКУ. В отличие от войны Алой и Белой Розы, жизнь дипломата сумбурна и непредсказуема; в сущности, как однажды чуть было не заметил Пуанкаре, с ее исключительным разнообразием может сравниться лишь ее бессмысленность. Возможно, поэтому у нас столько тем для разговоров: чего только нам, дипломатам, не пришлось пережить!».


Рекомендуем почитать
Залив Голуэй

Онора выросла среди бескрайних зеленых долин Ирландии и никогда не думала, что когда-то будет вынуждена покинуть край предков. Ведь именно здесь она нашла свою первую любовь, вышла замуж и родила прекрасных малышей. Но в середине ХІХ века начинается великий голод и муж Оноры Майкл умирает. Вместе с детьми и сестрой Майрой Онора отплывает в Америку, где эмигрантов никто не ждет. Начинается череда жизненных испытаний: разочарования и холодное безразличие чужой страны, нищета, тяжелый труд, гражданская война… Через все это семье Келли предстоит пройти и выстоять, не потеряв друг друга.


Смертию смерть поправ

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рыжик

Десять лет назад украинские врачи вынесли Юле приговор: к своему восемнадцатому дню рождения она должна умереть. Эта книга – своеобразный дневник-исповедь, где каждая строчка – не воображение автора, а события из ее жизни. История Юли приводит нас к тем дням, когда ей казалось – ничего не изменить, когда она не узнавала свое лицо и тело, а рыжие волосы отражались в зеркале фиолетовыми, за одну ночь изменив цвет… С удивительной откровенностью и оптимизмом, который в таких обстоятельствах кажется невероятным, Юля рассказывает, как заново училась любить жизнь и наслаждаться ею, что становится самым важным, когда рождаешься во второй раз.


Философия пожизненного узника. Исповедь, произнесённая на кладбище Духа

Господи, кто только не приходил в этот мир, пытаясь принести в дар свой гений! Но это никому никогда не было нужно. В лучшем случае – игнорировали, предав забвению, но чаще преследовали, травили, уничтожали, потому что понять не могли. Не дано им понять. Их кумиры – это те, кто уничтожал их миллионами, обещая досыта набить их брюхо и дать им грабить, убивать, насиловать и уничтожать подобных себе.


Тайна старого фонтана

Когда-то своим актерским талантом и красотой Вивьен покорила Голливуд. В лице очаровательного Джио Моретти она обрела любовь, после чего пара переехала в старинное родовое поместье. Сказка, о которой мечтает каждая женщина, стала явью. Но те дни канули в прошлое, блеск славы потускнел, а пламя любви угасло… Страшное событие, произошедшее в замке, разрушило счастье Вивьен. Теперь она живет в одиночестве в старинном особняке Барбароссы, храня его секреты. Но в жизни героини появляется молодая горничная Люси.


Колка дров: двое умных и двое дураков

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Себастьян, или Неодолимые страсти

«Себастьян, или Неодолимые страсти» (1983) — четвертая книга цикла «Авиньонский квинтет» классика английской литературы Лоренса Даррела (1912–1990). Констанс старается забыть своего египетского возлюбленного. Сам Себастьян тоже в отчаянии. Любовь к Констанс заставила его пересмотреть все жизненные ценности. Чтобы сохранить верность братству гностиков, он уезжает в Александрию…Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.


Констанс, или Одинокие Пути

«КОНСТАНС, или Одинокие пути»(1982) — третья книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX столетия Лоренса Даррела, чье творчество нашло многочисленных почитателей в России. Используя отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор рассказывает о дальнейшей судьбе своих персонажей. Теперь Констанс и ее друзьям выпало испытать все тяготы и трагедии, принесенные в Европу фашизмом, — тем острее и желаннее становятся для них минуты счастья… С необыкновенным мастерством описаны не только чувства повзрослевших героев, но и характеры нацистов, весьма емко и точно показан механизм чудовищной «военной машины» Третьего рейха.Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.


Ливия, или Погребенная заживо

«Ливия, или Погребенная заживо» (1978) — вторая книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX-го столетия Лоренса Даррела, чье творчество в последние годы нашло своих многочисленных почитателей в России. Используя в своем ярком, живописном повествовании отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор помещает новых и уже знакомых читателю героев в Прованс и европейские столицы, живущие предчувствием второй мировой войны. Тайны отношений и тайны истории причудливо переплетаются, открывая новые грани характеров и эпохи.Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.


Quinx, или Рассказ Потрошителя

«Quinx, или Рассказ Потрошителя» (1985) — пятая, заключительная книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX столетия Лоренса Даррела, чье творчество нашло многочисленных почитателей и в России. Используя отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор завершает рассказ о судьбах своих героев. Вопреки всем разочарованиям и трагедиям, подчас окутанным мистическими тайнами, они стараются обрести душевное равновесие и утраченный смысл жизни. Ответы на многие вопросы скрыты в пророчествах цыганки, порой довольно причудливых.Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.