Мельник ностальгии (сборник) - [20]

Шрифт
Интервал

– Вот обитель, нам негоже
Опасаться высоты.
Раздобуду я одёжи,
А подходы не круты.
И луна поможет тоже
Прясть воздушные мосты.
– Может, ты поход готовишь?
Конь мой – чудо красоты!
Сядь – и нас не остановишь,
Все старания пусты.
Что же брови ты суровишь?
Не победы жаждешь ты?
– Помогу я другу милу,
Вражьи я сниму посты,
Отберу у ядер силу:
Не пробить мои щиты,
Погоню врагов в могилу,
Как покорные гурты.
– Хочешь плыть на каравелле?
Знаю все вокруг порты.
Коль подую еле-еле
Средь безбрежной широты,
Глядь: стрелою полетели
Шхуны, барки и плоты.
– Ты какого жаждешь средства,
Чьей ты ищешь доброты?
Дом родной, златое детство:
Сны и помыслы чисты?
Драгоценное наследство —
Сохранил средь суеты?
– Вижу, светится оконце:
Тёти старенькой черты,
Золотое веретёнце,
Нити тонки и желты.
Просушил я их на солнце,
Ох и славные холсты!
– Чай, о матушке скучаешь?
Я на гроб ей клал цветы,
Редко души повстречаешь
Столь невинны и просты.
Повидать её не чаешь,
Мчишься… кладбище… кресты…
– О сестрице ли тревога?
Треволнения пусты:
Ярче счастья нет у Бога,
Нету высшей правоты:
Мать с младенцем у порога,
Был вот так любим и ты!..
– Рыцарь, братьев ищешь что ли?
Бьются в сети нищеты.
На чужбине много боли,
Суеты и маеты,
И не свидеться вам боле
До кладбищенской плиты.
– О друзьях грустишь всечасно?
Нет постыдней слепоты.
Тех лишь хвалят сладкогласно,
Кто полезен, ну а ты?
Фига без плодов напрасна,
Коль без пищи животы.
– Призрак! Вздумал ли жениться?
Что ж, красивей нет четы.
Дочка графа – та девица,
Плачет… Жаль мне сироты.
Хочешь здесь остановиться?..
Всадник мчится сквозь кусты.
– Может, алчешь славной Доли,
Смысла жизни, Красоты?
Я за Долей в чистом поле
Трём коням сломал хребты…
Замер всадник, как от боли,
Пробудился от мечты:
– Ветер, да! – на зов ответил, —
– Где дорога, знаешь ты?
Призрак юн и взором светел,
Кудри жёлтые густы.
– Зря ты эту цель наметил, —
Аль не видишь всей тщеты…
Не ведут туда дороги,
Хоть бери коня в кнуты…
Звуки речи были строги,
Рвали сердце на шматы…
Справа – горные отроги,
Слева – реки да мосты…
То не первый луч денницы,
Окровавлены черты,
Кудри, золото пшеницы,
Побелели, как холсты.
У заброшенной криницы
Пел петух до хрипоты.
– Ну, прощай! Зовёт денница,
Время обходить посты:
Кораблям давно не спится,
Ждут гудящие порты.
Всадник-ветер снова мчится,
Воздух рвёт на лоскуты.

Париж, 1891

Жизнь

Вы, очи грустные, осенние пожары,
Чей свет мерцающий, как дальний звон кифары!
О, чёрные глаза! Чернее ран Христа!
Торжественная тень восставшего креста!
О, пропасти в ночи! Пучина без ответа!
О, блики лунные в глазницах у скелета!
О, тьма мистичная! Тяжёлая завеса
Скрывающая день!
О, тьмы святая месса![45]
Вы, очи Осени, огромны, вдохновенны!
Глаза, зажжённые как алтари новены!
Вы светите больным и жизнью удручённым,
В тюрьме томящимся несчастным заключённым!
Вы – свет прощения на небе заревом!
Вы – маяки для тех, кто в море штормовом!
Вы в порт ведёте их меж бурунов-ловушек…
Вы – угли в очаге у немощных старушек!
Святой огонь, куда макает бард перо!
Вы – светляков в ночи живое серебро,
Ведущих путников во мраке бездорожья!
Соборование усопших, милость Божья!
Те окна тьмы, что на лице твоём открыты,
Мерцают, как в печи небесной – антрациты!
Свет августа, луны, ночной волны озёрной!
О полнолуние! О лунный бархат чёрный!
О, луны чёрные, чей свет всего белей:
Белее молока и пуха тополей,
Белее в Божий рай открытого оконца,
И Португалии полуденного солнца!
Офелий очи! Вы, как двери в небосвод!
Глаза, недвижные, как струи мёртвых вод!
Вы властью тихой над людьми облечены,
Как очи Жанны д’Арк, те были – зелены…
Ясны вы, как с водой крестильною сосуды,
Вы – звёзды пастыря, не знаете остуды…
Глаза молящихся пред Девою святой,
И состраданием полны, и добротой!
Мне – несравненные – сияете в разлуке,
И простираю к вам я ледяные руки…
Зимою, в дождь, когда луны на небе нет,
Земле вы дарите свой тонкий лунный свет,
А летом ваша тень – укрытие от зноя!
О, чёрные глаза! Вы – небо грозовое!
Скажи, хозяйка глаз, единственных на свете,
Зачем тебе глаза сияющие эти?
Зачем, моя любовь?! Взгляни на мир, взгляни!
Лишь скука – всё вокруг! К примеру, эти дни,
В которые живём, до ужаса похожи
На дни прошедшие, и в будущем – всё то же
Нас ждёт… Тщеславие и то, что из него
Проистекает: злость и подлость… Большинство
Страдает им. Но, это зло – почти невинно…
А гордость, как моя? – всех бедствий половина
На свете от неё! Ты видишь, Боже, Боже!
Сколь без огня домов – и как живут вельможи!
Та – из дому нейдёт в поношенной одежде…
Другому – срок платить, но никакой надежды…
Сколь мук и нищеты, болезней без лекарства!
Усилий тщетных, и сиротства, и коварства
В психиатрической больнице мерзкой этой,
Что мы привыкли звать своей родной планетой…
Сколь кораблей, в шторма потерянных давно,
И сколь покойников морское нежит дно…
Смотрите же: идёт процессия несчастных!
Вот юноша: влюблён и, в муках ежечасных,
Пытается любви добиться – бесполезно…
А этот? Что ни ночь, как совесть, точно бездна,
Грозится поглотить и сон его уносит…
Чахоточный хрипит, об исцеленьи просит…
Смотри: дитя, оно коралловою башней
Владело. Блеск её – иллюзий блеск бесстрашный!
И что? Её орёл безжалостно пожрал,
За плоть кровавую с высот приняв коралл!

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузитанская лира

В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Рекомендуем почитать
Два Заката

Эмили Дикинсон (1831–1886) родилась в Амхерсте (штат Массачусетс) и прожила там недлинную и малоприметную жизнь. Написав около двух тысяч стихотворений и великое множество писем, она осталась не замеченной и не узнанной современниками. Только XX век смог распознать в ней гениального поэта, но сравнить её по-прежнему не с кем.На русский язык стихи Э. Дикинсон начала переводить Вера Маркова. С тех пор к ним обращались уже многие переводчики. Переводы Татьяны Стамовой отдельной книгой выходят впервые.


Малые поэмы

Изначально задуманные как огромные поэтические работы, «Гиперион», «Падение Гипериона» и «Колпак с бубенцами» оказались последними, незавершенными эпическими произведениями Джона Китса (1795–1821) и остаются среди его малых поэм, к числу которых относится и «Ламия», опубликованная в 1820 году.Поэма «Колпак с бубенцами» на русский язык переведена впервые.


Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Лоренцо Медичи и поэты его круга

В книге представлены в значительном объеме избранные поэтические произведения Лоренцо Медичи (1449–1492), итальянского поэта, мыслителя и государственного деятеля эпохи Ренессанса, знаменитая поэма Анджело Полициано (1454–1494) «Стансы на турнир», а также экстравагантные «хвостатые» сонеты и две малые поэмы Луиджи Пульчи (1432–1484), мастера бурлеска. Произведения, вошедшие в книгу, за малым исключением, на русский язык ранее не переводились. Издание снабжено исследованием и комментариями.