«Меня слышно?»: как делать подкасты в России [заметки]
1
Питчинг (от англ. pitching) — презентация идеи проекта.
2
Василий Борисович Стрельников — советский и российский радио- и телеведущий, подкастер.
3
Фактчекинг (от англ. fact checking — проверка фактов) — процесс проверки информации на предмет наличия фактических ошибок для их последующего устранения.
4
Буст (сленг; от англ. boost) — прирост аудитории.
5
Хайп (сленг; от англ. hype) — популярность.
6
Ньюсмейкер (сленг; от англ. newsmaker) — человек, выступающий в качестве источника новости.
7
True-crime (англ.) — творческий жанр, посвященный разбору реально имевших место преступлений.
8
Live (англ.) — контент, выпускаемый в реальном времени (в прямом эфире).
9
Коммьюнити (от англ. community) — сообщество, объединение людей по интересам.
10
Склонное оказывать поддержку (англ.)
11
Продакшн (от англ. production) — команды, занимающиеся технической реализацией подкаст-проектов.
12
Рекордер (от англ. recorder) — устройство записи звука.
13
Стриминг (от англ. streaming) — ведение прямой интернет-трансляции.
14
Нарративный подкаст — подкаст, выполненный в повествовательной манере.
15
Саунд-дизайнерский (от англ. sound-design) — относящийся к обработке звука.
16
Камеди-подкаст (от англ. comedy podcast) — подкаст, центральным элементом которого является юмор.
17
Гэги (сленг; от англ. gag) — нелепые и смешные моменты.
18
General audience (англ.) — общая аудитория, которая, как минимум, слышала о явлении, в контексте которого она упоминается.
19
Хостинг (от англ. hosting) — сервис хранения и распространения аудиофайлов (выпусков подкаста).
20
Александр Петрик — аналитик киберспортивной дисциплины CS: GO, YouTube-блогер.
21
Дота (от англ. Dota 2) — компьютерная игра.
22
Мем (сленг; от англ. meme) — как правило, иронический медиаобъект.
23
Фича (сленг; от англ. feature) — особенность.
24
Кейс (от англ. case — случай) — описание ситуации, произошедшей в жизни.
25
Дата интервью: 22.09.20
26
Админка (сленг.) — сервис, предоставляемый пользователям платформы.
27
Профит (от англ. profit) — польза.
28
ПАНЧЛАЙН — ежегодный мультиформатный фестиваль комедии.
29
Сетап (от англ. setup) — комплекс оборудования.
30
Донат (от англ. donate) — добровольное денежное пожертвование в поддержку кого-либо или чего-либо.
31
Дефолт (от англ. default) — по умолчанию.
32
Лонгрид (от англ. long read — долгое чтение) — способ подачи материалов в интернете.
33
Бэкграунд (от англ. background) — послужной список.
34
Trash talk (англ.) — здесь разговор ни о чем.
35
Чек-лист (от англ. check-list) — список обязательных дел.
36
Хард-диск (от англ. hard disk) — устройство хранения файлов.
37
Евгений Леонов — советский и российский актер театра и кино.
38
Иннокентий Смоктуновский — советский и российский актер театра и кино.
39
Валентин Гафт — советский и российский актер театра и кино.
40
Дата интервью: 08.10.2020
41
Реалити (от англ. reality) — действительность.
42
Соло-мама (от англ. solo — одинокий, самостоятельный) — «мать-одиночка».
43
OpTic Gaming — ныне закрытая киберспортивная организация.
44
Экспириенс (сленг; от англ. experience) — опыт.
45
Сторителлинг (от англ. storytelling) — рассказывание историй, прием создания контента.
46
Бит (от англ. beat) — музыкальная композиция, на которую накладывается прочитанный исполнителем рэп.
47
DIY (от англ. do it yourself) — «сделай своими руками».
48
Дата интервью: 14.10.2020
49
REC (от англ. record) — стандартная для устройств кнопка, по нажатии которой начинается запись.
50
Звукач (сленг.) — звукорежиссер.
51
Джингл (от англ. jingle) — музыкальное произведение, используемое для оформления контента.
52
Контра (от англ. Counter-Strike: Global Offensive) — компьютерная игра, киберспортивная дисциплина.
53
Поинт (сленг; от англ. point) — пункт, основной момент.
54
Гриша Пророков — автор подкастов «Blitz and Chips» и «Жуть».
55
Скилл (от англ. skill) — навык.
56
Промоушн (от англ. promotion) — продвижение.
57
Артур Белостоцкий — продюсер подкастов, консультант и тьютор по вопросам подкастинга.
58
Аарон Соркин — сценарист, продюсер, режиссер и драматург.
59
Плагин (от англ. plug-in) — программный модуль, расширяющий функционал основной программы.
60
«Рыба» — общепринятое название черновых версий какого-либо проекта, документа.
61
Поп-фильтр — фильтр для микрофона, снижающий звуковые помехи от дыхания человека.
62
Петличка (сленг.) — компактный микрофон, крепящийся на воротнике спикера.
63
Ресивер (от англ. receiver) — устройство, принимающее сигнал.
64
Преамп — электронный усилитель звукового сигнала.
65
Хэндикам (от англ. handycam) — компактная сравнительно недорогая видеокамера.
66
Cloudlifter (англ.) — устройство, усиливающее звук микрофона.
67
Эквализация — изменение искажения, вызванного сигналом, передаваемым по каналу.
68
Деэссер — устройство уменьшения или устранения чрезмерной громкости согласных звуков.
69
Тоторо — персонаж вселенной Хаяо Миядзаки.
70
StandUp Store — комедийный клуб в Москве.
71
«Пикчер» — рекламное агентство.
72
Софтбокс (от англ. softbox) — насадка для источника света, рассеивающая его.
73
Диммер (от англ. dimmer) — устройство настройки электрической мощности.
74
Интершум — набор звуковых событий, имитирующий или передающий атмосферу окружающего пространства.
75
Ковид (разг.) — COVID-19.
76
Гугл-док (от англ. Google doc) — облачный формат текстового файла.
77
Дейтинг (от англ. dating) — свидания, знакомства.
78
Дата интервью: 30.09.2020.
79
Спешл (сленг; от англ. special — особый, дополнительный) — особый контент, выпускаемый для эксклюзивных пользователей или приуроченный к чему-либо.
80
Тильт (сленг; от англ. tilt) — состояние спортсмена, вызванное сильным раздражением.
81
Интро — вступление.
82
Аутро — заключение.
83
Таймкод (от англ. time code) — сопоставленные с темами подкаста временные отрезки.
84
Саундтрек (от англ. soundtrack) — музыкальное сопровождение.
85
Техническое задание.
86
Аутсорс (от англ. outsource) — передача трудовой задачи исполнителям из другой организации.
87
Creative common (англ.) — вид публичных лицензий, описывающий условия и обстоятельства использования произведений, к которым он прилагается.
88
Royalty-free (англ.) — вид лицензии, при котором плата за продукт происходит только в момент его приобретения.
89
Вайб (сленг; от англ. vibe — вибрация) — эмоциональное состояние, атмосфера, настроение.
90
Денойзер — устройство шумоподавления.
91
Басы — низкочастотные звуки.
92
Дефолтный пресет (сленг; от англ. default preset) — предустановленные по умолчанию значения.
93
Дереверб (от англ. dereverb) — удаление реверберации, т.е. эха, возникающего из-за отражения звука от поверхностей.
94
Хинт (сленг; от англ. hint) — подсказка.
95
RSS-лента (от англ. Really Simple Syndication — очень простое распространение) — это ресурс в формате RSS, подключенный к сайту, а именно к сервису (хостингу), с которого он автоматически считывает контент и распространяет его на платформы для прослушивания подкастов.
96
Заапрувить (сленг; от англ. approve) — одобрить, утвердить.
97
Дата интервью: 20.09.20.
98
Хардкорный (сленг; от англ. hardcore) — жесткий, радикальный, или же нечто сложное в осуществлении, требующее предварительной подготовки. Здесь в значении человека, который делает нечто сложное в осуществлении.
99
Podcast — «pod» + «cast».
100
Хостить (сленг; от англ. host) — размещать.
101
Апдейт (сленг; от англ. update) — обновление.
102
Что-угодно (англ.)
103
Лагать (сленг; от англ. lag — задержка) — означает задержку в работе различных интернет-сервисов.
104
Дружественный, легкий в обращении (англ.)
105
Здесь в значении прослушивания выпусков, опубликованных ранее, в том числе очень давно (англ.)
106
API (от англ. application programming interface — программный интерфейс приложения) — вычислительный интерфейс, который определяет взаимодействие между несколькими программами.
107
Социально-демографические характеристики аудитории.
108
Адоптить (сленг; от англ. adopt) — внедрять, адаптировать.
109
Пушить (сленг; от англ. push) — толкать, давить, продвигать.
110
Стор (от англ. store) — магазин.
111
Фичеринг (от англ. featuring) — продвижение подкаста внутри той или иной платформы, например, баннеры или попадание в топ-чарты.
112
Ресерч (сленг; от англ. research) — исследование, здесь в значении процесса поиска и сбора материала.
113
Патрон (от англ. patron — покровитель) — подписчик, который выплачивает автору творческого произведения ежемесячно (или за одну единицу контента) определенную сумму на платформе Patreon.
114
Patreon — платформа для авторов, позволяющая распространять свои работы или предоставлять дополнительный контент и монетизировать это (пользуется популярностью у подкастеров).
115
Инвайт (сленг; от англ. invite) — приглашение для регистрации на ресурсах с ограниченным доступом.
116
Селебрити (сленг; от англ. celebrity) — знаменитость, звезда.
117
Бакалаврская образовательная программа «Медиакоммуникации» НИУ ВШЭ.
118
До того, как это стало модно (англ.)
119
Сетап (сленг; от англ. setup — установка, настройка) — здесь в значении комплекта оборудования.
120
Сайд-проект (от англ. side project) — сторонний проект или работа, не основная деятельность.
121
Руслан Белый — российский комик, постоянный участник «Comedy Club».
122
Манкировать (устар.) — пренебречь, небрежно отнестись.
123
Эмбеддинг (от англ. embedding — вложение, встраивание) — технология, позволяющая внедрять контент, размещенный на одной платформе, в другие платформы.
124
Баг (сленг; от англ. bug — ошибка, дефект) — ошибка в работе.
125
Топик (от англ. topic) — тема, предмет обсуждения.
126
Таймлайн (от англ. timeline) — линия времени.
127
Хост (сленг; от англ. host — хозяин, принимающая сторона) — здесь в значении ведущего.
128
Гриповать (сленг; от англ. grip — захват) — закреплять, фиксировать.
129
Подкаст про деятельность российских врачей во время пандемии COVID-19.
130
СИЗ — средства индивидуальной защиты.
131
Eurodance (англ.) — жанр европейской электронной танцевальной музыки.
132
Разгон (сленг) — последовательное раскрытие темы с единой ярко выраженной динамикой в конкретном ключе.
133
Ася Казанцева — российский научный журналист.
134
Екатерина Шульман — российский политолог и публицист.
135
Фидбэк (от англ. feedback) — обратная связь.
136
Селф-паблишер (сленг; от англ. self-publishing — самостоятельная публикация) — автор, который публикуется самостоятельно без помощи издателя.
137
Инфлюенсер (сленг; от англ. influence — влиять) — авторитетный человек, оказывающий влияние на свою аудиторию, лидер мнений (обычно в социальных сетях).
138
Краудфандинг (от англ. сrowdfunding) — коллективное финансирование для реализации какой-либо цели.
139
Мерч (сленг; от англ. merchandise — товар) — официальная продукция с символикой той или иной фирмы, бренда.
140
Медиа-кит (от англ. media kit) — комплект подробных сведений о проекте, размещаемый с целью сформировать у рекламодателя понимание сути проекта.
141
Дата интервью: 08.10.20
142
Желтая монетизация на YouTube — ситуация, когда видео не полностью соответствует правилам платформы, в связи с чем его монетизация может приносить меньший доход, чем ролики, полностью отвечающие всем требованиям.
143
Зеленая монетизация на YouTube — ситуация, когда видео полностью соответствует правилам платформы и в нем могут показываться объявления большинства рекламодателей.
144
Сток (от англ. stock — склад, запас) — торговая площадка с большим количеством контента в ценовом сегменте ниже среднего.
145
Тир (от англ. tier) — уровень иерархии эксклюзивной аудитории на Patreon.
146
Форсить (сленг; от англ. to force — вынуждать, проталкивать) — употреблять активно в речи, продвигать идею или мысль.
147
Сигна (сленг; от англ. signature — подпись) — фотография знаменитости с написанным на бумаге именем или ником подписчика, запросившего фотографию.
148
Здесь в значении общего доступа (англ.)
149
Сторис (от англ. stories) — формат контента в Instagram.
150
Войс (сленг; от англ. voice — голос) — голосовое сообщение.
151
Хейтер (сленг; от англ. hate — ненавидеть) — человек, который испытывает ненависть к кому-либо или чему-либо.
152
Юзер (от англ. user) — пользователь.
153
Коннект (сленг; от англ. connect — связываться, соединяться) — связь, устанавливать взаимоотношения, налаживать контакты.
154
Q&A (от англ. Question and Answer) — рубрика, в рамках которой автор контента отвечает на вопросы, заданные его аудиторией.
155
Стримфест — международный фестиваль стриминговой культуры.
156
ИгроМир — выставка интерактивных развлечений.
157
Бэкстейдж (от англ. backstage) — закулисье, за сценой, за кадром.
158
Фейл (сленг; от англ. to fail — потерпеть неудачу) — провал, неудача.
159
Торрент (от англ. BitTorrent) — технология, позволяющая обмениваться данными по частям между разными сетями, чаще всего используется для потребления пиратского контента.
160
Public domain (англ.) — совокупность творческих произведений, не обремененных авторским правом, то есть находящихся в общественном достоянии.
161
Creative common (англ.) — вид публичных лицензий, описывающий условия и обстоятельства использования произведений, к которым он прилагается.
162
Сталкеринг, сталкинг (от англ. stalk — выслеживать, подкрадываться) — навязчивое внимание к человеку, его преследование, являющееся формой домогогательства.
163
Европейский суд по правам человека.
164
Здесь в значении замкнутого круга (англ.)
165
Серчить (сленг; от англ. search) — искать, исследовать.
166
Cold open, cold opening (англ.) — художественная техника начала повествования до этапа приветствия аудитории или запуска начальных титров.
167
Дженериковая (сленг; от англ. generic) — являющаяся копией другого продукта.
168
Мамблкор (от англ. mumblecore) — творческий поджанр с низкими бюджетами, актерами-любителями и фокусом на естественности происходящего.
169
Ютубер-миллионник — автор контента на платформе YouTube, который имеет один миллион подписчиков и более, а также ориентируется на аналогичные значения количества просмотров.
170
Must, must-see (сленг; англ.) — обязательно к просмотру.
171
Сводки, отчеты, краткое изложение (англ.)
Как в разных городах и странах отмечают День Победы? И какую роль в этом празднике играют советские военные памятники? В книге на эти вопросы отвечают исследователи, проводившие 9 мая 2013 г. наблюдения и интервью одновременно в разных точках постсоветского пространства и за его пределами — от Сортавалы до Софии и от Грозного до Берлина. Исследование зафиксировало традиции празднования 9 мая на момент, предшествующий Крымскому кризису и конфликту на юго-востоке Украины. Оригинальные статьи дополнены постскриптумами от авторов, в которых они рассказывают о том, как ситуация изменилась спустя семь лет.
В этой книге излагаются истории четырех олигархов: Бориса Березовского, Романа Абрамовича, Михаила Ходорковского и Олега Дерипаски — источником личного благосостояния которых стала Россия, но только Лондон обеспечил им взлет к вершинам мировой финансово-экономической элиты.
В своей книге Алла Валько рассказывает о путешествиях по Украине и размышляет о событиях в ней в 2014–2015 годах. В первой части книги автор вспоминает о потрясающем пребывании в Закарпатье в 2010–2011 годы, во второй делится с читателями размышлениями по поводу присоединения Крыма и военных действий на Юго-Востоке, в третьей рассказывает о своём увлекательном путешествии по четырём областям, связанным с именами дорогих ей людей, в четвёртой пишет о деятельности Бориса Немцова в последние два года его жизни в связи с ситуацией в братской стране, в пятой на основе открытых публикаций подводит некоторые итоги прошедших четырёх лет.
В этом сочинении я хочу предложить то, что не расходится с верой в существование души и не претит атеистическим воззрениям, которые хоть и являются такой же верой в её отсутствие, но основаны на определённых научных знаниях, а не слепом убеждении. Моя концепция позволяет не просто верить, а изучать душу на научной основе, тем самым максимально приблизиться к изучению бога, независимо от того, теист вы или атеист, ибо если мы созданы по образу и подобию, то, значит, наша душа близка по своему строению к душе бога.
Автор, около 40 лет проработавший собственным корреспондентом центральных газет — «Комсомольской правды», «Советской России», — в публицистических очерках раскрывает роль журналистов, прессы в перестройке общественного мнения и экономики.