Мертвые львы - [40]
Хо неуверенно кивнул и передвинул банку на несколько дюймов влево. Все должно быть на своих местах.
Кэтрин села за пустующий стол. Она принесла с собой чашку кофе и сейчас сжимала ее в ладонях.
– Как у тебя дела? – спросила Кэтрин.
– Ты ко мне приходишь, только если тебе что-то нужно, – сказал он.
На ее лице мелькнуло выражение, которого он не распознал.
– Это не совсем правда.
Он пожал плечами:
– Не важно. И вообще, я занят. А кроме того…
– Кроме того?
– Лэм сказал, чтобы я вам больше не помогал.
(На самом деле Лэм сказал: «Еще раз поймаю тебя на фрилансе, отправлю к айтишникам в техподдержку, будешь там ксероксы чинить».)
– Лэму вовсе не обязательно обо всем знать.
– А ты ему об этом сказала?
Она не ответила. Хо счел это доказательством своей неколебимой правоты, открыл банку «Ред булла» и сделал большой глоток.
Кэтрин, глядя на него, пригубила кофе.
Ну вот, подумал Хо. Еще одна старая тетка с притязаниями. По правде сказать, притязала она вовсе не на тело Хо, а на его умения, но, так или иначе, все сводилось к эксплуатации. Хорошо, что он способен дать ей отпор. Он посмотрел на экран. Потом на Кэтрин. Она все еще наблюдала за ним. Он снова перевел взгляд на экран. Изучал его с полминуты, что, вообще-то, очень долго. Потом снова покосился на нее. Она по-прежнему не сводила с него глаз.
– Ну чего тебе?
– Как там архив?
Архив был онлайновым ресурсом Конторы, «инструментом для корреляции текущих событий с историческими прецедентами» и чрезвычайно важным стратегическим средством, как заявил человек, временно возглавивший министерство. Общеизвестно, что любое заявление, сделанное госучреждением, очень трудно дезавуировать, поэтому плод утренних размышлений министра пережил и его самого, и несколько сменивших друг друга администраций. А поскольку Риджентс-Парк счел его весьма подходящим для одной из тех бесполезных задач, которые с успехом могут выполнять слабаки, составление и пополнение архива с давних пор вменялось в обязанность Родерику Хо.
– Хорошо.
Кэтрин, держа чашку одной рукой, другой промокнула губы скомканной салфеткой. Все было не так. Это же его кабинет, его владения, где все вещи занимают свои, правильные места, даже если непосвященные принимают установленный здесь порядок за хаос. Тут были запасные кабели и мыши, прозрачные полиэтиленовые конвертики из-под компакт-дисков, пухлые справочники и руководства по установке давно не используемых операционных систем. И всякие случайные жертвы в виде пустых коробок из-под пиццы и жестянок из-под энергетиков, и призрачное электрическое гудение, окружающее компьютеры. Это его пространство. А Кэтрин Стэндиш сюда вторглась и расположилась тут, как у себя дома. Это было неправильно.
И, судя по всему, уходить отсюда она не собиралась.
– Это наверняка занимает много времени, – сказала она.
Подразумевая работу с архивом.
– Почти весь день, – сказал Хо. – Это моя основная обязанность.
– Да, хорошо, что ты написал программу, которая генерирует фальшивый список выполненных работ, – продолжила Кэтрин. – Если кому-то вдруг захочется проконтролировать твои занятия, то сразу будет видно, что ты трудишься в поте лица.
Хо поперхнулся «Ред буллом».
– Тебя же могли убить, – сказала Луиза.
– Обычная поездка на велосипеде, только и всего. Тысячи людей делают это каждый день. И не убиваются.
– Они не гоняются за машинами.
– А по-моему, как раз гоняются, – сказал Мин.
– И чего ты добился?
Проехал полторы мили, подумал он, что, с учетом лондонских пробок, было очень и очень неплохо.
– Я уговорил ребят из «Трока» перехватить такси на Клеркенуэлл-роуд. Они отследили…
– Ты уговорил?
– Ну, Кэтрин уговорила ребят из «Трока» перехватить такси. – («Троком» сокращенно называли «Трокадеро», центральный узел видеонаблюдения столицы.) – Они отследили такси в западном направлении. Наши приятели отправились не в какую-то там гостиницу «Эксцельсиор», «Экскалибур» или еще какой «Экс», а прямиком на Эджвер-роуд. Там они и живут. Тоже мне, гостиница в Вест-Энде. Больше похоже на ночлежку.
– А Уэбб, конечно же, не озаботился это проверить, – сказала Луиза. – В смысле, где они поселились. Сколько они уже здесь находятся? И гуляют без поводка.
Мин подумал, что заслуживает похвалы за то, что взял их на поводок. Ну или за то, что хотя бы выяснил, где их будка.
– Так ведь он же объяснил, что в Риджентс-Парке все заняты тем, что демонстрируют крохоборам содержимое своих карманов. У них нет времени на… полезные дела.
– Вообще-то, это важно. С точки зрения безопасности. У этих типов есть оружие… И что теперь, пусть разгуливают с пушками по городу? Как они их через таможню пронесли?
– Да зачем им что-то проносить? – сказал Мин. – Я, конечно, не уверен, но, по-моему, в некоторых районах Лондона раздобыть оружие несложно.
– Спасибо за подсказку.
– Не в благополучных районах. Но во многих местах в восточной части города. И северной тоже. И кое-где на западе.
– Все охватил?
– И разумеется, повсюду к югу от Темзы. А что гораздо важнее, Луиза, они с нами играют. Мы тут сидим, разрабатываем подробные планы. Эти типы соглашаются со всеми твоими предложениями – «да, мэм», «будет исполнено, мэм», – а мысленно посылают нас на хер. Им нельзя доверять. На словах они паиньки, но будут делать что хотят. А Уэбб, между прочим, сказал, что, если что-то пойдет наперекосяк, виноваты будем мы с тобой.
Мика Геррона называли «Джоном Ле Карре нашего времени» и новой надеждой британской литературы, сравнивали с Рэймондом Чандлером и Кингсли Эмисом, Ивлином Во и Грэмом Грином, Элмором Леонардом и Джозефом Хеллером. Герроновские романы – это «смешная, на грани фарса, изумительно циничная карикатура на политиков, функционеров, междоусобную грызню и Большую игру» (Booklist), а «хромые кони», они же слабаки из Слау-башни, – это проштрафившиеся контрразведчики, наказанные «за пристрастие к наркотикам, алкоголю или распутству; за интриги и предательство; за недовольство и сомнения; а также за непростительную оплошность».
Если вы снимаете дачу в Турции, то, конечно, не ждете ничего, кроме моря, солнца и отдыха. И даже вообразить не можете, что столкнетесь с убийством. А турецкий сыщик, занятый рутинными делами в Измире, не предполагает, что очередное преступление коснется его собственной семьи и вынудит его общаться с иностранными туристами.Москвичка Лана, приехав с сестрой и ее сыном к Эгейскому морю, думает только о любви и ждет приезда своего возлюбленного, однако гибель знакомой нарушает безмятежное течение их отпуска.
Если весь мир – театр, то балетный театр – это целый мир, со своими интригами и проблемами, трагедиями и страстями, героями и злодеями, красавицами и чудовищами. Далекая от балета Лиза, живущая в Турции, попадает в этот мир совершенно случайно – и не предполагает, что там ей предстоит принять участие в расследовании загадочного убийства и встретиться с любовью… или это вовсе не любовь, а лишь видимость, как всё в иллюзорном мире театра?Этот роман не только о расследовании убийства – он о музыке и о балете, о турецком городе Измире и живущих в нем наших соотечественниках, о людях, преданных театру и готовых ради искусства на все… даже на преступление.
В номере:Денис Овсянник. Душа в душуИгорь Вереснев. Спасая ЭрикаОксана Романова. МощиТатьяна Романова. Санкторий.
Каждый думает, что где-то его жизнь могла бы сложиться удачнее. Такова человеческая натура! Все мы считаем, что достойны лучшего. А какова реальность? Всегда ли наши мечты соответствуют действительности? Не стоит винить свою Родину во всех бедах, свалившихся на вашу голову. В конечном счете, ваша судьба находится исключительно в ваших руках. В этом остросюжетном детективе перед читателем открывается противоречивая Америка, такая соблазнительная и жестокая. Практичные американцы не только говорят на другом языке, но они и думают по-другому! Как приспособиться к новой жизни, не наляпав ошибок? Да и нужно ли? Данный детектив входит в серию «Злополучные приключения», в которых остросюжетная линия тесно переплетена с записками путешественника и отменно приправлена искромётным юмором автора.
Загадка сопровождает карты Таро не одну сотню лет. А теперь представьте колоду, сделанную из настоящего золота, с рисунками, нанесенными на пластины серебром. Эти двадцать две карты смело можно назвать бесценными. Стоит ли удивляться, что того, кто владеет ими, преследует многовековое проклятие…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».
Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.
Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления.
Случайно разбитый стакан с вашим любимым напитком в баре, последний поезд, ушедший у вас из-под носа, найденный на улице лотерейный билет с невероятным выигрышем… Что если все случайности, происходящие в вашей жизни, кем-то подстроены? Что если «совпадений» просто не существует, а судьбы всех людей на земле находятся под жестким контролем неведомой организации? И что может случиться, если кто-то осмелится бросить этой организации вызов во имя любви и свободы?.. Увлекательный, непредсказуемый роман молодого израильского писателя Йоава Блума, ставший бестселлером во многих странах, теперь приходит и к российским читателям. Впервые на русском!