Мерцание экрана [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Здесь и далее перед началом каждого рассказа – предисловие Терри Пратчетта (прим. отв. ред.).

2

Вымышленная торговая марка, фигурирующая во множестве художественных и мультипликационных фильмов (в основном американских). – Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, прим. переводчика.

3

Неподалеку от города Гластонбери (Великобритания) с 1970 года проводится Гластонберийский фестиваль современного исполнительского искусства (англ. Glastonbury Festival of Contemporary Performing Arts, часто сокращаемый до Glastonbury или Glasto). Мероприятие с первых лет своего существования получило репутацию «британского Вудстока» и традиционно считается одним из главных событий музыкального года в Британии. Фестиваль в Гластонбери славится прежде всего своими рок-концертами, однако в рамках его проходят также многочисленные выступления танцевальных, фольклорных, театральных и цирковых коллективов, устраиваются художественные экспозиции. «Фестиваль семерок» указывает на год написания стихотворения – 1977 г.

4

Гластонбери-Тор, или Холм святого Михаила, – естественный холм высотой 145 метров, над которым вздымается средневековая башня церкви св. Михаила, поврежденной землетрясением 11 сентября 1275 года. Издревле Тор связан в народных поверьях с легендами о короле Артуре. В настоящее время холм привлекает внимание оккультистов и исследователей паранормальных явлений, которые признают его за портал в потусторонние миры.

5

Стелла Патрик Кэмпбелл (1865–1940) – английская актриса и близкая подруга писателя и драматурга Бернарда Шоу, известная участием в пьесах Уильяма Шекспира, Бернарда Шоу, Артура Пинеро, Мориса Метерлинка, Генрика Ибсена и др. Героиня пьесы «Милый лжец».

6

Примечание автора: Надо было написать «товарищей», да?

7

Силбери-Хилл – 40-метровый искусственный (меловой) курган около Эйвбери в графстве Уилтшир, Великобритания. Внесен в список Всемирного наследия вместе с комплексом других неолитических сооружений, среди которых – знаменитый Стоунхендж. Это самый высокий из доисторических искусственных курганов в Европе и один из крупнейших в мире.

8

«Бенсон энд Хэджис» (Benson and Hedges) – фирменное название дорогих сигарет компании «Галлахер» (Gallaher).

9

«Андрекс» – фирменное название туалетной бумаги компании «Скотт Пейпер» (Scott Paper).

10

«Флаг отплытия» («Blue Peter» – по названию синего флага с белым квадратом, поднимаемого перед отплытием судна) – телепрограмма информационного и занимательного характера для детей; передается BBC One с 1958 года.

11

Лошадь пантомимы (есть также коровы пантомимы и другие животные) – театральное представление лошади или другого четвероногого животного двумя актерами в одном костюме.

12

Трилитон (трилит) – один из видов неолитических памятников-мегалитов, представляющий собой три больших камня, установленные в виде ворот или врытые в землю параллельно друг другу.

13

Речь идет о книге Points West («Указывает на запад») американской писательницы Берты Маззи Синклер (1871–1940 гг.), писавшей романы, рассказы и сценарии об американском Старом Западе и повседневной жизни ковбоев.

14

Роб Уилкинс – личный помощник и ассистент Терри Пратчетта.

15

Стивен Бакстер (род. в 1957 году) – английский писатель-фантаст.

16

Даниэль Бун (1734–1820) – американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев Соединенных Штатов Америки.

17

Примерно 27 кг.

18

Вазэктомия – стерилизация мужчин хирургическим путем.

19

Джон Уэйн (1907–1979), прозвище Duke (с англ. – «герцог») – американский актер, которого называли «королем вестерна». Лауреат премий «Оскар» и «Золотой глобус».

20

Билтонг (бельтонг, билтон) – южноафриканская разновидность вяленого мяса. Национальное блюдо африканеров.

21

Снупи (англ. Snoopy – любопытный) – вымышленный пес породы бигль, созданный художником Чарльзом М. Шульцом, популярный персонаж серии комиксов Peanuts (англ. «Мелочь пузатая»), выходивших с 1950 по 2000 год. Примечательно, что пес Снупи – один из любимых персонажей писателя Стивена Кинга и упоминается в некоторых его произведениях.

22

Калн (англ. Calne) – город и гражданский округ в графстве Уилтшир, юго-западная Англия.

23

Малиновка (или зарянка) – небольшая птичка с красной грудкой из семейства дроздовых. В Великобритании считается национальной птицей и одним из символов Рождества, часто изображаемых на поздравительных открытках.

24

Отсылка к роману Чарльза Диккенса «Лавка древностей».

25

В немом фильме 1913 г. «Лавка древностей» британская актриса Мойя Наджент исполнила роль служанки по прозвищу Маркиза.

26

Примечание автора: см. «Некротелекомникон», с. 38.

27

Тумесценция (от лат. tumesco – распухать, вздуваться) – увеличение объема кавернозных тел наружных половых органов при возбуждении.

28

Примечание автора: Это как дзен-буддисты, только чаши для подаяний у них больше.

29

Речь идет о микролитражном автомобиле Citroën 2CV (фр. deux chevaux vapeur – две лошадиные силы), который выпускался с 1949 по 1990 год и отличался исключительной дешевизной и ремонтопригодностью.

30

Больше двух метров.

31

Текстовыми процессорами в 1970–1980-е годы называли предназначенные для набора и печати машины индивидуального и офисного использования, состоящие из клавиатуры, встроенного компьютера для простейшего редактирования текста, а также электрического печатного устройства. Позже наименование «текстовый процессор» стало использоваться для компьютерных программ аналогичного назначения.

32

«Соседи» (англ. Neighbours) – австралийская мыльная опера, стартовавшая на канале Seven Network 18 марта 1985 года. Является самым продолжительным сериалом в истории австралийского телевидения. После начала показа в Великобритании с октября 1986 года на канале BBC One сериал приобрел огромную популярность среди британских телезрителей.

33

«Валяй, порадуй меня!» (англ. – «Go ahead, make my day!») – фраза Клинта Иствуда из фильма «Внезапный удар» («Sudden Impact»). Герой Иствуда, детектив по прозвищу Грязный Гарри, приглашает бандита сделать неосторожное движение, чтобы появился повод в него выстрелить. Впоследствии фраза приобрела большую популярность и стала иронически-нарицательной.

34

«Новый мужчина» (англ. new man) – в молодежной субкультуре Великобритании молодой человек, лишенный агрессивности, деликатный, чуткий и внимательный. В домашнем хозяйстве не боится выполнять работу, которая традиционно считается женской: например, заниматься приготовлением пищи или уходом за детьми.

35

Мит Лоуф (англ. Meat Loaf) – американский рок-певец, кино- и театральный актер. Получил широкую известность после выхода успешного альбома Bat Out of Hell и нескольких песен к кинофильмам.

36

Джон Пил (англ. John Peel, 1939–2004) – британский радиоведущий и диск-жокей, один из самых авторитетных экспертов в области современной музыки, оказавший огромное влияние на ход ее развития. Он записал радиоконцерты множества прежде неизвестных музыкантов, которым впоследствии суждено было достичь огромного успеха: Led Zeppelin, Pink Floyd, Дэвид Боуи, T. Rex, The Cure, Nirvana, Smashing Pumpkins и многих других, таким образом дав толчок к развитию их карьеры. В его эфире звучала очень разнообразная музыка, от рок-н-ролла, панк-рока и метала до этники и техно.

37

«Чудовищное месиво» (англ. Monster Mash) – главный хит в карьере американского поп-певца Роберта Джорджа Пикэтта (1938–2007), записанный в мае 1962 г.

38

Снукер (англ. snooker) – разновидность бильярда, широко распространенная в Великобритании и бывших британских колониях.

39

«Маркс энд Спаркс» – разговорная форма названия магазинов «Маркс энд Спенсер».

40

Скретч (англ. scratch – царапать) – звуковой эффект, получаемый ручным продергиванием звуковой дорожки (взад-вперед), записанной на виниловую грампластинку во время воспроизведения на проигрывателе.

41

Звучит припев песни «Fame» («Слава) американской певицы Айрин Кары из одноименного кинофильма 1980 года с ее участием, в котором Т. Пратчетт слегка изменил слова:

I’m gonna live forever,
(у Пратчетта «I wanna live forever»)
I’m gonna learn how to fly.
I feel it coming together,
People will see me and cry.
Я буду жить вечно,
Я научусь летать.
Кажется, все встает на свои места.
Люди станут смотреть на меня и кричать.

42

Сэр Клифф Ричард (англ. Cliff Richard, род. в 1940 г.) – британский исполнитель популярной музыки, который одним из первых среди англичан начал исполнять рок-н-ролл.

43

«Амстрад» (англ. Amstrad) – британская компания, производитель электроники. В конце 1980-х Amstrad занимал значительное место на рынке персональных компьютеров Великобритании.

44

Энтонокс – газовая смесь, состоящая из 50 % кислорода и 50 % оксида азота. Вдыхают его через мундштук или маску. Энтонокс вызывает аналгезию, эйфорию, умеренное седативное и миорелаксирующее действие.

45

Коронер – следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти. Часто имеет медицинское образование и выступает в роли судмедэксперта.

46

Лат.: Я мыслю, следовательно, кудахчу.

47

Аркхем (англ. Arkham) – вымышленный город в штате Массачусетс, США. Впервые упомянут Говардом Лавкрафтом.

48

Примечание автора: «Группа «Квин»: лучшие композиции».

49

Примечание автора: К сожалению, если я когда-нибудь их откопаю, то они наверняка окажутся в каком-нибудь нечитаемом формате. Но мне до сих не дает покоя мысль о том, что человек, который вытащил Эскалибур из камня, мог оказаться женщиной.

50

В основу перевода цитаты из Томаса Мэлори лег слегка измененный перевод И. М. Бернштейн.

51

Больше 12 метров.

52

Иоганн Штефлер (1452–1531) – немецкий математик, астроном, астролог, священник и создатель астрономических инструментов. В честь него назван один из лунных кратеров.

53

Утер Пендрагон (англ. Uther Pendragon) – легендарный король бриттов, отец короля Артура.

54

В оригинале рассказ носит название «FTB», что является сокращением от first-time buyer («первичный покупатель»), то есть тот, кто впервые приобретает товар у какого-либо продавца.

55

Джон Ди, иногда Дии (англ. John Dee, 1527–1609) – английский математик, географ, астроном, алхимик, герметист и астролог валлийского происхождения.

56

Отсылка к норвежской народной сказке о трех козлятах, желавших перейти на другую сторону реки через мост, под которым жил тролль. Вначале по мосту прошел самый худой козленок и рассказал троллю, что есть его не нужно, поскольку следом идет более жирный брат. Затем средний проделал то же самое. Наконец самый толстый козленок, шедший последним, столкнул рогами тролля с моста.

57

Панч и Джуди – традиционный уличный кукольный театр, возникший первоначально в Италии в XVII веке, а затем появившийся и в Великобритании. Центральными персонажами театра являются Панч (Пульчинелла) и его жена Джуди.

58

Примечание автора: Который имеет форму диска и перемещается сквозь пространство на спине огромной черепахи, так что почему бы и нет…

59

Примечание автора: И оно, вы не поверите, получило название «Шмяк!».

60

«По-праздничному» (фр.)

61

Тик – прочная плотная ткань, предназначенная в первую очередь для пошива чехлов изделий с наполнителем из пуха и пера, непосредственно контактирующих во время эксплуатации с кожей человека. Чаще всего тик служит основой для изготовления подушек, одеял и перин.

62

Бернард Стэнли Пирсон (род. в 1946 году) – британский художник и автор, наиболее известный по созданным им скульптурам персонажей и моделей зданий из цикла о «Плоском мире». Активно сотрудничает с официальным художником «Плоского мира» Полом Кидби.

63

Таким прозвищем его наградил сам Т. Пратчетт. Содержит прямую отсылку к улице Искусных Умельцев, часто упоминаемой в романах.

64

Магазин в основном продает книги о «Плоском мире» и разнообразные сопутствующие товары, включая марки, оловянные фигурки, игры, тематические галстуки и тому подобное.

65

Zeitgeist (нем.) – термин из «Философии истории» Гегеля: дух времени; модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах».


Еще от автора Терри Пратчетт
Мор, ученик Смерти

Смерть ловит рыбу. Веселится на вечеринке. Напивается в трактире. А все обязанности Мрачного Жнеца сваливаются на хрупкие плечи его ученика. Но делать нечего: берем косу, прыгаем на белую лошадь Бинки — и вперед!


Творцы заклинаний

Что касается таких вещей, как вино, женщины и песни, то волшебникам позволяется надираться до чертиков и горланить во все горло сколько им вздумается. А вот женщины... Женщины и настоящая магия несовместимы. Магический Закон никогда не допустит появления особы женского пола в Незримом Университете, центре и оплоте волшебства на Диске. Но если вдруг такое случится...


Театр жестокости

Рассказ адаптировал: Золотых Рем ([email protected])Метод чтения Ильи Франка.


Благие знамения

Говорят, мир закончится в субботу. А именно в следующую субботу. Незадолго до ужина. К несчастью, по ошибке Мэри Тараторы, сестры Неумолчного ордена, Антихриста не пристроили в нужное место. Четыре всадника Апокалипсиса оседлали мотоциклы. А представители Верхнего и Нижнего Миров сочли, что им очень симпатичен человеческий род…


Держи марку!

«Занимательный факт об ангелах состоит в том, что иногда, очень редко, когда человек оступился и так запутался, что превратил свою жизнь в полный бардак и смерть кажется единственным разумным выходом, в такую минуту к нему приходит или, лучше сказать, ему является ангел и предлагает вернуться в ту точку, откуда все пошло не так, и на сей раз сделать все правильно».Именно этими словами встретила Мокрица фон Липвига его новая жизнь. До этого были воровство, мошенничество (в разных размерах) и, как апофеоз, – смерть через повешение.Не то чтобы Мокрицу не нравилась новая жизнь – он привык находить выход из любой ситуации и из любого города, даже такого, как Анк-Морпорк.


Пятый элефант

Добро пожаловать в Убервальд! В страну, славную вековыми традициями, где до сих пор играют в такие замечательные игры, как «попробуй убеги, чтобы тебя не сожрали» и «успей домой до захода солнца». Здесь вас встретят ласково улыбающиеся вампиры, милые игривые вервольфы и радушные, отзывчивые гномы.А еще здесь лежит легендарный Пятый Слон, некогда упавший на Плоский мир и устроивший чудовищное дискотрясение. А еще здесь множество железа, золота и жировых месторождений – в общем, тех самых штук, которые до зарезу нужны такому цивилизионному городу, как Анк-Морпорк.Так что вперед, сэр Сэмюель Ваймс! Отныне вы – дипломат.


Рекомендуем почитать
Сокровища атанов

Археолог Семён Карпов ищет сокровища атанов — древнего народа, обладавшего высокой культурой и исчезнувшего несколько тысячелетий тому назад. Путь к сокровищу тесно связан с нелогичной математикой атанов, в которой 2+2 в одном случае равняется четырём, в другом — семи, а в третьем — одному. Но только она может указать, где укрыто сокровище в лабиринте пещер.


Снять скафандр

На очень похожей на Землю планете космолингвист встретил множество человекоподобных аборигенов. Аборигены очень шумны и любопытны. Они тут же принялись раскручивать и развинчивать корабль, бегать вокруг, кидаться палками и камнями. А один из аборигенов лингвисту кого-то напоминал…


Шутка госпожи Природы

Американцы говорят: «Лучше быть богатым, но здоровым, чем бедным, но больным». Обычно так оно и бывает, но порой природа любит пошутить, и тогда нищета и многочисленные хвори могут спасти человека от болезни неизлечимой, безусловно смертельной для того, кто ещё недавно был богат и здоров.


Секрет вдохновения

Неизлечимо больной ученый долгое время работал над проблемой секрета вдохновения. Идея, толкнувшая его на этот путь, такова: «Почему в определенные моменты времени, иногда самые не гениальные люди, вдруг, совершают самые непостижимые открытия?». В процессе фанатичной работы над этой темой от него ушла жена, многие его коллеги подсмеивались над ним, а сам он загробил свое здоровье. С его больным сердцем при таком темпе жить ему осталось всего пару месяцев.


Ритм жизни

У Андрея перебит позвоночник, он лежит в больнице и жизнь в его теле поддерживает только электромагнитный модулятор. Но какую программу модуляции подобрать для его организма? Сам же больной просит спеть ему песню.


Разрушенные ступени

Несмышленыши с далёкой планеты только начали свое восхождение по лестнице разума. Они уже не животные, но ещё и не разумные существа. Земляне выстроили для них Дворец изобретений человечества. В его стены вмурованы блоки с записями о величайших открытиях. Но что-то земляне забыли…


Пехотная баллада

Что делать миролюбивой стране, которую окружили вероломные, злобные, воинственные враги? Правильно – призвать на защиту Отечества своих верных сыновей. Только как поступить, если сыновей-то практически и не осталось, а те, что есть, как бы это помягче, недосчитались конечностей еще с прошлого похода. Вот и приходится сержанту Джекраму и капралу Страппи вербовать кого попало в славный полк «Тудой-сюдой» – ведь у Отечества есть и дочери, раз уж сыновья… закончились. Короче, вперед, парни, к победе!.. Э-э-э, то есть девушки!Впервые на русском языке!


Поддай пару!

Мокриц фон Липвиг как никогда доволен своей жизнью. После публичного признания в мошенничестве он все еще жив. Почтамт, Монетный двор и Банк работают как часы. Супруга Мокрица все так же души не чает в нем и в семафорах. И вроде для скуки нет не то что места, но даже и времени… И все же, когда первый паровой двигатель завоевывает Анк-Морпорк, Мокриц фон Липвиг снова в гуще событий и снова на коне!Заключительная книга трилогии о самом обаятельном мошеннике Плоского мира впервые на русском языке!


Делай деньги!

О, Анк-Морпорк, великий город контрастов! Что ты делаешь со своими верными сынами?Мокриц фон Липвиг в тяжких раздумьях. С одной стороны, жизнь честного человека, который (о ужас!) исправно платит налоги, ведет к определенному долголетию. С другой стороны, такая жизнь скучна до зубовного скрежета, что особенно ясно в свете нового предложения патриция Витинари – заняться реформированием банковской системы города.Впрочем, Мокриц слишком хорошо помнит, что жизнь приличного мошенника не только весела и задорна, но и прискорбно коротка.


Шмяк!

В самом блистательном городе Плоского мира — Анк-Морпорке — снова неспокойно: близится 200-летняя годовщина Кумской битвы. Именно в Кумской долине в один злополучный день то ли гномы исподтишка напали на троллей, то ли тролли исподтишка напали на гномов. Нет, враждовали они с сотворения мира, но именно эта битва придала обоюдной ненависти официальный статус. Она сделалась историческим объяснением того, почему нельзя доверять этим мелким бородатым/здоровенным бугристым ублюдкам.А это значит, что на улицах Анк-Морпорка надо вводить дополнительные патрули.Впрочем, спасение мира и поддержание порядка — это обычная работа для неподражаемого герцога Анкского.