Мертвый отец [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Поммар — деревня в регионе Кот-де-Бон во французской провинции Бургундия, производит известные красные вина, популярность которых в мире в свое время породила множество подделок.

2

От musculus rectus femoris (лот.) — прямая мышца бедра.

3

Медиальная широкая мышца бедра, латеральная широкая мышца бедра, промежуточная широкая мышца бедра, тонкая мышца, большая приводящая мышца, длинная приводящая мышца (лат.).

4

«Fig Newtons» — мягкое ванильное печенье с прослойкой первоначально только из фиников, впоследствии — самой разнообразной: клубничной, малиновой, черничной или яблочной; выпускается с 1891 г., сначала считалось средством для улучшения пищеварения. Названо в честь г. Ньютона, Массачусетс.

5

Серпент — старинный духовой музыкальный инструмент, предок нескольких современных духовых инструментов. Известен с XVI в. Название получил благодаря змеевидной изогнутой форме. Музыкальный критик XVIII в. Чарльз Бёрни сравнивал звук серпента в неумелых руках с «ревом крайне голодного, а то и разъяренного эссекского теленка». Корну, иначе римский рог, — духовой музыкальный инструмент в Древнем Риме. Напоминал буцину, имел также закругленную форму (по виду напоминавшей латинскую букву G), но длиннее — до 3 м. Авлос — древнегреческий язычковый музыкальный инструмент; изготавливался в виде пары деревянных или костяных трубок цилиндрической или конической формы с отверстиями для пальцев. Озамлонья — общее название итальянских традиционных двухтрубочных волынок. Фурфалка, или жужжалка, — распространенная деревенская детская игрушка, изготовленная из хрящевой кости свиньи и протянутой сквозь нее связанной кольцом веревки, так что с обеих концов получались петли. При раскручивании издает характерный низкочастотный звук. Шалмей — язычковый двухсекционный деревянный духовой музыкальный инструмент с двойной тростью, предшественник гобоя; ведет свое начало от зурны, пришедшей в свое время со Среднего Востока. Шалмей был популярен в Европе с конца XIII вплоть до XVII в. Клавикитерий — клавесин с вертикальным размещением струн и резонатора, такие строили с конца XV до конца XVIII в. Теорба — струнный щипковый инструмент, басовая разновидность лютни. Архилютня — струнный щипковый инструмент меньшего размера, чем теорба. Чаще всего имела 14 струн. Пошетта — струнный смычковый музыкальный инструмент, уменьшенная карманная скрипка, появившаяся в начале XVI в. Применялась в XIX в. учителями танцев во время уроков. Как оркестровый и сольный инструмент использовалась лишь в единичных случаях. Вследствие малых размеров этот инструмент носили в кармане. Псалтерион — старинный струнный инструмент наподобие арфы. Ребаб — струнный смычковый инструмент арабского происхождения, с почти круглым корпусом и круглым небольшим отверстием для резонанса на деке. Ребаб был принесен в Европу в XII в. под названием ребек. Разновидности ребаба под разными названиями встречаются у различных народов Востока, Средней Африки, а также Испании, со своими традициями в устройстве инструмента и исполнения мелодии. Сагаты — музыкальный инструмент, тарелочки, используемые в танце живота. Тарелочки обычно имеют диаметр около 2 см, и изготавливаются из латуни или других сплавов. При помощи барабана созывали птиц после соколиной охоты. См. напр. Руми, Диван Шамса Тебризи, 16:3. Шэн — китайский язычковый духовой музыкальный инструмент, губной орган. Один из древнейших представителей семейства гармоник. Изготавливается из бамбуковых или тростниковых трубок различной длины, вмонтированных в чашеобразный корпус с мундштуком. Калимба — древнейший и самый распространенный музыкальный инструмент в Африке (особенно в Центральной и Южной, на некоторых из Антильских островов). Используется в традиционных обрядах и профессиональными музыкантами, ее называют «африканским ручным фортепиано»; предназначена для исполнения мелодических рисунков, однако вполне пригодна и для игры аккордами.

6

«Х-Acto» — марка режущих инструментов и канцелярских принадлежностей, выпускаемых корпорацией «Elmer's Products» с 1930 г.

7

Часть строки из баллады «Разбойник» (1906) английского поэта, прозаика и драматурга Алфреда Нойеса (1880-1958).

8

Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1626-1696) — французская писательница, автор «Писем» — самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярия.

9

Право первой ночи (лат.).

10

Макс Клингер (1857-1920) — немецкий художник, график и скульптор, представитель символизма.

11

Быт 7:9.

12

Первая строка английского народного четверостишия, впервые опубликованного в 1596 г Знаменита благодаря сказке «Джек и бобовый стебель» (опубл. 1890), где стишок вложен в уста великана-людоеда:

Фи-фай-фо-фам

Дух британца чую там.

Мертвый он или живой,

Попадет на завтрак мой (Пер. Н. Шерешееской).

13

«Thom МсАn» — американская марка обуви, производится с 1922 г. Имя для нее было заимствовано у шотландского гольфиста Томаса Макканна.

14

Фабриано - город в центре Италии, административный центр провинции Анкона, региона Марке. В XIII в. здесь началось производство бумаги, которая обеспечила городу процветание в Средние века и стала его визитной карточкой.

15

Мастер X. Л. — немецкий скульптор и литограф, работал в 1515-1526 г. в Верхнем Рейне. Мастер X. Б. — немецкий живописец, рисовальщик и переплетчик начала XVI в., входил в кружок Лукаса Кранаха Старшего.

16

Пеммикан — вяленое мясо бизона или оленя, нарезанное тонкими ломтями либо мелко растолченное и смешанное с равным количеством топленого бизоньего жира или костного мозга, иногда с добавлением толченой дикой вишни. При такой консервации сохраняется 4-5 лет. В период освоения Фронтира этот способ сохранения мяса был заимствован у индейцев трапперами, им пользовались и коренные жители Аляски.

17

Бханг — съедобный препарат индийской конопли, психотропное средство, неотъемлемая часть индийской культурной традиции. Известен с доведических времен (2000 до н.э.).

18

Оборот из американской народной песенки «Фрэнки и Джонни», впервые опубликованной в 1909 г., о женщине Фрэнки, обнаружившей, что у ее мужа шашни с другой женщиной и застрелившей его со звуком «тру-ту-ту».

19

Барон Рэглэн из Рэглэна в графстве Монмутшир - наследственный титул в системе пэрства Соединенного Королевства, был создан в 1852 г. для британского военачальника лорда Фицроя Сомерсета (1788-1855).

20

«Свенска дагбладет» («Шведская ежедневная газета») — шведская ежедневная утренняя газета- таблоид, основана в 1884 г., позиционируется как «независимая умеренная».

21

«Пуговка» — детская игра, при которой водящий кладет (или не кладет) в руки участников небольшой предмет, а они должны угадать, кто его получил (аналог в русскоязычной традиции — «Колечко, колечко, выйди на крылечко»).

22

В словаре сленга «Лондонский антикварий» (1859), составленном английским библиофилом, лексикографом и издателем Джоном Кэмденом Хоттеном (1832-1873), это причудливое слово поясняется так: «Пролив Балламбангджанг, будучи не замеченным географами, тем не менее часто фигурирует в моряцких байках, поскольку так узок, а утесы по сторонам его до того заросли деревьями, населенными обезьянами, что брасопить реи невозможно по причине того, что обезьяньи хвосты запутываются в брас-блоках, и те заклинивает».

23

Бенджамин Либет (1916-2007) — американский нейропсихолог, исследователь человеческого сознания и свободы воли.

24

Рудольф Рассендилл — персонаж авантюрноприключенческого романа английского писателя и драматурга Энтони Хоупа (сэра Энтони Хоупа Хокинза, 1863-1933) «Пленник Зенды» (1894).

25

Мф 6:34.

26

Фритьоф — герой исландской саги, известной с 1300 г. Руджеро (Руджьер) - персонаж итальянского эпоса, ставший известным благодаря поэмам Маттео Боярдо «Влюбленный Роланд» (1483) и Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд» (1516); великий сарацинский рыцарь, принявший христианство. Артегаль — рыцарь, суженый девы-воительницы Брито- марты из поэмы Эдмунда Спенсера «Королева фей» (1590). Отуэль — персонаж скандинавской «Саги о Карле Великом» (конец XIII в.). Ожье датчанин, известный также как Ожье Арденнский, — один из героев французских эпических сказаний, в том числе цикла о деяниях Карла Великого, где Ожье представлен как один из мятежных соратников императора. Ринальд (Рено) Монтобанский — один из четырех сынов Эмона, традиционный персонаж французского и итальянского Каролингова эпоса, а позже один из центральных персонажей «Влюбленного Роланда» Боярдо и «Неистового Роланда» Ариосто. Оливье — персонаж «Песни о Роланде» и ряда поэм- жест, ближайший друг Роланда, паладин и один из двенадцати пэров Карла Великого, погибший вместе с Роландом в битве в Ронсевальском ущелье. Трэлл Колл - персонаж скандинавского эпоса, бывший раб короля Аларика. Хакон I добрый (920-961) — третий король Норвегии (с 934/935), младший сын Харальда I Прекрасноволосого, единокровный брат Эйрика Кровавая Секира. Пьер Террайль де Баярд (1473-1524) - французский рыцарь и полководец времен Итальянских войн, прозванный «рыцарем без страха и упрека».

27

По пунктам (лат.).

28

Роберт Бёртон (1577-1640) — английский священнослужитель, писатель и ученый, автор энциклопедического сочинения «Анатомия меланхолии» (1621).

29

Заметь хорошо (лат.).

30

Строка из народной песни «Дом на гряде» («Ноте on the Range»), считающейся «неофициальным гимном» американского Запада. Текст сочинил д-р Брюстер М. Хигли из Канзаса в начале 1870-х гг.

31

День евангелиста Луки (ум. ок. 84) — апостола от семидесяти, сподвижника апостола Павла, христианского святого, почитаемого как автора одного из четырех Евангелий и Деяний святых апостолов. Был врачом, возможно, судовым. День называется так потому, что, по преданью, в этот день в Йоркском соборе бродячий пес сожрал освященную облатку. Лука считается покровителем художников, врачей, хирургов, студентов и мясников.

32

«Вельт» (нем. «Мир») — влиятельная информационная немецкая ежедневная газета издательства «Аксель Шпрингер-верлаг», пользующаяся популярностью у представителей немецкой бизнес-элиты. Первый номер был выпущен в Гамбурге в 1946 г. английскими оккупационными властями.

33

«Брык-бедром» («The Hucklebuck») — джазовая и ритм-энд-блюзововая танцевальная песенка, популяризованная Роем Уильямзом в 1949 г., композитор Энди Гибсон, текст был впоследствии сочинен Роем Элфредом.

34

Иоанн, 13.

35

Бочче — спортивная игра с мячом, на точность, близкая к боулингу, петанку и боулзу, имеющих общие истоки в античных играх, распространенных на территории Римской империи.

36

Трупное окоченение (лат.).

37

Гоплит — древнегреческий тяжеловооруженный пеший воин.

38

Импи — с конца XVIII в. регулярные подразделения зулусского войска, в которые превратились «амабуто» — объединения, состоявшие из молодых людей одной возрастной группы, проходивших вместе обряд инициации.

39

Строка из поэмы Перси Биш Шелли (1792-1822) «Адонаис. Элегия на смерть Джона Китса» (1821), пер. С. Сухарева.

40

Весьма невыразителен (фр.).

41

От фр. objet d'art — предмет, произведение искусства.

42

«Рэгтайм красного черта» («The Red Devil (Rag)») - инструментальная пьеса (1910) американского композитора, автора песен и дирижера французского происхождения Люсьена Денни (1886-1947).

43

Альберт Швайцер (1875-1965) — немецкий и французский протестантский теолог, философ культуры, гуманист, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952).

44

Карлхайнц Штокхаузен (1928-2007) — немецкий композитор, дирижер, музыкальный теоретик, один из крупнейших новаторов музыки второй половины XX века и лидеров музыкального авангарда.

45

Пьер Тейяр де Шарден (1881-1955) — французский католический философ и теолог, биолог, геолог, палеонтолог, археолог, антрополог.

46

«Кирие элейсон» (греч. Κύριε έλέησον, лат. Domine miserere, ивр. רחם יהוה לנו рус. Господи, помилуй) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов: «Помилуй нас, Господи» (Мф 20:30-31). В католическом богослужении — первая часть ординария мессы.

47

День гнева, тот день (лат.). «Dies irae» в католическом богослужении — песнопение проприя мессы (секвенция); автором текста считается францисканский монах Фома Челанский (XIII в.).

48

«Коррьере делла сера» («Вечерний вестник») - итальянская ежедневная газета, издается в Милане с 1876 г.

49

Поцелуй (фр.).

50

«Политикен» («Политика») — датская ежедневная газета, издаваемая с 1884 г.

51

Эрвинг Гоффмен (1922-1982) — американский социолог канадского происхождения, представитель «второго поколения» Чикагской школы в социологии. Наиболее значительным вкладом Гоффмена в социологию является его исследование о символическом взаимодействии в игровой форме, которое он начал в 1959 г., когда вышла его книга «Представление себя другим в повседневной жизни».

52

«Red Sails in the Sunset» — популярная песня, опубликованная в 1935 г., музыка Хью Уильямза (Вильгельма Гроша), текст Джимми Кеннеди.

53

«Луна над Майами» («Moon Over Miami») — популярная песня, написанная в 1935 г. Джо Бёрком и Эдгаром Лезли.

54

Скорее всего, Иуда Фаддей (I в. н.э.) — согласно Библии, один из 12 апостолов, брат Иакова Алфеева, сын Алфея или Клеопы. Ганеша — в индуизме бог мудрости и благополучия, один из наиболее известных и почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона.

55

Во всей полноте (лат.).

56

Гайквад — название маратхского клана, из которого вышли известные полководцы и раджи, чье возвышение началось с маратхского завоевания Гуджарата в начале XVIII в. Низом — титул могольского наместника индийского султаната Голконда, а затем — фактически независимого от Моголов правителя княжества Хайдарабад. Штатгальтер (статхаудер) — наместник Габсбургов в Нидерландах. Вали — должность в администрации исламских стран, соответствующая должности наместника провинции или другой административной единицы, известна с VII в.

57

От фр. lese-majeste — оскорбление монарха.

58

«Белая книга» — официальный правительственный документ Великобритании, представляется Палате общин для ознакомления; форма делегированного законодательства. В виде «Белых книг» публикуются тексты международных договоров и соглашений, в которых участвует Великобритания, доклады королевских комиссий или специальных комитетов министерств по каким-либо конкретным вопросам.

59

Одна в своем роде (лат.).

60

Скульптура древнегреческой богини любви II в. н.э., найдена в 1913 г. в руинах греческой колонии Кирена на территории современной Ливии и вывезена в Рим. Экспонировалась в Национальном музее Рима, в 2007 г. была возвращена Ливии.

61

Венский конгресс 1814—1815 г. — общеевропейская конференция, в ходе которой была выработана система договоров, направленных на восстановление феодально-абсолютистских монархий, разрушенных французской революцией 1789 г. и наполеоновскими войнами, и были определены новые границы государств Европы. В конгрессе, проходившем в Вене с сентября 1814 по июнь 1815 г. под председательством австрийского дипломата графа Меттерниха, участвовали представители всех стран Европы, кроме Османской империи. Переговоры проходили в условиях тайного и явного соперничества, интриг и закулисных сговоров.

62

«Kool-Aid» — марка смеси для приготовления прохладительных напитков, производится компанией «Kraft Foods» с 1927 г.

63

«The Lady in the Lake» (1943) — детективный роман-нуар американского писателя Реймонда Чэндлера (1888-1959), экранизирован Робертом Монтгомери в 1947-м. Хозяйка (или Владычица) Озера — персонаж легенд артуровского цикла.

64

Вариант оклика и отзыва в традиционной американской кадрили.

65

До-си-до (искаж. фр. dos-a-dos - спина к спине) — движение в традиционных танцах вроде кадрили, польки, контрданса и некоторых рилов.

66

«Dun & Bradstreet» — американская компания, специализирующаяся на сборе, каталогизации и анализе информации о субъектах бизнеса и составлении кредитных рейтингов, ведет крупнейший в мире реестр сведений о частных компаниях. Основана в 1841 г.

67

«Skilsaw» — торговая марка портативной циркулярной пилы производства компании «SKIL Power Tools», изобретена в 1924 г.

68

Вполголоса (ит.).

69

Пумперникель — черный хлеб из грубой непросеянной ржаной муки с добавлением крупных зерен.

70

Считается, что текст «Наставления сыновьям» вдохновлен англо-норманнским трактатом «Наставление о грехах» («Le Manuel des Peches», ок. 1250-1300), приписываемым Уильяму Уоддингтонскому; в 1303 г. был адаптирован на средне- английском хроникером и монахом-гильбертинцем Робертом Мэннингом (Роберт де Брюнн, ок. 1275 — ок. 1338) под названием «Обращение с грехами» («Handlyng Synne»).

71

От лат. «Caveat emptor» — «Будь осторожен, покупатель»: принцип свободной торговли и свободы деловой активности. Утвердился в США в XIX в.

72

Национальная библиотека (фр.).

73

Рукмини — главная жена и царевна Кришны в Двараке из 16 108 его жен.

74

Очевидный (искаж. нем.).

75

Кер-Ис - в бретонских преданиях старинный город, столица Арморики (то есть Бретани), построенный в заливе Дуарнене королем Корнуальским Градлоном для своей дочери Дахут.

76

А'альбиэль - в каббалистической традиции прислужник архангела Михаила. Аориэль — «Лев Божий», имя ангела на гностическом амулете. Аарон — в Пятикнижии старший (на три года) брат Моисея и его сподвижник при освобождении евреев из египетского рабства, первый еврейский первосвященник. Аба (Авва) — арамейско-сирийское слово, обозначающее «отец», в каббалистической традиции ангельское светило, связанное с человеческой сексуальностью. Абабалой — ангел, вызываемый в соломоновых ритуалах. Абаддон — «Разрушитель», ангел (или звезда), связывающий Сатану на 1000 лет, в средневековой мифологии синоним ада или его правитель. Абан - в древнем персидском фольклоре ангел месяца октября. Абатур — в космологии гностической секты мандеев ангел Полярной звезды, взвешивающий душу при смерти человека. Абботт — вполне возможно, имеется в виду американский художник и натуралист Эбботт Хэндерсон Тэйер (1849-1921), прославившийся в первую очередь своими картинами с изображениями ангелов, для которых позировали его дети. Абдия — «Слуга», ангел, изображающийся во внешнем круге пентаграммы Соломона. Абель — «Луг», ангел четвертого неба, перед которым должны предстать все души. Абиу — соответствует Эиаэлю, ангелу, управляющему оккультными науками и долголетием. Агосон — ангельский дух, вызываемый в соломоновых ритуалах. Адом — «Человек», яркий, или второй ангел. Адео — ангел ордена владычества. Адитьи — в индуизме группа божеств, сыновья Адити и Кашьяпы. Адлой — «правосудие Божие» (1 Пар. 27:29) — отец Шафата, главный начальник над стадами Давида, в низменной стране. Аднай — «Наслаждение», ангел, чье имя начертано на пентаграмме Венеры. Адоил — «Рука Господа», первородная сущность или божественное творение света, вызванное из незримых глубин. Адоссия — архангел в гурджиевской традиции. Альберт — скорее всего, Альберт Великий (Св. Альберт, Альберт Кельнский, Альберт фон Больштедт, ок. 1200-1280) — средневековый немецкий философ, теолог, ученый, видный представитель средневековой схоластики, доминиканец, признан католической церковью Учителем Церкви, наставник Фомы Аквинского. Аф — «Гнев», один из ангелов наказания, разрушения, князь гнева и правитель смерти. Афкиэль — один из ангелических хранителей пятого неба. Ахса - благожелательный дух, вызываемый в соломоновых ритуалах. Аэон — в гностицизме небесная сила высшего порядка, этим словом обозначаются первые созданные существа. Аэшмо — в персидской мифологии один из семи архангелов. Источник этого списка (и списка, приводимого далее), вероятно, — «Словарь ангелов, включая падших» (1967) американского поэта и издателя Густава Дэвидсона (1895-1971).

77

Ужас, безжалостность (ит.).

78

Драматический тенор (нем.).

79

Строка из американской патриотической песни «Америка прекрасная» («America the Beautiful»), музыка Сэмюэла Уорда, стихи Кэтарин Ли Бейтс, впервые опубл. в 1895 г. Пер. А. Сергейчука.

80

Мф 3:7, синодальный перевод. Парафраз обращения Иоанна Крестителя к фарисеям и саддукеям.

81

Хирам I Великий (ивр. «благородный») — царь тирский и библский (969-936 до н.э.), современник Давида и Соломона, находившийся в дружественных с ними отношениях. Саул (ивр. «одолженный [у Бога]», 2-я половина XI в. до н.э.) - библейский персонаж, согласно Ветхому Завету, первый царь народа Израиля и основатель единого Израильского царства (ок. 1029-1005 до н.э.), создатель регулярной еврейской армии, в ветхозаветном повествовании — воплощение правителя, поставленного на царство по воле Бога, но ставшего Ему неугодным.

82

Одно из названий «Ку-клукс-клана».

83

Фраза приписывается Артуру Уэллзли, 1-му герцогу Веллингтонскому (1769-1852), ответившему так английскому издателю Джону Джозефу Стокдейлу, когда тот пробовал шантажировать его, грозя опубликовать мемуары его любовницы куртизанки Хэрриэтт Уилсон.

84

Джон Уилкс Бут (1838-1865) — американский актер, убийца президента Линколна.

85

Вне конкурса (фр.).

86

Метание ствола — шотландский национальный вид спорта, одно из главных соревнований на горском фестивале.

87

Отсылка к Книге пророка Иезекииля, 13:15, 22:28.

88

Приходящая няня (фр.).

89

«Старый Гикори» — прозвище американского генерала Эндрю Джексона (1767-1845), седьмого президента США.

90

«Sweet Genevieve» — американская популярная песня, написанная композитором Хенри Такером и поэтом Джорджем Купером и опубликованная в 1869 г.

91

Бадгол (вернее Багдал) — в каббалистической традиции гений, управляющий знаками Тельца и Аразиэля. Байлет (также Белет) — в демонологии один из царей ада, командующий восьмьюдесятью пятью легионами демонов. Байно — «Понимание», третья сефира, иногда называемая «морем». Больберит (также Ваалберит) — «бог союза», местный Баал, которому поклонялись евреи после смерти Гедеона. В работах средневековых демонологов был одним из могущественных демонов, архивариусом Ада. Бальтиаль — один из семи планетарных ангелов и единственный, способный одолеть демона ревности. Басус — ангельский хранитель покоев четвертого неба. Бат-Коль — «небесный глас» либо «дщерь гласа», святой ангел-хранитель женского пола, символизируется голубкой и сопоставим в этой своей манифестации с Духом Святым христианства. Батор — один из семи олимпийских духов, правителей небес. Беальфарес - иногда считается демоном, но также называется «благороднейшим служителем человека на земле»; в иерархиях обычно не упоминается. Бели — один из ангельских стражей врат Северного ветра. Бигта — один из семи ангелов смятения и один из двух давильщиков вина, также считается ангелом разрушения. Бику (или Бика) — «хороший человек», первоначальное имя ангела Казбеэля до его падения. Блаэф - ангел пятницы и воздуха, подчиняется Западному ветру. Блудон — один из семи правителей небес, замещает Ганаэля как планетарный правитель. Боамиэль — один из шести ангелов четырех сторон неба. Бодиэль — князь, правящий шестым небом. Буалу — один из восьми всемогущих ангелов, обычно вызываемых заклинаниями. Бутотор — ангел-правитель математических вычислений, вызывается обычно в третий час ночи. Бухер — в фольклоре мандеев один из десяти ангелов, сопровождающих ход солнца. Бык — по зороастрийской легенде, источник всего света, созданный Ормуздом и уничтоженный Ариманом, из его семени произошли первые мужчина и женщина.

92

В трагедии шотландского романиста и драматурга Джона Голта (1779-1839) «Отступник, или Атлантида уничтоженная» (1815) Ямос — правитель Атлантиды, обратившийся в христианство.

93

Лорд Роберт Стивенсон Смит Бейден-Пауэлл (1857-1941) — британский военачальник, основатель скаутского и гайдовского движения, писатель, художник.

94

«Монд» («Мир») — французская ежедневная вечерняя газета леволиберальных взглядов, осн. в 1944 г.

95

Персонажи мифов и легенд ряда коренных американских народностей — один родился из сгустка крови, другой — из гончарной глины.

96

Ружье Пакла — первое работоспособное скорострельное огнестрельное оружие, прообраз пулемета, запатентовано английским юристом и писателем Джеймзом Паклом (1667-1724) в 1718 г.

97

Пресвятой отец (лат.).

98

Мф 6:13.

99

«Овалтин» — торговая марка молочного продукта с солодом и другими добавками, изготовляется британской компанией «Associated British Foods» с 1904 г.

100

Жан-Антуан Удон (1741-1828) - французский скульптор, мастер психологического портрета.

101

Бенни Мотен (1894-1935) — американский джазовый пианист и руководитель оркестра.

102

Михаэль Тонет (1796-1871) — немецкий и австрийский мастер-мебельщик.

103

Мф 20:16, парафраз.

104

«Call It Stormy Monday (But Tuesday Is Just as Bad)» - песня американского блюзового гитариста Аарона Тибо Уокера («Стейка на косточке», 1910- 1975), записанная в 1947 г.

105

«Большой горницей» традиционно называется Сионская горница, место проведения Тайной вечери, также — католическая община монахинь или приют для женщин в католическом монастыре.

106

Совесть — тысяча свидетелей (лат.). Латинская поговорка, известная по труду Квинтилиана «Обучение оратора», V, 11, 41.

107

Ум двигает массу (лат.), то есть «мысль приводит в движение материю». Вергилий, «Энеида», VI, 724-727:

Землю, небесную твердь

и просторы водной равнины,

Лунный блистающий шар,

и Титана светоч, и звезды,

Все питает душа, и дух,

по членам разлитый,

Движет весь мир,

пронизав его необъятное тело. (Лер. С. Ошерова)

108

Элегантно (ит.).

109

Эй, хватит уже (лат.). Гораций, «Сатиры», I, 5, 10-12:

Ночь между тем расстилала уж тень, рассыпала уж звезды.

Слуги с гребцами, гребцы со слугами стали браниться:

«Эй, причаливай здесь!

У тебя человек уже триста! Хватит!» (Пер. М. Дмитриева)

110

Часы (фр).

111

Любой величины (лат).

112

Точнее: Quantum mutatus ab illo (лат) — «Как он изменился по сравнению с прежним», Вергилий, «Энеида», II, 274-276, о Гекторе, явившемся Энею во сне: Горе! Как жалок на вид и как на того непохож был Гектора он, что из битвы пришел в доспехах Ахилла Или фригийский огонь на суда данайские бросил! (Пер. С. Ошерова)

113

От избытка (лат.). Мф 12:34: «...ex abundantia enim cordis os loquitur» — «Ибо от избытка сердца говорят уста» (синодальный перевод).

114

Привычка всесильна (лат.). Овидий, «Наука любви», II, 345, пер. М. Гаспарова.

115

Завоевавший пальмовую ветвь пусть ее и носит (лат.), иными словами — «достижения должны поощряться». Выражение восходит к сборнику латинских стихов «Lusus Poetici», опубликованному английским теологом и историком церкви Джоном Джортином (1698-1770) в 1722 г. С 1797 г. — девиз на гербе адмирала лорда Хорейшо Нелсона.

116

Ангурвадал («Поток гнева») - в скандинавской мифологии волшебный меч Викинга, впоследствии — Фритьофа.

117

Основные формы лат. гл. «вводить в заблуждение, обманывать».

118

Сомнение (лат.).


Еще от автора Дональд Бартельми
Современная американская новелла. 70—80-е годы

Современная американская новелла. 70—80-е годы: Сборник. Пер. с англ. / Составл. и предисл. А. Зверева. — М.: Радуга, 1989. — 560 с.Наряду с писателями, широко известными в нашей стране (Дж. Апдайк, Дж. Гарднер, У. Стайрон, У. Сароян и другие), в сборнике представлены молодые прозаики, заявившие о себе в последние десятилетия (Г. О’Брайен, Дж. Маккласки, Д. Сантьяго, Э. Битти, Э. Уокер и другие). Особое внимание уделено творчеству писателей, представляющих литературу национальных меньшинств страны. Затрагивая наиболее примечательные явления американской жизни 1970—80-х годов, для которой характерен острый кризис буржуазных ценностей и идеалов, новеллы сборника примечательны стремлением их авторов к точности социального анализа.


В музее Толстого

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Король

– Во мне так и не развился вкус к бомбежкам мирного населения, – сказал король. – Выглядит нарушением общественного договора. Мы обязаны вести войну, а народ – за нее расплачиваться.Советский Союз и Америка еще не вступили во Вторую мировую войну, поэтому защищать Европу от фашистских орд выпало на долю короля Артура и рыцарей Круглого Стола. Гвиневера изменяет супругу с Ланселотом, Эзра Паунд обвиняет всех в масонском заговоре, Черчилль роет подземную ставку, профсоюзы требуют денег, а Мордред замыслил измену.



Шестьдесят рассказов

Дональд Бартельми (1931–1989) — один из крупнейших (наряду с Пинчоном, Бартом и Данливи) представителей американской "школы черного юмора". Непревзойденный мастер короткой формы, Бартельми по-новому смотрит на процесс творчества, опровергая многие традиционные представления. Для этого, одного из итоговых сборников, самим автором в 1982 г. отобраны лучшие, на его взгляд, произведения за 20 лет.


Трудно быть хорошим

Сборник состоит из двух десятков рассказов, вышедших в 80-е годы, принадлежащих перу как известных мастеров, так и молодых авторов. Здесь читатель найдет произведения о становлении личности, о семейных проблемах, где через конкретное бытовое открываются ключевые проблемы существования, а также произведения, которые решены в манере притчи или гротеска.


Рекомендуем почитать
Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.


Голландский воздухоплаватель

Гражданин города Роттердама Ганс Пфаль решил покинуть свой славный город. Оставив жене все деньги и обязательства перед кредиторами, он осуществил свое намерение и покинул не только город, но и Землю. Через пять лет на Землю был послан житель Луны с письмом от Пфааля. К сожалению, в письме он описал лишь свое путешествие, а за бесценные для науки подробности о Луне потребовал вознаграждения и прощения. Что же решат роттердамские ученые?..


Бочка амонтиллиадо

Обида не отомщена, если мстителя настигает расплата. Она не отомщена и в том случае, если обидчик не узнает, чья рука обрушила на него кару.Фортунато был известным ценителем вин, поэтому не заподозрил подвоха в приглашении своего друга попробовать амонтиллиадо, бочонок которого тот приобрел накануне...


Ассистент режиссера

Эта книга представляет собой собрание рассказов Набокова, написанных им по-английски с 1943 по 1951 год, после чего к этому жанру он уже не возвращался. В одном из писем, говоря о выходе сборника своих ранних рассказов в переводе на английский, он уподобил его остаткам изюма и печенья со дна коробки. Именно этими словами «со дна коробки» и решил воспользоваться переводчик, подбирая название для книги. Ее можно представить стоящей на книжной полке рядом с «Весной в Фиальте».


Возвращение корнета. Поездка на святки

Материал повести «Поездка на святки» автобиографичен, как и события, о которых идет речь в важнейшем произведении Гагарина — романе «Возвращение корнета». Мотив поиска России становится ведущим в романе. Главный герой романа захвачен идеей освобождения родной страны от большевиков, насильственного возрождения патриархальной культуры. Он заново открывает для себя родную страну, и увиденное поражает его. Новая Россия разительно отличается от привычной, старой. Изменилась не только страна, изменились и русские люди, встреченные героем на дорогах жизни.


Немножко философии

«Зачем некоторые люди ропщут и жалуются на свою судьбу? Даже у гвоздей – и у тех счастье разное: на одном гвозде висит портрет генерала, а на другом – оборванный картуз… или обладатель оного…».