Мельмот скиталец [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Он жив еще?.. — Эпиграф — Шекспир. Генрих VI, ч. II, (III, 3, 12–13).

2

…Дублинского Тринити колледжа… — Тринити колледж (протестантский колледж св. Троицы) — первый и важнейший из колледжей, составивших университет в главном городе Ирландии — Дублине; основан указом английской королевы Елизаветы в 1591 г, и служил оплотом протестантизма среди католиков Ирландии.

3

…это было графство Уиклоу… — Графство и порт на юго-западе Ирландии; в путеводителях по этой стране первой половины XIX в. отмечалось, что «романтический пейзаж» живописной гористой местности этого графства привлекал к себе много путешественников.

4

…призрак Беатрисы из «Монаха»… — Метьюрин имеет в виду знаменитый готический роман английского писателя Метью Грегори Льюиса (Lewis, 1775–1818) «Монах» («The Monk», 1796), традициям которого в известной мере следовал он сам в «Мельмоте Скитальце». Характеристику «Монаха» см. в статье «Ч. Р. Метьюрин и его „Мельмот Скиталец“», с. 537, 569, 577, 579, 581.

5

…молотка на месте не оказалось. — Дверные молотки, иногда весьма причудливой формы, употреблялись в то время в Англии вместо звонков.

6

…целый киш… — Киш — большая плетеная корзина, в которой ирландцы носят торф.

7

…иссохшая Сивилла… — У народов античного мира сивиллами назывались женщины-пророчицы, принадлежавшие разным временам и народам; однако известия древних о сивиллах, их числе, именах и происхождении несогласны между собой: некоторые из сивилл пользовались широкой известностью из-за своего долголетия. В Риме почиталась Кумская сивилла, которой приписывали сивиллины книги (см. ниже: [105]).

8

…касательно «дурного глаза»… — В суеверных представлениях ряда народов некоторые люди обладали таинственно-магической силой взгляда, которым можно причинить зло человеку.

9

…за пределами нашего разумения. — Слова Форда из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» («Merry Wives of Windsor» IV, 2, 190).

10

…сплести магическую нить… — Описанные в главе народные гадания к началу XIX в. в Англии уже почти исчезли вовсе, но еще сохранялись в глухих углах Шотландии и Ирландии. Интересные параллели к гаданиям девушек о суженых в «Мельмоте Скитальце» содержатся в стихотворении шотландского поэта Роберта Бернса «Канун дня всех святых» («Hallowe Ewe», 1786), представляющем собою ценный источник для истории фольклора в Шотландии и сопредельных странах. Берне указывает (в прозаических примечаниях, сопровождающих это стихотворение), что ночь накануне дня всех святых (All Hallow Ewe), т. е. ночь с 31 октября на 1 ноября, в его время считалась «ночью волшебства», так как именно в это время, по древним поверьям, происходили сборища ведьм и чертей; поэтому она особенно удобна для вопрошания судьбы и гаданий всякого рода. В примечании к строфам 11-й и 12-й своего стихотворения Берне поясняет, что гадающая девушка опускает «нить из мотка голубой пряжи» в некий «горшок» или «яму»; если нить застревает там, спрашивает: «Кто держит?» («Wha bauds?»), и что якобы может раздаться голос, который назовет имя будущего жениха. В примечании к строфе 13-й описан другой способ гадания: перед зеркалом ставят свечку, девушка ест яблоко и расчесывает свои волосы гребнем; образ суженого может отразиться в зеркале, появляясь из-за плеч гадальщицы. В примечании к строфе 24-й описан еще один способ: в воду речки в том месте, где сливаются три (или четыре) ручья, окунают рубашку, затем ее просушивают в комнате у огня, после чего она может принять форму тела будущего жениха. Приведенные параллели к указанному месту «Мельмота Скитальца» наводят на мысль, что Метьюрину было известно стихотворение Р. Бернса. Впрочем, скорее всего, Метьюрин знал это стихотворение по изложению в хорошо известной ему книге Н. Дрейка «Шекспир и его время» (Nathan Drake. Shakespeare and his times, vol. I. London, 1817, p. 344–345), который утверждает, что в эпоху Шекспира подобные гадания были распространены по всей Англии.

11

…не осмеливаемся поминать в «благовоспитанном обществе»… — Возможно, что эта фраза представляет собою отклик на стихи 149–150 II части «Послания к графу Берлингтону» («Epistle to the Earl of Burlington», 1731) Александра Попа (A. Pope, 16881744); поэт говорит, что проповедник грозит вечными муками тому, кто осмелится произнести слово «ад» в обществе воспитанных людей («…who never mentions Hell to ears polite»).

12

…лорд Литтлтон… — Неясно, о каком лорде Литтлтоне идет речь, так как Метьюрин не называет его христианского имени. По мнению Д. Гранта (D. Grant, p. 543), здесь имеется в виду лорд T. Lyttleton, или Томас Хромой (1744–1779), который якобы предсказал свою смерть за три дня до самого события, увидев во сне, что он умер. Но упоминание о высокой образованности и репутации скептика, которые Метьюрин приписывает называемому им лицу, позволяет думать, что речь может идти о другом лорде Литтлтоне (Cieorge Lyttelton, 1709–1773), известном политическом деятеле и писателе-просветителе, авторе сатирических произведений, написанных в подражание французским писателям Монтескье и Фонтенелю, — «Диалоги мертвых» («Dialogues of the Dead», 1760), друге Филдинга, который посвятил ему свой роман «Том Джонс». О кончине Дж. Литтлтона 22 августа 1773 г. подробные воспоминания оставил некий д-р Джонстон (см.: В. Bock. George Lord Lyttelton und seine Stellung in der englischen Literatur des 18 Jahrh’s Gottinaen 1927, 321).

13

…вампир… — Возможно, что имеется в виду повесть «Вампир» (1819), приписанная Байрону, но сочиненная (по устным рассказам поэта) его секретарем Джоном Вильямом Полидори.

14

…повесть мисс Эджворт «Помещик в отъезде». — Речь идет об известной повести ирландской писательницы Марии Эджворт (M. Edgeworth,1767–1849) «Помещик в отъезде» («The Absentee», 1812), входящей в цикл ее «Повестей из светской жизни» («Tales of Fashionable Life», vol. VI); в начале повести рассказывается об ирландском помещике, лорде Клонброни, жена которого, англичанка по происхождению, заставляет его вести суетную и разорительную жизнь в Лондоне.

15

На свой страх и риск (лат.).

16

…о своем деде, который был деканом в Киллале… — Церковный приход в небольшом городке северо-западной Ирландии, в котором между 1724–1741 гг. деканом (старшим священником) был прадед писателя — Питер Джеймс Метьюрин (см. статью, с. 534).

17

…настоящим Амфитрионом этого пиршества… — В комедии Мольера «Амфитрион» (1668), основанной на латинской комедии Плавта, есть реплика: «Настоящий Амфитрион — Амфитрион, у которого обедают» (III, 5), ставшая распространенной поговоркой. Имя Амфитрион сделалось синонимом хлебосольного хозяина.

18

…и тот усладил свое чрево. — Имеется в виду следующее место в заключительной (LXXIV) главе II части «Дон Кихота» Сервантеса («О том, как Дон Кихот занемог, о составленном им завещании и о его кончине»): «…в течение трех дней, которые Дон Кихот еще прожил после того, как составил завещание, он поминутно впадал в забытье. Весь дом был в тревоге; впрочем, это отнюдь не мешало племяннице кушать, а ключнице прикладываться к стаканчику, да и Санчо Панса себя не забывал: надобно признаться, что мысль о наследстве всегда умаляет и рассеивает ту невольную скорбь, которую вызывает в душе у наследников умирающий» (перевод Н. Любимова).

19

…будь то сама Пифия на треножнике… — Пифии (их было три) — жрицы-пророчицы, вещательницы при храме Аполлона в Дельфах. Пифия отпивала глоток воды из священного ручья, жевала листья священного лавра и занимала место на золотом треножнике над расселиной скалы; выкрикивавшиеся ею слова толковались жрецами храма как воля Аполлона.

20

Плакальщиц (лат.).

21

…с их умершими мужьями. — Имеется в виду «История Синдбада-морехода» (у Метьюрина ошибочно Синбад) из «Тысячи и одной ночи», арабского сборника сказок, ставшего известным в Европе по французскому переводу Галлана (Париж, 1704–1717). История Синдбада была особенно популярна у английских романтиков (M. P. Conant. The oriental tale in England in the eighteenth century, N. Y., 1908, p. 253–254). Метьюрин цитирует сказку неточно; в рассказе о четвертом путешествии Синдбада говорится, что, заброшенный бурей на некий остров, он по повелению короля этого острова женится на придворной даме, когда же она умирает, его погребают живым «вместе с покойницей, в соответствии с обычаем этой страны»; таким образом, в арабской сказке идет речь о жертвоприношении вдовцов, а не вдов (V. Chauvin. Bibliographie des ouvrages arabes, vol. VII. Liege-Leipzig, 1893, p. 19–20).

22

…«холодный, как камень». — Метьюрин цитирует то место хроники Шекспира «Генрих V» (II, 3, 24–28), где хозяйка лондонского трактира в Истчипе, бывшая миссис Куикли, недавно ставшая женой Пистоля, рассказывает о смерти Фальстафа: «…тут он велел мне потеплее закутать ему ноги. Я сунула руку под одеяло и пощупала ему ступни, — они были холодные, как камень; потом пощупала колени — то же самое, потом еще выше, еще выше — все было холодное как камень».

23

…имя им легион, потому что их много. — Неточная цитата из Евангелия от Марка (5, 9), где идет речь об изгнании бесов из бесноватого.

24

…как о недалеком стражнике Догберри, что «читать и писать ее научила сама природа». — Стражник по имени Догберри — действующее лицо комедии Шекспира «Много шуму из ничего» (III, 3, 9–10, 16–15); откуда и заимствована приводимая в тексте цитата.

25

Талаба. — Приведенное двустишие заимствовано из большой эпической поэмы Роберта Саути (Robert Southey, 1774–1843) на сюжет из восточной сказки «Талаба-разрушитель» («Thalaba the Destroyer», 1801; II, 5, 10–11). Метьюрин хорошо знал ранние произведения Саути и вдохновлялся некоторыми их эпизодами в «Мельмоте Скитальце»; из поэмы «Талаба-разрушитель», в частности, взят эпиграф для XIII главы романа.

26

Год (лат.).

27

…бедный Батлер в своем «Антикварии»… — Речь идет об английском писателе-сатирике Семюэле Батлере (Samuel Butler, 1612–1680), автор поэмы «Гудибрас». «Бедным Батлером» он назван Метьюрином потому, что последние годы своей жизни сатирик провел в бедности и ему почти ничего не удавалось печатать. Лишь более чем три четверти века спустя впервые опубликованы были оставшиеся от него рукописи произведений в стихах и прозе; среди последних были «Характеры» — типические очерки и портреты его современников, написанные ярко и живо, с присущей ему сатирической направленностью; среди них имеется и очерк «Антикварий»; однако Метьюрин ошибся: характеристика, которую он имеет в виду, находится в другом очерке того же цикла — «Занимательный человек» («A Curious Man»). «Характеры» Батлера напечатаны во втором томе издания: The Genuine Remains in Verse and Prose of Mr. Samuel Butler, ed. by R. Thyer, 2 vols. London, 1759.

28

Лица [умирающего], описанное Гиппократом (лат.).

29

…fades Hippocratica… — Имеется в виду лицо человека с признаками приближающейся смерти, как оно описано знаменитым греческим врачом Гиппократом (460–357 гг. до н. э.).

30

Ты, что стонешь… — Эпиграф заимствован из трагедии Николаса Роу (Nicholas Rowe, 1674–1678) «Прекрасная грешница» («The Fair Penitent», 1703 — V, 1), представляющей собою переделку более ранней пьесы Филипа Мессинджера (Philip Massinger, 1583–1640) «Роковое приданое» («Fatal Dowry», 1632).

31

…наподобие вергилиевской Алекто… — Одна из фурий (или эринний), богинь проклятия, мести и кары, по верованиям греков и римлян. Об Алекто, «коей по сердцу война, клевета, и гнев, и засады», Вергилий упоминает в «Энеиде» (VII, 324–326). Далее в поэме рассказывается, что Алекто, явившаяся (во сне) царю рутулов Турну в образе престарелой жрицы Юноны, чтобы побудить его к войне с троянскими пришельцами, встретила его возражения и мгновенно приняла свой подлинный страшный образ (VII, 415–455).

32

…подобно «проклятому чародею, знаменитому Глендауру»… — Исторический Оуев Глендаур (Glendower, Glyndwr, 1364–1416) — уэльский князек, один из вождей восстания против английского короля Генриха IV. Метьюрин цитирует историческую хронику Шекспира «Генрих IV», приводя не вполне точно слова короля о «знаменитом колдуне, проклятом Глендауре» («The great magician, damn’d Glendower», см. ч. I, I, 3, 83).

33

…Драйден составлял гороскоп своего сына Чарлза… — Джон Драйден (John Dryden, 1631–1700) — виднейший английский поэт XVII в.; о нем не раз будет идти речь в последующих примечаниях. О том, что Драйден был любителем астрологии и что он производил вычисления по положению звезд для того, чтобы узнать судьбу своего сына, Метьюрин узнал, по-видимому, из «Собрания сочинений» Драйдена, изданного В. Скоттом, см.: Dryden Works, vol. XVIII. London, 1808, p. 207–213.

34

…нелепые сочинения Гленвила были в большом ходу… — Английский священник и философ-идеалист Джозеф Гленвил (Joseph Glanvill, 1636–1680) — автор многочисленных произведений философского и публицистического характера, направленных, в частности, против свободомыслия и атеизма его времени (последний, в соответствии со словоупотреблением, принятым у философов Кембриджа в XVII в., именовался им «саддукейством»). Гленвил проявил себя как убежденный поборник веры в колдовство и «нечистую силу». Одной из его наиболее популярных книг был трактат в двух частях «Ниспроверженное саддукейство, или Полные и очевидные доказательства существования ведьм и привидений» («Saddukismus Triumphatus, or a full and plain Evidence concerning Witches and Apparitions», 1681; и последующие издания 1683, 1689, 1700, 1729 гг.). Саддукеи — иудейская секта, враждебная фарисеям, свято чтившим талмудическое предание, со всеми вошедшими в него суевериями. Таким образом «саддукейство» для Гленвила, глубоко веровавшего в существование ведьм, — нечестивое заблуждение. Ранее Гленвил издал «Философские рассуждения о ведовстве» («Philosophical Considerations concerning Witchcraft», 1666). Одна из этих книг была в руках Метьюрина, и именно о них отзывается он как о «нелепых сочинениях» (см.: Hartwig Habicht. Joseph Glanvill, ein speculativer Denker in England der XVII Jahrh. Eine Studie über das frühwissenschaftliche Weltbild. Zürich und Leipzig, 1936, S. 152). Хотя в XVIII в. в Англии никто уже не верил в существование колдуний, но эти средневековые суеверия поддерживались здесь и с церковной кафедры, и с судейской скамьи: даже после официальной отмены наказания за колдовство в Англии в 1736 г. Джов Уэсли (J. Wesley), основатель учения «методистов», высказывал сожаление по этому поводу и писал: «Англичане вообще, и собственно большая часть людей науки в Европе, отвергли все показания о колдуньях и ведьмах как сказки старых баб. Меня это очень огорчает… Отвергнуть колдовство значит, по правде говоря, отвергнуть Библию».

35

…Дельрио и Виерус были настолько популярны… — Мартин Антон Дельрио (Martin Anton Delrio, 1551–1608) — иезуит, автор книги «Исследование колдовства в шести книгах» («Disquisitionum magicarum libri sex», 1509); Иоганн Вейер или Виерус (J. Weyer, 1516–1588) — знаменитый врач, автор трактата «Об обманах, творимых нечистой силой, и колдовских чарах и зельях» («De Praestigiis daemonum et incantationibus ас beneficiis», 1564).

36

…один из драматургов (Шедуэл) обильно цитировал их… — Речь идет о пьесе поэта и плодовитого драматурга Томаса Шедуэла (Thomas Shadwell, 1642? — 1692) «Ланкаширские ведьмы» («The Lancashire Witches», 1681); в предисловии Шедуэл писал: «В отношении всякого колдовства я не надеялся сравняться по богатству фантазии с Шекспиром, создававшим свои колдовские сцены силой воображения… и поэтому решил обратиться к авторитетным источникам… Вот почему в этой пьесе нет ни одного действия, мало того, ни одного слова, имеющего отношение к колдовству, которое не было бы взято из сочинений какого-либо древнего или современного колдуна».

37

Появлялся призрак старика (лат.).

38

Появлялся призрак старика (Apparebat eidolon senex). — Та же латинская цитата, но в более полном виде и с более точным указанием на источник, приведена в тексте гл. XXIII, с. 346; она вята из «Писем» латинского писателя Плиния Младшего (Gaius Plinius Secundus, 62–114). Приводим эту цитату полностью (VII, 27) в переводе А. И. Доватура: «Был в Афинах дом, просторный и вместительный, но ославленный и зачумленный. В ночной тиши раздавался там звук железа, а если прислушаться внимательно, то звон оков слышался сначала издали, а затем совсем близко; потом появлялся призрак — старик, худой, изможденный, с отпущенной бородой, с волосами дыбом; на ногах у него были колодки, на руках цепи, которыми он потрясал. Жильцы поэтому проводили в страхе, без сна, мрачные и ужасные ночи: бессонница влекла за собой болезнь, страх рос, и приходила смерть, так как даже днем, хотя призрак и не появлялся, память о нем не покидала воображения, и ужас длился, хотя причина его исчезала. Дом поэтому был покинут, осужден на безлюдье и всецело предоставлен этому чудовищу; объявлялось, однако, о его сдаче на тот случай, если бы кто-нибудь, не зная о таком бедствии, пожелал бы его купить или нанять» (Письма Плиния Младшего. М.-Л., 1950, с. 223).

39

…самому Михаэлису… — Михаэлис (Johann David Michaelis, 1717–1791) — известный немецкий теолог XVIII в., автор многотомных сочинений по критике текста Библии и по библейской археологии.

40

…подобно Тому Кориету… — Томас Кориет (Thomas Coryate. 1577–1617) — чудаковатый английский путешественник, современник Шекспира, исколесивший, большею частью пешком, многие страны Западной Европы, Азии и Африки и описавший свои странствования в нескольких книгах весьма экстравагантного стиля. Первая из опубликованных им книг называлась «Сырые плоды Кориета, наскоро проглоченные им во время скитаний, поспешно совершенных в течение пяти месяцев во Франции, Савойе, Италии, Ретии, обычно называемой страной гризонов, Гельвеции или Швейцарии, в некоторых частях верхней Германии и Нидерландов, ныне же переваренные в голодной земле Одкомба в Сомерсете» («Coryats Crudities, hastile gobled up in five months in FranTj ce, Savoy, Italy, Rhetia, commonly called the Grison’s country, Helvetia alias Switzerland, some parts of high Germany and the Netherlands; newly digested in the hungry aire of Od combe of Somerset», 1611). В 1612 г. Т. Кориет совершил путешествие в Индию, побывал также в Константинополе, Алеппо, Иерусалиме и в Месопотамии. Это путешествие по Востоку также описано им в еще более чудаковатом сочинении, посвященной его друзьям по лондонской таверне «Русалка», в котором он сам именует себя «Иepyсалимско-сирийско-армянско-парфяно-индийским разминателем ног Томасом Корнетом из Одкомба в Сомерсете» («the Hierosolymitan-Syrian-Mesopotamian-Armenian-Parthian-Indian Legge-stretcher of Ddcombe in Somerset», 1616).

41

Великолепные руины двух вымерших династий… — Речь идет о римлянах и арабах, некогда живших на Иберийском полуострове.

42

Доведенных до предела (франц.).

43

…по мнению д-ра Джонсона… — Слова Семюэла Джонсона (Samuel Jonnson, 1709–1784), известного английского лексикографа, писателя и литературного критика, сказанные им в беседе с Адамом Фергюсоном 26 марта 1772 г., записаны биографом Джонсона Джеймсом Босвелом и помещены в книге «Жизнь Джонсона» (J. Boswell. Life of Johnson. 1876, vol. II, p. 33–34).

44

Горе побежденным (лат.).

45

Горе побежденным (Vae victis). — По преданию, рассказанному Титом Ливнем и другими римскими историками, во время осады Рима галлами один из галльских вождей, Бренн, наложил на побежденных римлян контрибуцию в тысячу фунтов золота. «К постыднейшей уже самой по себе сделке прибавилось еще новое унижение, — пишет Ливии, — весы, принесенные галлами, были неверны; когда трибун [Кв. Сульпиций] стал возражать против этого, нахальный галл положил еще на чашку весов свой меч, и римлянам пришлось выслушать тягостные слова: „Горе побежденным!“»(см.: Тит Ливии, Римская история от основания города. Перевод с латинского под ред. П. Адрианова. М., 1892, т. I, кн. V, с. 483).

46

…подвиги Сида… — Сид (историческим прототипом которого был Родриго Диас) — национальный герой средневековой Испании, воспетый в ряде произведений испанского героического эпоса. О борьбе Сида за отвоевавие захваченных маврами территорий Испании (в частности, Валенсии) рассказано в двух дошедших до нас поэмах о Сиде: древней (около середины XII в.), довольно близкой к действительным историческим фактам, и более поздней («Родриго», XIV в.), а кроме того, в обширном цикле «романсов» о Сиде (XV–XVI вв.).

47

…над развалинами Сагунта… — Сагунт (Saguntum) — торговый город в Испании, к северу от Валенсии. Основанный греками недалеко от морского берега, Сагунт был предметом борьбы между карфагенянами и римлянами. В 219 г. до н. э. Сагунт был завоеван Ганнибалом и почти совершенно разрушен после героического сопротивления в течение долгой осады; восемь лет спустя отвоеван римлянами.

48

…историю английского мальчика из Билдсона… — История этого мальчика не раз приводилась в различных книгах о колдовстве. В 1620 г. он обвинил некую Джоун Кок (Joan Kock) в том, что она околдовала его, и для доказательства этого представил якобы воткнутые ею в его тело иголки и булавки; Джоун Кок была судима, но обман мальчика раскрылся, и мнимая «колдунья» была оправдана. В издании Ф. Экстона «примечание издателя» полнее и точнее называет предполагаемый первоисточник цитаты у Метьюрина — брошюру 1622 г. «Мальчик, из Билсона» (Билстона?). Вот ее полное заглавие: «Мальчик из Вильсона, или Правдивое разоблачение новейших заведомых обманщиков из римско-католических священников в их притворном экзорцизме (заклинании) или изгнании дьявола из маленького мальчика по имени Вильям Перри… из Билсона… Здесь же, с позволения, приводится краткое теологическое рассуждение о путях предостережения от них, для наиболее легкого распознавания подобных католиков-плутов» и т. д. («The Boy of Bilson, or a true discovery of the late notorious impostures of Certaine Romish priests in their pretended Exorcisme or expulsion of the Diuell out of a young Boy, named William Perry…of Bilson… Hereunto is permitted a brief Theological Discourse by way of Caution for the more easie disoerning of such Romish spirits, etc»). Эта брошюра была издана в Лондоне неким Ричардом Беддели (Richard Baddeley) и затем, по-видимому, переиздавалась анонимно (см.: F. Axton, p. 25; D. Grant, p. 34, 545).

49

…была применена пытка водой… — Описание «пытки водой» в трибунале Инквизиции, а также всех прочих мучительств, применявшихся Инквизицией во время суда над обвиняемыми, несомненно было известна Метьюрину из книги каноника и главного секретаря испанской Инквизиции Хуана Антонио Льоренте «Критическая история испанской инквизиции» (Juan Antonio Llorente. Histoire critique de l’inquisition d’Espagne. Paris, 1817). Ставшая одним из источников «Мельмота Скитальца» (см. статью, с. 584), основанная на архивных данных, книга Льоренте разоблачила многие преступления испанской Инквизиции, о которых читатели ее ранее могли только догадываться; изданная на французском языке в переводе с испанской рукописи, она была запрещена в Испании и Италии. «Пытка водой» была одной из самых мучительных и нередка кончалась смертью истязаемого. По свидетельству Льоренте, она заключалась в следующем: в рот пытаемого «вводят до глубины горла тонкую смоченную тряпку, на которую вода из глиняного сосуда падает так медленно, что требуется не менее часа, чтобы влить по каплям поллитра, хотя выходит она из сосуда беспрерывно. В этом положении осужденный не имеет промежутка для дыхания, так как смоченная тряпка препятствует этому. Каждое мгновение он делает усилие, чтобы проглотить воду, надеясь дать доступ струе воздуха, но вода в то же время входит через ноздри… Поэтому часто бывает, что по окончании пытки извлекают из глубины горла тряпку, пропитанную кровью от разрыва сосудов в легких или в соседних частях» (Хуан Антонио Льоренте. Критическая история испанской инквизиции, т. 1, М., 1936, с. 336–337; к книге приложена и литографическая картинка, изображающая «пытку водой»).

50

…по выражению Догберри, можно было «проверить недостоверное». — Цитата (неточная) заимствована из комедии Шекспира «Много шуму из ничего» (V, 1); о комической фигуре Догберри, чванливого глупца, см. выше: [22].

51

…описанной Саллюстием походкою Катилины… — Метьюрин имеет в виду сочинение римского историка Гая Саллюстия Криспа (86–34 гг. до н. э.) «О заговоре Катилины», где о Катилине-заговорщике Саллюстий писал, что «совесть терзала его потрясенную душу. Отсюда его бледность, омерзительный взгляд, походка то торопливая, то медленная, словом, все признаки душевного расстройства как во всей наружности, так и в выражении лица» (см.: Гай Саллюстий Крисп. О заговоре Катилины; Марк Туллий Цицерон. Речи против Катилины. Перевод С. П. Гвоздева. М.-Л., 1934, с. 110).

52

Омерзительные глаза (лат.).

53

…остепенялись маски. — Стихи взяты из знаменитой дидактической поэмы «Опыт о критике» («An Essay on Criticism», 1711; II, 540–541) Александра Попа (16881744).

54

…Ювенала… — Ювенал (ок. 55-ок. 128 г.) — римский сатирик. Метьюрин хорошо знал его произведения и несколько раз цитировал в «Мельмоте Скитальце».

55

Миссис Маршалл, первой исполнительницы роли Роксаны[56] и единственной добродетельной женщины из всех, что в те времена появлялись на сцене. Ее действительно увез описанным образом лорд Оррери, который, после того, как все его притязания были отвергнуты, инсценировал фиктивную свадьбу, где священника заменял переодетый слуга. (Прим. автора).

56

…первой исполнительницы роли Роксаны… — Роксана — героиня пьесы Натаниэла Ли «Королевы-соперницы» (1677). Та же актриса, миссис Маршалл, играла роль Роксаны в трагедии графа Оррери «Мустафа» (1668). Похитителем актрисы был, однако, Обри де Вир, граф Оксфорд (Aubrey de Vere, Earl of Oxford).

57

Силой и оружием (лат.).

58

…ожидала карета со стеклами… — Кареты с окнами из стекла (glass-coach) вошли в моду в Англии около 1667 г.

59

…увезти Кинестона… — Речь идет об Эдуарде Кинестоне (Edward Kynaston, 1670?-1706?) — одном из последних английских актеров, по старой традиции исполнявшем женские роли. Метьюрин называет его Адонисом за его красоту, уподобляя прекрасному юноше, о котором рассказывается в древнегреческом мифе.

60

…становится понятным название пьесы Уичерли «Любовь в лесу». — Первая пьеса Уильяма Уичерли (William Wycherley, 1640–1716) имела заглавие «Любовь в лесу, или Сент-Джеймский парк» («Love in a Wood, or St.-James’s Park», 1671). СентДжеймский парк в Лондоне, разбитый к югу от Сент-Джеймского дворца, служившего в то время резиденцией короля, — любимое место прогулок лондонской знати.

61

…картины Лели… — Питер Лели (Lely, 1618–1680) — английский художник голландского происхождения, написавший много портретов придворных Карла II.

62

…мемуары Граммона… — «Мемуары» графа Филибера Граммона (1621–1707), Французского дворянина, одного из самых типичных и блестящих представителей двора Карла II, написаны были на французском языке шурином Граммона А. Гамильтоном («Memoires de la vie du comte de Grammont»); английский их перевод впервые опубликовал В. Скотт. Эта книга представляет собою ценный источник, дающий полное и яркое представление о жизни и нравах английской аристократии при дворе Карла II после Реставрации.

63

…даже самому Принну. — Вильям Принн (William Prynne, 1600–1669) — ученый юрист, пуританин-публицист, ополчавшийся на порочные нравы своего времени. «Иногда Принн считал страшным грехом, что мужчины носят длинные локоны (Love-locks, как их называли) или пьют за чье-либо здоровье; иногда таким грехом было для него неправильное толкование вопроса о предопределении. Наконец, Принн обратил свое внимание на театры. Тут для бича сатиры открывалось весьма обширное поле» (Р. Гардинер. Пуритане и Стюарты, 1603–1660 гг. СПб., 1896, с. 104–105). О трактате Принна «Бич актеров» («Histriomastix», 1634) и его последствиях см. ниже: [580] и [584].

64

…будь то герцогиня Портсмутская… — Луиза Рене де Керуай (Louise Renee de Kerouaille, 1649–1734) приехала из Франции в Англию в свите сестры английского короля Карла II Генриетты, герцогини Орлеанской. Керуай поручена была тонкая миссия — склонить английского короля к заключению союза с Людовиком XIV. Исполнить это поручение ей, правда, удалось в малой степени, но Керуай стала первой любовницей английского короля, присвоившего ей титул герцогини Портсмутской 19 августа 1673 г.

65

…или Нелл Гдинн… — Элинор Гуинн (Eleanor Gwynn, ок. 1640–1687), или «маленькая Нелли», как ее называли обычно, первоначально была продавщицей апельсинов в королевском театре; затем она сделалась актрисой, любовницей лорда Бакхерста, позднее ее избрал своей наложницей Карл II; она имела от короля двух сыновей; один умер в младенчестве, второй носил имя Чарлза Боклерка, а затем ему был присвоен титул герцога Сент-Олбанского (S. J. Low and F. S. Pulling. The Dictionary of English History. London, 1884, p. 523).

66

…они… поносили Драйдена… — О Драйдене см. выше: [33].

67

…Ли и Отвея… — Драматург Натаниэл Ли (Nathaniel Lee, 1653–1692) в 70-х годах XVII в. (между 1675 и 1680 гг.) написал восемь трагедий; большой известностью пользовалась поставленная на сцене в 1677 г. пьеса «Королевы-соперницы, или Смерть Александра Великого», за которой следовал «Митридат, царь Понта» (1678); затем Н. Ли в сотрудничестве с Драйденом создал пьесы «Эдип» (1679), «Феодосии, или Сила любви» (1680). Т. Отвей (Thomas Otway, 1652–1685) занимал видное место среди драматургов того же времени; им написаны «Алкивиад» (1675), «Дон Карлос» (1676), кроме того, известны его переделки пьес Расина и Мольера, знаменитая трагедия в белых стихах «Спасенная Венеция» («Venice Preserv’d, or a Plot Discover’d», 1682), пользовавшаяся долголетней популярностью.

68

…цитировали Седли и Рочестера. — Чарлз Седли (Sir Charles Sedley, 1639?-1701) — автор двух незначительных трагедий и нескольких комедий, из которых лучшими считались «Белламира» («Bellamira», представлена в 1687 г.) и «Шелковичный сад» («The Mulberry Garden», 1668), частично основанная на «Школе мужей» Мольера. Граф Джон Уилмот Рочестер (John Wilmot earl of Rochester, 1648–1680) — любимец Карла II, поэт, автор сатир (среди них «Сатиры против человечества», 1675) и стихотворений весьма нескромного содержания.

69

Смотри Поп (взято из Донна):

Свое «Иисусе», дурни, не твердите,
Не то еще в паписты угодите.[70] (Прим. автора).

70

…Не то еще в паписты угодите. — Стихотворные строки заимствованы из четвертой сатиры Джона Донна (John Donne, 1571 (1572?)-1631) в стихотворной переделке Александра Попа (см.: A. Pope. The fourth Satire of John Donne versifyed, 256–257).

71

Смотри «Старый холостяк», где Араминта, устав от этих повторяющихся фраз, запрещает своему возлюбленному начинать ими свою речь. (Прим. автора).

72

Смотри «Старый холостяк»… — Речь идет о первой комедии драматурга Вильяма Конгрива (W. Congreve, 1670–1729) «The Old Bachelor» (1693); называя ее, Метьюрин, однако, допускает ошибку: в комедии Конгрива не Араминта, но ее кузина БелинДа просит своего возлюбленного Бельмура в разговоре с ней не употреблять обращения «отвратительного вкуса».

73

…языком Орондата, боготворящего Кассандру… — И в этом месте своего повествования Метьюрин допустил неточности, которые читателю следует иметь в виду. «Кассандр» («Cassandre») — псевдоисторический «галантный» роман французского писателя Ла Кальпренеда (La Calprenede, Gautier de Coster, 1614–1663), изданный в 1644–1650 гг. в 10 томах (объемом в пять с половиной тысяч страниц); английский перевод — 1676 г.; главным героем романа является Кассандр, царь Македонский (сын Антипатра), а действие происходит во время греко-персидских войн; Кассандр влюблен в дочь Дария, на которой женится Александр Македонский. В побочных эпизодах повествуется о любви скифского царя Оорондата (Oorondates) к Статире и ревности к ней Роксаны, пленницы Александра Македонского. (Подробное изложение этого огромного романа см.: H. Karting. Geschichie des franzosischen Romans in XVII Jahrundert, Bd. I, 2te Ausg. Berlin, 1891, S. 247–281). Таким образом, Метьюрин превратил царя Кассандра в Кассандру, а роль Оорондата и самое его имя представил неправильно. Последняя ошибка произошла, по-видимому, потому, что историю Оорондата Метьюрин знал не из романа Ла Кальпренеда, а из заметки Д. Аддисона в журнале «Зритель», где, в частности, говорится: «Любовь — мать поэзии и до сих пор производит среди малообразованных и грубых людей тысячи воображаемых страданий и любезностей. Она заставляет лакея говорить языком Орондата и превращает неотесанного сельского учителя в галантного пастушка» и т. д. (The Spectator, vol. V, 8th ed. London, 1726, Э 377, Tuesday, May, 13, p. 237–238). Имена Кассандра, Роксаны и Ла Кальпренеда в этой заметке, однако, не упомянуты.

74

Смотри любую старую пьесу, на которую хватит терпения, или, наместо всего, прочти историю галантной любви Родофила и Меланты, Паламеда и Доралии в «Marriage a la Mode»[76] [ «Брак по моде» (франц.)] Драйдена. (Прим. автора).

75

…площадь Ковент-Гарден. — Квартал в Лондоне с рынком овощей, цветов и фруктов, где позднее, после того времени, которое описывается в романе Метьюрина, возник театр Ковент-Гарден (построен в 1809 г.).

76

…в «Marriage a la mode» Драйдена. — Комедия Драйдена (см. о нем выше: [33]) «Брак по моде» представлена на сцене в 1672 г.

77

…всей премудростью от Аристотеля до Боссю… — Французский писатель Ле Боссю (Le Bossu, 1651–1681) — автор часто переиздававшегося «Трактата об эпической поэме», который высоко ценил теоретик французского классицизма Буало. Греческий философ Аристотель упомянут здесь как автор «Поэтики».

78

…«шатры Кидарские». — Так неоднократно в Библии образно именуется Аравия и аравийские кочевники (см.: П. Солярский. Опыт библейского словаря собственных имен, т. II. СПб., 1881, с. 599).

79

…у тетушки Дины в «Тристраме Шенди»… — В романе Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» (1760–1767) о приключении Дины, двоюродной тетки рассказчика, «которая лет шестьдесят тому назад вышла замуж за кучера и прижила от него ребенка», говорится несколько раз (см. гл. XXI). Тристрам даже клянется «старой черной вельветовой маской» своей тетушки.

80

Смотри «Оруноко» Саутерна[81]; я имею в виду комические сцены. (Прим. автора).

81

Смотри «Оруноко» Саутерна… — Пьеса Томаса Саутерна (T. Southerne, 1650–1746) «Оруноко» («Oroonoko», 1795), сюжет которой заимствован из романа английской писательницы Афры Бен (Aphra Behn, 1640–1689) «Оруноко, или Царственный невольник» (1678).

82

Прелесть, песнь, убийство, привиденье. Пролог к «Эдипу». (Прим. автора).

83

…призрак матери Альмансора… — Имеется в виду героическая драма Драйдена «Завоевание Гранады» («The Conquest of Granade, or Almanzor and Almahide», 1670); призрак утонувшей матери Альмансора появляется здесь во II части, в 3-й сцене IV действия пьесы.

84

…дух Лайя… — Имеется в виду трагедия Драйдена (написанная совместно с Н. Ли в 1679 г.) «Эдип» («Oedipus»), в которой обработан миф об Эдипе, сыне фиванского царя Лайя (III, 1).

85

Смотри письма Леблана[86]. (Прим. автора).

86

Смотри письма Леблана. — Имеется в виду аббат Леблан (Jean Bernard le Blanc, 1707–1781), автор весьма популярных в XVIII в. «Писем француза, касающихся правления, политики и нравов англичан и французов» («Lettres l’un Francois concernant le gouvernement, la politique et les moeurs des Anglois et des Francois». La Hav, 1745; перепечатано в 1751, 1758 гг., английский перевод: «Letters of the English and French Nations». London, 1747, другое издание — Dublin, 1742). «Письма» Леблана написаны во время пребывания его в Англии между 1731–1744 гг., из 90 писем 31 посвящено художественной литературе, 11 — театру. Отзывы Леблана об английской литературе, в частности о Драйдене, характеризованы в статье: George Havens. The Abbe Le Blanc and English Literature. — Modern Philology, 1920, t. XVIII, p. 82; Helene Monod-Cassidy. Un voyageur-philosophe au XVIII s. L’abbe J.-B. Le Blanc. Harvard Univ. Press, 1941 p. 66–75.

87

…требовали… «сожжения папы»… — Обряд сожжения сделанного из соломы изображения римского папы происходил в Лондоне несколько лет подряд в день рождения королевы Елизаветы, в частности между 1679–1681 гг. в период сильнейшего ожесточения против католиков, которое подогревалось слухами о воображаемом так называемом папистском заговоре против Англии (S. J. Low and F. S. Pulling. The Dictionary of English History, p. 827–828).

88

…остановили свой выбор на испанских и мавританских сюжетах. — Названные Метьюрином драматурги действительно создали ряд пьес, в которых обработаны были сюжеты из истории Испании и ее колоний, борьба испанцев с арабами и т. д. Драматург Роберт Хауард (Robert Howard, 1626–1698) написал «Индийскую королеву» («The Indian Queen», 1664, напечатана в 1665 г.), продолжение которой создал в том же году Драйден под названием «Индийский император, или Завоевание Мексики испанцами» («The Indian Emperor, of the Conquest of Mexica by the Spaniards»); выше уже была упомянута пьеса Драйдена «Завоевание Гранады» (см. [83]). Элкене Сетл (Elkanah Settle, 1648–1724) создал «Императрицу Марокканскую» («The Empress of Morocco», 1673) и т. д.

89

Смеяться шутке, что смущает ложи. — Стихи заимствованы из произведения Джона Гея (John Gay, 1685–1792) «Чайный столик. Городская эклога» («The Tea-Table. A Town Eclogue»).

90

…давали «Александра»… — Речь идет о пьесе Натаниэла Ли «Королевы-соперницы, или Смерть Александра Великого» (см. выше: [67]).

91

…главную роль исполнял Харт… — Артист Чарлз Харт (Ch. Hart, ум. 1683).

92

…настоящий «сын Аммана». — Александр Македонский был обожествлен при жизни, объявленный сыном Зевса-Аммона.

93

Смотри «Историю сцены» Беттертона[94]. (Прим. автора).

94

Смотри «Историю сцены» Беттертона… — Томас Беттертон (Th. Betterton, 16351710) — известный актер и драматург. Его заметки по истории английских театров, делавшиеся им в течение долгого времени, были изданы под заглавием «История английской сцены» («A History of English Stage», 1741).

95

…испытал, вероятно, Брюс, открывши истоки Нила… — Речь идет о Джеймсе Брюсе (James Bruce, 1730–1794), шотландском путешественнике, открывшем истоки реки Нил в Африке (так называемый Голубой Нил) и напечатавшем об этом подробный отчет.

96

…Гиббон, завершив свою «Историю». — Эдвард Гиббон (Gibbon, Edward, 17371794) писал свой знаменитый труд «История упадка и падения Римской империи» («The History of Decline and Fall of the Roman Empire») в течение многих лет: первый том (в издании in 4o) вышел в свет в 1776 г., второй и третий — в 1781, последние три тома появились в 1788 г.

97

Ларошфуко. (Прим. автора).

98

Эгоистичный француз… — Как видно из авторского примечания к этой фразе, Метьюрин имел в виду французского писателя-моралиста Ларошфуко Франсуа де (La Rochefoucauld, 1613–1680), автора «Размышлений или Моральных изречений и максим» («Reflexions ou sentences et maximes morales», 1665; много раз переиздавалось). Точно цитируемый текст этой максимы Ларошфуко гласит: «В несчастиях наших лучших друзей мы всегда находим нечто такое, что для нас не лишено приятности». Эта книга пользовалась популярностью также в Англии, Метьюрину, вероятно, хорошо было известно стихотворение Джонатана Свифта, написанное им «при прочтении» этой сентенции Ларошфуко и озаглавленное «Стихи на смерть доктора Свифта» (1731–1732; впервые опубликовано в 1739 г.), в котором он подводит итог своей жизни и дает оценку своей литературно-общественной деятельности как сатирика. Характерно, однако, что английские писатели и философы понимали Ларошфуко односторонне, толкуя его этическую систему как оправдание эгоизма. В полном соответствии с такой точкой зрения находилось, несомненно, и восприятие Ларошфуко Метьюрином. Честерфилд в письме к сыну от 5 сентября 1748 г. пишет: «Ларошфуко порицают и, как мне кажется, напрасно, за то, что главным побуждением, определяющим все поступки, он считает себялюбие. Мне думается, что в этом есть значительная доля истины и уж, во всяком случае, вреда эта мысль принести не может». В этом же письме Честерфилд замечает также: «Вот размышление, которое больше всего осуждается в книге Ларошфуко как жестокое „Человек может находить что-то приятное в горе, которое постигает его лучшего друга“. А почему же нет?» (Честерфилд. Письма к сыну. Максимы. Характеры. Л., 1971, с. 70–71).

99

…огромными глыбами Стонехенджа… — Под этим названием известен гигантский древний памятник из каменных столбов, находящийся в Англии в десяти милях от Солсбери. По-видимому, этот памятник представляет собою развалины храма с алтарем-жертвенником и относится еще к кельтским друидическим временам. В книге Томаса Мориса «Индийские древности», бывшей источником главы «Повесть» (см. о ней ниже: [323]), помещен специальный раздел о «громадном храме солнца» в Стонехендже (vol. VI, р. 123–128), а в приложении к нему дана гравированная картинка, изображающая «вид массивных колонн в Стонехендже при лунном свете». Об историческом значении этого древнего памятника см.: Б. Р. Виппер. Английское искусство. Краткий исторический очерк. М., 1945, с. 5–6.

100

…капитана Бобадила… — Персонаж комедии Бена Джонсона (Ben Jonson, 1573–1637) «У каждого свои причуды» («Every Man in his Humor»; поставлена на сцене в 1598 г., напечатана в 1611 г., в новой редакции — в 1616 г.). Бобадил — тип полуголодного, но чванливого и тщеславного хвастуна.

101

Государственный переворот (франц.).

102

В полном облачении (лат.).

103

…в Айя-Софии… — Знаменитый христианский храм, после завоевания Константинополя турками (1453) превращенный в магометанскую мечеть.

104

…навстречу королю Этельберту… — Король англосаксонского Кента Этельберт (Ethelbert, 560–616) был крещен св. Августином в 597 г.

105

…сивиллины книги… — Книги предсказаний сивилл (см. выше: [7]). По древнему преданию, собирать эти книги начал Тарквиний Гордый, приобретший несколько книг от Кумской сивиллы. Последующие правители Рима увеличили это собрание пророчеств, хранившееся в каменном ящике под сводом храма Юпитера в Капитолии, но в 84 г. до н. э. они были истреблены пожаром; позднее собрание было частично восстановлено и пополнено. Как видно из контекста «Мельмота Скитальца», фраза, оборванная на словах о сивиллиных книгах, вероятно, должна была служить началом фразы, в которой мог быть изложен еще один пример, подтверждавший ту «остроумную», по ироническому замечанию автора, мысль, что набожность народа увеличивалась, если богослужение совершалось на неизвестном для него языке; по-видимому, хорошо знавший историю сивиллиных книг, Метьюрин знал также, что древнейшие из них были написаны не на латинском, а на греческом языке.

106

О если б мог мычать я, как горох… — Поэт и драматург Натаниэл Ли (см. о нем выше: [67]) окончил свою жизнь в сумасшедшем доме (Бедламе) в 1692 г. Приведенный стих («О that my lungs could bleat like buttered pease») представляет собой начальную строчку приписанного H. Ли стихотворения, озаглавленного «Бессмыслица» («Nonsense») и напечатанного в сборнике «Остроты и забавы» («Wit and Drollery», 1656).

107

…знаменитым Хью Питерсом… — Хью Питерс (Hygh Peters, 1599–1660) — священник, пользовавшийся славой красноречивого проповедника. Получив образование в Кембриджском университете, Питере был священником сначала в Лондоне, затем в Роттердаме (в Голландии), прожил несколько лет в Северной Америке (в Массачузетсе), вернулся в Англию в 1641 г., где стал капелланом в различных армейских частях, сопровождал Кромвеля в Ирландию после Реставрации был судим как один из убийц короля Карла I и казнен 16 октября 1660 г. (см.: S. J. Low and F. S. Pulling. Dictionary of English History, p. 817).

108

…повторял пять пунктов… — Имеются в виду пять основных положений кальвинистской доктрины, о которых шли споры между представителями различных протестантских сект. В различных сочинениях теологического характера в XVII в. эти положения и порожденные ими разногласия формулировались следующим образом: 1. Предопределение или личный выбор; 2. Неотразимая благость (милосердие божие); 3. Личный грех или общая греховность естественного человека; 4. Личное искупление; 5. Конечное заступничество святых.

109

…До царствования королевы Анны… — Королева Анна (1664–1714) была последней представительницей дома Стюартов на английском престоле (второй дочерью Иакова II и его жены Анны Хайд).

110

…«Охвостье» Парламента… — Английский Парламент, избранный 6 октября 1640 г., вошел в историю под названием Долгого парламента, так как, собравшись в Конце этого года, он не расходился в течение двенадцати с половиной лет, вплоть до 20 апреля 1653 г., когда он был разогнан Кромвелем при ближайшем участии генерала Гаррисона (о нем см. ниже: [116]), что явилось важным этапом в развитии революции в Англии и установлении республики. За период своей деятельности и двух гражданских войн Долгий парламент сильно поредел; тем не менее среди депутатов находились еще депутаты, оппозиционно настроенные к революционным переменам, происходившим в стране. Долгий парламент, очень малочисленный, получил также прозвище «Охвостье» (The Rump): с ним и боролся Кромвель, опиравшийся на сектантские элементы в революционной армии и народе.

111

…злосчастного полковника Лавлеса… — Речь идет об известном поэте эпохи гражданской войны и революции в Англии Ричарде Лавлесе (Richard Lovelace, 1618–1658), являвшемся полковником армии роялистов.

112

…отрывками из «Щеголя с Колмен-стрит»… — Сатирическая комедия Абрахема Каули (Abraham Cowley, 1618–1667) первоначально была направлена против пуритан, но в ней доставалось также и роялистам. Первая редакция «Щеголя с Колмен-стрит» («The Cutter of Coleman Street») относится еще к 1641 г., но окончательную форму эта пьеса приняла уже после Реставрации, когда она неоднократно и с большим успехом шла на лондонских сценах.

113

…леди Лемберт и леди Десборо… — Речь идет о персонажах пьесы писательницы Афры Бен (о ней см. выше: [81]) «Круглоголовые» («The Round-Heads, of the Good Old Cause», 1682).

114

— Тавифа, Тавифа! — закричал голос… — Тавифа (Tabitha) — одно из действующих лиц комедии А. Каули «Щеголь с Колмен-стрит». Цитаты, приведенные Метьюрином, взяты из этой комедии (III, 12: разговор между Щеголем и Тавифой).

115

…Канарский… — Оживленный и веселый Канарский танец (canary dance), т. е. испанский танец Канарских островов, пользовался в Англии широкой популярностью уже в конце XVI — нач. XVII в. Он упомянут в комедии Шекспира «Конец — делу венец» («All’s well that ends well», II, 1, ст. 75–78), где о нем рассуждает Мот в беседе с Армадо, а Лафе убеждает короля, имея в виду женское очарование:

…я лекаря такого раздобыл.
Который может в камень жизнь вдохнуть,
Скалу расшевелить и вас заставить,
Мой добрый государь, пуститься в пляс…
(Перевод М. Донского)

В тексте оригинала ст. 71 читается: «Quicken a rock, and make you dance canary», т. е. «расшевелить скалу и заставить вас плясать Канарский танец». Уже один из ранних комментаторов Шекспира, Френсис Дус, в своих «Пояснениях к Шекспиру» (F. Douce. Illustrations of Shakespeare. 1807) привел подробное описание этого танца, заимствовав его из трактата французского хореографа Туано Арбб «Орхезография» (Thoinot Агbeau. Orchesographie). Это описание дано также в книге Н. Дрейка «Шекспир и его время» (Nathan Drake. Shakespeare and his times, vol. II. London, 1817, p. 174–175), которая, как мы уже предположили выше (см. [10]), была известна автору «Мельмота Скитальца».

116

Полковник Гаррисон… — Гаррисон Томас (Thomas Harrison, 1606–1660) — полковник, затем генерал парламентской армии (см. о нем выше: [110]), в 1649 г. являлся членом суда над королем Карлом I и одним из подписавших ему смертный приговор. После Реставрации Гаррисон был казнен (13 октября 1660 г.) как цареубийца по приговору суда, на котором он мужественно и убежденно оправдывал осуждение короля (см. ниже, прим. [534] к гл. «Повесть о двух влюбленных»).

117

Смотри «Щеголь с Колмен-стрит». (Прим. автора).

118

Брешешь, круглоголовый! — взревел портной-кавалер… — Перебранка между двумя обитателями сумасшедшего дома, ткачом-пуританином и портным-роялистом, которую слышит Стентон, изображена Метьюрином с полным правдоподобием, что свидетельствует о начитанности его в первоисточниках по истории английской революции XVII в. В конце 1641 г. перед началом первой гражданской войны в Англии в Парламенте возникли серьезные споры и волнения по вопросу об епископате в связи с антипуританской позицией, занятой примасом англиканской церкви, архиепископом Лодом. Полемика эта отразилась и в печати, в ряде памфлетов, написанных в типично «барочном» стиле, полном метафор, библейской символики и неожиданных уподоблений. К этому времени, когда в Англии уже совершился переход верховной власти в государстве к Парламенту в последнем появились две противоборствующие политические силы: защитники короля и англиканской епископальной церкви и сторонники Парламента, вскоре вступившие между собой в вооруженную борьбу. В это время и те и другие получили от населения особые клички: роялисты стали именоваться «кавалерами» (Cavaliers), сторонники республики — «круглоголовыми» (Roundhead); эти уничижительные эпитеты быстро утвердились в разговорной речи и распространились повсеместно. В прозвании «кавалеры» видели намек на склонность англичан-«роялистов» к французам и католикам («папистам»), а также иронию к той лености и небрежности, с какой они относились к военной службе. Прозвание «круглоголовые» имело в виду принятый у пуритан обычай (особенно среди купцов и ремесленников и вообще людей, не принадлежавших к дворянскому обществу) носить коротко стриженные волосы в отличие от дворян-«кавалеров», носивших обычно длинные кудри и локоны. Один из современников свидетельствовал о пуританах 40-х годов XVII в.: «Они были скромны по виду, но не по своему языку, волосы на своих головах они носили немного длиннее своих ушей, вследствие чего их и назвали круглоголовыми».

119

О будь он проклят дважды! — Слова из анонимной политической песни, направленной против Оливера Кромвеля, текст которой приводится в упомянутой выше комедии Э. Каули «Щеголь с Колмен-стрит» (II, 8).

120

…для полковника Бланта… — В середине 40-х годов Блант (Thomas? Blunt или Blount) был полковником парламентской охраны (см.: Alfred Harbage. Cavalier Drama. N. Y. — London, 1936, p. 178).

121

«Мятеж был, дом разнесли»… — Первая строка политической песни «The Sale of Rebellious Household-stuff», включенной (под Э 14) в третью книгу известного собрания Томаса Перси «Остатки древней английской поэзии» (Thomas Percy. Reliques of ancient English poetry: consisting of old Heroic Ballads, songs and other pieces of our earlier poets… 1765). Публикуя эту песню, представляющую, по его словам, «саркастическое ликование торжествующей законности», Перси сообщает, что он взял текст из старопечатного издания политических песен («A choice collection of 120 loyal songs» etc, 1684, in 12o) и что она исполнялась на мелодию песни «Старый Саймон-король» («Old Simon the King»).

122

…проклинать проклятьями Мероза… — Бред сумасшедшего ткача-пуританина насыщен отчетливыми отзвуками различных текстов из Библии, которую каждый пуританин времени революции знал превосходно. Мероз (город в северной части Палестины) упомянут в Книге Судей (5, 23); именно это место вспоминает ткач: «Прокляните Мероз, говорит ангел господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь господу, на помощь господу с храбрыми».

123

…я в шатрах Кидарских… — См. выше: [78]. Ткач и на этот раз наизусть цитирует ст. 5–7 из 119 псалма («Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских. Долго жила душа моя с ненавидящими мир. Я мирен: но только заговорю, они — к войне»).

124

…посмотрите на Марстон-Мур! — Марстонская пустошь (Marston-Moor) — местность в одиннадцати километрах к западу от г. Йорка, где 2 июля 1644 г. состоялась битва парламентских войск и армии роялистов, по числу участвовавших в ней — одна из самых крупных за все время гражданской войны в Англии. При Марстон-Муре парламентские войска в составе северных армий и армии Восточной Ассоциации под командованием графа Манчестера и Кромвеля встретились с войсками роялистов («кавалеров»), которые возглавляли принц Руперт и герцог Ньюкасл. Потери с обеих сторон были очень велики: было убито 4150 человек, из них около 3000 роялистов; кроме того, парламентские войска взяли полторы тысячи пленных и много оружия и военного снаряжения. Последствием сражения при Марстон-Муре было полное уничтожение армии герцога Ньюкасла, падение города Йорка и освобождение от приверженцев короля всего севера. Кромвель проявил здесь качества выдающегося полководца (см.: S. J. Low and F. S. Pulling. Dictionary of English History, p. 717–718; Английская буржуазная революция XVII в., т. I, M., 1954, с. 180–183).

125

…воды Северна… — Бассейн реки Северн своей верхней областью принадлежит Уэльсу; как только река становится судоходной для мелких судов, она вступает в Англию в собственном смысле и, изгибаясь к югу, прежде своего впадения в Бристольский залив, орошает шесть графств. Река Северн и ее берега были неоднократными свидетелями кровопролития во время гражданской войны.

126

— Благодари вероломных шотландцев и их торжественный союз и договор и Керисбрцкский замок… — Имеются в виду события второй гражданской войны в Англии (1648) и непосредственно ей предшествующие. «Вероломными» шотландцы названы на том основании, что шотландские пресвитерианцы поддержали контрреволюционное движение в Англии и с конца 1647 г. подготавливали интервенцию в Англию. В декабре этого года шотландские представители во главе с Лодердейлом заключили договор о сотрудничестве и союзе с Карлом I, находившимся в Керисбрукском эамке (Carisbroock Castle) на острове Уайт. Шотландский Парламент обратился к Долгому парламенту (26 апреля 1648 г.), требуя запрещения всех пуританских сект, кроме пресвитерианской. Однако над шотландцами победу одержал Оливер Кромвель. 1 января 1649 г. решением Парламента Карл I был отдан под суд, его обвинили в сговоре с шотландцами против Парламента, что было сочтено государственной изменой.

127

…Красноносый… — Это было одно из прозвищ О. Кромвеля (см.: Е. Cobham Brewer. Dictionary of Phrase and Fable. 1877, p. 290).

128

…как Давид повалил Голиафа. — Имеется в виду библейский рассказ о филистимлянине, великане Голиафе, побежденном Давидом в единоборстве на глазах готовых к сражению войск филистимлян и израильтян, что привело к бегству первых и победе последних (Первая книга Царств, 17).

129

Это его… — Во время гражданской войны и борьбы с Карлом I среди пуритан не принято было называть его ни «король» (King), ни «его величество» (His Majesty), а просто «он» (the man).

130

…не искушай меня этой телячьей головой… — В 1650 г. в годовщину казни Карла I в Лондоне был открыт «Клуб телячьей головы» («Calve’s Head Club»), основанный пуританами для того, чтобы сделать посмешищем память о короле, сложившем свою голову на плахе.

131

…сын арминиан… — Основателем религиозной секты арминиан, или ремонстрантов, был голландец Якоб Гарменсен (Jacob Harmensen, 1560–1600; латинизованное написание его фамилии — Arminius, Арминий) — протестантский пастор в Амстердаме и профессор богословия в Лейдене. Он отрицал предопределение, допускал прощение всех раскаявшихся грешников. Его последователи в Голландии позже получили наименование ремонстрантов; это название произошло из докладной записки, поданной ими правительству Голландских штатов. В 1618 г. на синоде в городе Дордрехте арминиане были исключены из синодального общения и образовали особую секту. Довольно много арминиан жило также в Англии.

132

…во время страшного пожара Лондона… — «Великий лондонский пожар» возник случайно 2 сентября 1666 г. в одном из домов на Лондонском мосту, затем распространился с ужасающей быстротой по обоим берегам Темзы и бушевал в течение пяти суток, в результате чего в огне погибло две трети города: 13 тысяч жилых домов, 89 церквей (включая Собор св. Павла) и т. д. Погорельцы-пуритане пытались обвинить в поджоге города «папистов»; иные же из них объявляли это стихийное бедствие карой господней, ниспосланной жителям за их грехи.

133

Прислушайся: уже трубит труба! — В произведениях Н. Ли (о нем см. выше, прим. 25) этот или близкий к нему стихотворный текст не обнаружен (см.: A Grant, р. 548).

134

…совершеннейшим альбиносом… — Альбиносом называют человека (или животное), страдающего альбинизмом, т. е. болезненной ненормальной белизной кожи и волос, а также краснотой глаз (вследствие отсутствия в организме красящего пигмента).

135

…хилые земляки… — Слова короля Иоанна в исторической хронике Шекспира «Король Иоанн» (I, 1, 193: «My picked man of countries»).

136

…когда не ты что-то ешь, а когда едят тебя самого! — Цитируются в слегка измененном виде слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (IV. 3, 20: «Not where he eats, but where he is eaten»).

137

Случай, рассказанный мне человеком, который, оказавшись в подобном положении, едва не покончил с собой, лишь бы избавиться от того, что он называл нестерпимой пыткой головокружения. (Прим. автора).

138

…к числу субляпсариев. — Уже в XVI в. среди последователей Кальвина (см. статью) обнаружились и стали обособляться два направления, связанные с истолкованием учения о предопределении, получившие впоследствии названия субляпсаризма, инфра- и супраляпсаризма. Все последователи Кальвинa полагали, что избрание части людей к вечному блаженству и осуждение другой части на вечные мучения является актом божественной воли, установленной до сотворения мира и грехопадения. Споры шли о роли акта изгнания из рая в этом предопределении: супраляпсарии считали, что грехопадение вытекало из акта об избрании или отвержении (к ним, т. е. к более суровым последователям учения Кальвина, принадлежал и упомянутый пуританский священник, оказавшийся в доме для умалишенных), субляпсарии, напротив, полагали, что грехопадение следует считать источником предопределения, см.: А. Потехин, Очерки по истории борьбы англиканства с пуританством при Тюдорах (1550–1603 гг.). Казань, 1894, с. 688–689.

139

«лучше десяти тысяч других»… — Песнь песней (5, 10).

140

…найденной в Геркулануме… — Геркуланум (или, правильнее, Геркуланеум, как пишет и Метьюрин: Herculaneum) — город в Италии на юго-восток от Неаполя, у западной подошвы Везувия. При сильном извержении этого вулкана в 79 г. н. э. город был засыпан толстым слоем пепла и залит лавой в десятки футов толщиной. Раскопки этого города (открытого в 1711 г.) начались в XVIII в., шли с большими перерывами и особенно успешно велись в 1806–1815 гг., вследствие чего о них вспомнил и Метьюрин. Находки здесь рукописных свитков, содержащих в себе преимущественно сочинения поздних греческих философов, сделаны были в 1753 г., а с 1793 г. начато было публикование их в Неаполе в специальной серии («Herculanensia voluminum, quae superstant»), подвигавшееся крайне медленно, так как самое прочтение свитков, обуглившихся вследствие извержения Везувия в 79 г. н. э., представляло значительные трудности. К концу первого десятилетия XIX в., т. е. как раз к тому времени, когда Метьюрин заканчивал работу над «Мельмотом Скитальцем», к изучению и дешифровке свитков Геркуланума привлечены были видные английские химики того времени, в частности Хемфри Дэви (H. Davy), a отчеты о его опытах широко освещались в печати (см.: Quarterly Journal, 1819, Э XIII).

141

…стихи «Энеиды»… — «Энеида» — поэма Вергилия (70–19 г. до н. э.).

142

…непристойные строки Петрония или Марциала… — Метьюрин имеет в виду двух римских писателей, живших при императорах Нероне и Домициане. Гай Петроний Арбитр (Gaius Petronius Arbiter, ум. в 66 г. н. э.) — предполагаемый автор «Сатирикона», романа, заключающего в себе много непристойных эпизодов. Марк Валерий Марциал (Marcus Valerius Martialis, p. ок. 41 г., ум. 104) — автор многочисленных эпиграмм, в которых дается яркая реалистическая картина безнравственности римского общества его времени.

143

…на таинства Спинтрий или на фаллические оргии… — Об «Таинствах Спинтрий», эротических празднествах в Риме известно мало; вещественными доказательствами их существования при императоре Тиберии служат открытые археологами бронзовые жетоны, или тессеры, грубо эротического характера, которые, вероятно, носили на себе участники этих таинств; по-видимому, именно эти жетоны имеет в виду Марциал, говоря о «развратных монетах» («lasciva numismata»). О фаллическом культе у древних (от греческого «фаллос» — мужской половой орган), в основе которого лежало обожествление производительных сил природы, Метьюрим упоминает в гл. XVI, в связи с характеристикой религий и обрядности древней Индии.

144

К оружию, ребята… — Эпиграф взят из поэмы в трех песнях «Кораблекрушение» («The Shipwreck», Canto II, 2, 913–914) Вильяма Фолконера (W. Falkoner, 1732–1769), описывающей гибель корабля у берегов Греции. Поэма была напечатана в 1762 г. (переиздана в 1764 и 1769 гг.) и пользовалась известностью.

145

…любил, когда качались стены… — Перефразировка строки из трагедии Шекспира «Отелло» (II, 1, 5–6).

146

…в ночь, когда умер Кромвель… — Оливер Кромвель умер 3 сентября 1658 г. Страшная буря бушевала над всей Англией в течение нескольких дней начиная с 30 августа; по свидетельству современников, это и дало повод роялистам говорить, что «дьявол пришел за душою тирана» (С. Р. Гардинер. Пуритане и Стюарты, 1603–1660. СПб., 1896, с. 225).

147

Изменив то, что требует изменения (лат.).

148

…скрытые в седой пучине. — Цитата внушена библейской книгой Иова (41, 23–24), где о дьяволе говорится: «Он кипятит пучину, как котел, бездна кажется сединою».

149

…Клык и Силок… — Метьюрин имеет в виду двух второстепенных персонажей хроники Шекспира «Генрих IV» (ч. 2, II, 1) — стражников шерифа, которых драматург наделил «характеризующими» именами Fang (Клык) и Snare (Силок).

150

…от ада нет спасения… — Метьюрин имеет в виду следующий разговор Дон Кихота с его оруженосцем в романе Сервантеса (I, XXV): «Кто попал в ад, то уж nulla est retentio, — заметил Санчо. — Я не понимаю, что значит retentio, — сказал Дон Кихот. Retentio — это когда кто-нибудь не может вырваться из ада, — пояснил Санчо». Комизм этого диалога заключается в том, что вместо латинской фразы — «in inferno nulla est redemptio», т. е. «из ада освободиться нет никакой возможности», Санчо, искажая ее, говорит, что «из ада нет никакого задержания».

151

…Фатима в «Кимоне»… — «Кимон» («Cymon») — драма Дэвида Гаррика (17171770), знаменитого английского актера, театрального деятеля и драматурга, впервые представлена на сцене в 1767 г.

152

…о которых Спенсер говорит… — Вероятно, Метьюрин имеет в виду рассказ английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) об ирландских бардах в его прозаическом трактате «Взгляд на современное состояние Ирландии» («A view of the Present State of Ireland», 1596).

153

…Рассказ, что льется у постели. — Цитата заимствована из трагедии шотландской поэтессы и драматурга Джоанны Бейли (Joanna Bailey, 1762–1851) «Этволд» («Etwald: a tragedy», ч. II, 4).

154

…тревожит попусту того, кто сном забылся… — Цитата заимствована из хорошо известных слов Констанции в исторической хронике Шекспира «Король Иоанн» (III, 4, 109).

155

…то ли в Уэксфорд, то ли в Уотерфорд… — Небольшие портовые городки в юго-восточной Ирландии.

156

…почему Иона остался жить, а моряки погибли? — Испанец имеет в виду библейскую легенду о пророке Ионе, брошенном корабельщиками в море и проглоченном большим китом (см.: Книга пророка Ионы, 1–2).

157

…в монастырь экс-иезуитов… — В середине XVIII в. во всех странах Западной Европы, прежде всего католических, где орден иезуитов (Societas Jesu), основанный Игнатием Лойолой с кучкой единомышленников в 1534 г., достиг наибольшей власти, началась борьба с иезуитами. Вдохновляемая философами-просветителями, эта борьба нашла широкий отклик также у королей и высших властей разных стран, не без основания считавших, что орден иезуитов превратился в своего рода государство в государстве и получил неожиданное влияние в чисто мирских делах этих стран.

В 1759 г. иезуиты были изгнаны из всех своих владений в Португалии, где господство иезуитского ордена было наиболее полным и продолжительным. Во Франции по указу короля от 14 июня 1763 г. все состояние ордена было конфисковано в пользу короны, а иезуиты изгнаны из страны. В Испании иезуиты подвергались гонениям в царствование Карла III (1759–1788), короля, интересовавшегося науками, французской и итальянской литературами, затронутого идеями Просвещения и мечтавшего о реформе испанского общества. Под воздействием своего премьер-министра, графа Аранды (некогда состоявшего в переписке с Вольтером), Карл III приказал в одну ночь (2 апреля 1767 г.) арестовать около шести тысяч иезуитов и выслать их за пределы Испании. Хотя орден и был запрещен на некоторое время во всех частях империи, здесь, как справедливо заметил Метьюрин, никто не верил, что изгнание иезуитов означает полную ликвидацию их владений (в частности, монастырских), что и оправдалось впоследствии (см.: Г. Бемер. Иезуиты. М., 1913, с. 419).

158

…что глухие услышат. — Реплика монаха намекает на известные слова: «Имеющий ухо [слышать] да слышит» (Откровение Иоанна Богослова, 2, 11). В Испании, как и в других католических странах, Библия (Ветхий Завет) была запрещена к обращению даже в XIX в., о чем рассказал в своей популярной книге Дж. Борроу (G. Borrow. The Bible in Spain, 1843).

159

…по берегу Мансанареса. — Мансанарес — небольшая река, почти высыхающая в летнюю пору, на берегах которой расположен Мадрид.

160

Огонь для сигар и ледяная вода для питья. Крик, который часто можно услышать в Мадриде. (Прим. автора).

161

…карета свернула на Прадо… — Имеется в виду мадридский бульвар Прадо, в конце улицы Алькала, любимое в то время место для прогулок верхом и в каретах испанской знати.

162

…принято называть физиогномией человека. — В оригинале «physique» и «physiognomy». Нередкие упоминания в тексте «Мельмота Скитальца» английских, голландских, испанских художников, а также принадлежащих их кисти картин свидетельствуют, что Метьюрину, вероятно, были не чужды также и трактаты по теории и эстетике живописи, в которых речь шла о человеческом лице. Подобных трактатов в XVIII и начале XIX в. в Англии существовало довольно большое количество. Метьюрин мог знать сочинение художника В. Хогарта «Анализ красоты» (1753); в XV главе этой книги, озаглавленной «О лице», можно было прочесть следующие утверждения: «Некоторые черты лица бывают сформированы так, что по ним можно четко определить то или иное чувство», или: «Черты лица, соответствующие выражениям, которые часто на нем появляются, в конце концов отмечают его линиями, позволяющими в достаточной мере судить о характере человека», и т. д. Руководства по физиогномике для художников в Англии также были довольно распространены. Главными авторитетами в искусстве распознания человеческих лиц и выражаемых ими душевных движений были авторы сочинений, посвященных этим вопросам, — англичанин Роберт Фладд (1547–1637) и в особенности неаполитанец Джованни Баттиста делла Порта (1539–1637); последнего имели в виду Дж. Аддисон, рассуждая о человеческих лицах в своем «Зрителе» («Spectator», Э 86), и Джон Гей а басне «Собака и лиса». Как видно из указанной выше книги Хогарта, в Англии были хорошо известны и ценились сочинения французского рисовальщика и теоретика живописи Шарля Лебрена о физиогномике как о подсобной учебной дисциплине для художников, например: «Способ научиться отгадывать душевные движения… Сокращенное изложение чтения г. Лебрена о физиогномике» (1702), в последующем, более полном французском издании получившее другое заглавие: «Выражение душевных состояний, представленных во многих гравюрах голов по рисункам покойного Лебрена» (1727).

163

Я сравнивал себя с несчастным Исавом… — Имеется в виду библейский рассказ об Исаве, старшем сыне Исаака, как он изложен в Библии (Книга Бытия, 27, 32–38). Этот рассказ кончается следующими словами (вольно переданными в контексте романа):

«Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? Благослови и меня, отец мой! И [как Исаак молчал], возвысил Исав голос свой и заплакал».

164

…перед изумленным взором Саула. — Рассказчик вспоминает библейскую историю о царе Сауле, который в решительный момент своей борьбы с филистимлянами пришел переодетым к волшебнице и просил ее вызвать из могилы тень умершего Самуила: «И сказал ей царь: не бойся; [скажи,] что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли. Какой он видом? — спросил у нее Саул. Она сказала: выходит из земли муж престарелый, одетый в длинную одежду. Тогда узнал Саул, что это Самуил, и пал лицеи на землю и поклонился» (Первая книга Царств, 28, 13–14). Тень. Самуила предсказывает Саулу смерть на следующий день в плену у филистимлян.

165

Да будет воля твоя (лат.).

166

— Да будет воля твоя. — Слова из молитвы «Отче наш».

167

…скептицизмом Пилата… — Слова Пилата «Что есть истина?» приведены в Евангелии от Иоанна (18, 38).

168

Смотри Баффа[169]. Нарочитый анахронизм. (Прим. автора).

169

Смотри Баффа… — Метьюрин ссылается на книгу Джона Баффа «Путешествия по империи Марокко» (John Buffa. Travels through the Empire of Morocco. 1810), в которой помещен изложенный им рассказ о пленнике мавров, брошенном на растерзание свирепому льву; так как эта книга вышла в свет позже того времени, к которому относятся события, о которых повествуется в романе, Метьюрин сожалеет о допущенном им «предумышленном» анахронизме.

170

Спектакле (франц.).

171

…я выбрал арию из «Жертвоприношения Иеффая». — Речь идет об оратории английского композитора (родом из Германии) Георга Фридриха Генделя (Handel, 1685–1759), озаглавленной «Иеффай» («Jephthah», 1752). Эта оратория основана на весьма драматическом библейском рассказе об Иеффае, давшем обет в случае своего благополучного возвращения от врагов-аммонитян принести в жертву богу всякого, кто первым выйдет к нему из ворот его дома. Навстречу Иеффаю вышла его единственная дочь. «Когда он увидел ее, разодрал одежду свою и сказал: ах, дочь моя, ты сразила меня… я отверз [о тебе] уста мои пред господом, и не могу отречься. Она сказала ему:…делай со мною то, что произнесли уста твои» (Книга Судей, 11, 35–36). Нетрудно видеть, что история юноши в «Рассказе испанца» представляет собою близкую аналогию рассказу о дочери Иеффая, которую он должен был принести в жертву; можно догадаться также, какую арию оратории Генделя Метьюрин имел в виду, заставляя героя своего рассказа спеть ее своему отцу.

172

…в недрах сердца, которое «лукаво… более всего и крайне испорчено…» — Цитата из книги пророка Иеремии (17, 9).

173

…рассказ об одном римском генерале… — Речь идет о римском военачальнике Mapции Кориолане и его матери. Вероятно, Метьюрин знал этот рассказ по той сцене трагедии Шекспира «Кориолан» (V, 3, 94–124), где мать Кориолана, Волумния, явившись вместе с женой его, Виргилией, к нему в палатку, неподалеку от Рима, в большом монологе убеждает сына положить конец войне. Волумния говорит в этой сцене:

Что до меня, то я, мой сын, не стану,
С судьбою примирясь, покорно ждать
Конца войны. Уж если я не в силах
Склонить тебя великодушным быть
К обеим сторонам, а не стремиться
Добить одну из них, то знай, что прежде
Чем двинуться на Рим, тебе придется
Ногою наступить на чрево той,
Что жизнь тебе дала…
(Перевод Ю. Корнеева)

Возможно, впрочем, что Метьюрину этот рассказ был известен из «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха, в которых помещена глава «Гай Марций и Алкивиад», как известно, явившаяся одним из основных источников указанной трагедии Шекспира. У Плутарха рассказ этот имеет следующий вид.

«Когда же он [Кориолан] вдоволь насытил свое чувство и заметил, что мать хочет говорить, он подозвал поближе вольсков-советников и услышал от Волумнии следующую речь: „Сын мой, если бы мы не проронили ни слова, то по нашей одежде и по жалкому нашему виду ты можешь судить, на какую замкнутость обрекло нас твое изгнание… Твоей жене и детям придется потерять либо отечество, либо тебя. А я — я не стану ждать, пока война рассудит, какой из этих двух жребиев мне сужден, но если не уговорю тебя предпочесть дружбу и согласие борьбе и злым бедствиям и сделаться благодетелем обоих народов, а не губителем одного из них, — знай и будь готов к тому, что ты сможешь вступить в бой с отечеством не прежде, нежели переступишь через труп матери“».

(Плутарх. Сравнительные жизнеописания, т. I, M., 1961, с. 269)

174

…я спал подобно Симоргу в восточном сказании… — Гигантская птица Симорг (Simorgh), или Симург, известна многим восточным сказаниям: иранским, арабским и т. д. (иногда под другими названиями Cyena, Anqa, Rokh). Птица Симорг упоминается в «Шахнаме», в повести о «Синдбаде-мореходе» (см. о ней выше, прим. 19 к гл. 1). Известна была она также средневековым легендам об Александре Македонском, Марко Поло и т. д. Очень возможно, что сведения о Симорге Метьюрин почерпнул из хорошо известной ему поэмы Р. Саути «Талаба-разрушитель» (см. о ней выше, прим. 23 к гл. I), где птице Симорг посвящен особый эпизод (XI, 10–14), сопровождаемый обширным ученым примечанием поэта (к строфе 12-й): Симорг описана здесь как «древняя птица», сидящая в долине среди высоких гор с всегда закрытыми глазами, на отдыхе и в глубоком покое.

175

…как папа Сикст… — Очевидно, имеется в виду пользовавшийся весьма дурной репутацией папа Сикст IV, в миру — Франческо делла Ровере (1414–1484), избранный на папский престол в 1471 г. Для Испании он был особенно памятен тем, что учредил здесь инквизицию в 1478 г.

176

Пьянство (лат.).

177

Отыди, сатана, прочь от меня, сатана (лат.).

178

Отыди, сатана, прочь от меня, сатана! — Слова Христа к апостолу Петру, приведенные в Евангелии от Матфея (16, 23: «Отойди от меня, сатана! Ты мне соблазн! потому что думаешь не о том, что божие, но что человеческое»).

179

…группа, достойная того, чтобы ее изобразил Мурильо. — Речь идет об испанском художнике Мурильо (Bartolome Esteban Murillo, 1617–1682).

180

…обезумевшего Ореста. — По древнегреческим сказаниям Орест, сын Агамемнона и Клитемнестры, покарал свою мать за предательское убийство ею своего мужа, возвратившегося из-под стен Трои. Богини мести преследовали Ореста за пролитую им кровь матери я вселили в него бешенство, от которого он исцелился благодаря вмешательству в его судьбу Аполлона.

181

Смотри госпожа Жэилис. «Жюльен Дельмур»[182]. (Прим. автора).

182

«Жюльен Дельмур». — Указанный в авторской сноске роман французской салонной писательницы г-жи Жинлис (MmR de Genlis, Madeleine Stephanie Felicite, 1746–1830) в подлиннике, озаглавлен «Выскочки, или Приключения Жюльена Дельмура, рассказанные им самим» («Les parvenus ou les aventures de Julien Delmour, ecrites par lui-meme», 2 vols. Paris, 1819). Этот роман о французской революции 1789 г., в котором отражены многие эпизоды собственной жизни писательницы и явственно чувствуется тенденция всячески идеализировать благовоспитанное и образованное дворянское общество дореволюционной эпохи, противопоставляя его и среднему сословию и народу. Сюжет романа несложен. Жюльен Дельмур, сын кондитера, еще до революции дружил с сыном виконта я был безнадежно влюблен в его сестру. Но она вышла замуж за графа, которого потеряла после революции, так как он был казнен по приговору революционного трибунала; Жюльен спасает ее из тюрьмы, но она предпочитает замужеству с ним монастырь в эмиграции, и он женится на другой, также спасенной им вдове казненного аристократа. Роман представляет известный интерес своими картинами революции во Франции, которую г-жа Жанлис видела собственными глазами, когда ее муж стал жертвой революционного террора, а она сама принуждена была эмигрировать. Роман о Жюльене Дельмуре вышел в свет в 1819 г. и пользовался в Европе большим успехом в то время, как Метьюрин заканчивал работу над «Мельмотом Скитальцем».

183

…кончая Франциском Ксаверием… — Святой Франциск Ксаверий или Ксавье (Francis Xavier, 1506–1552), Один из основателей ордена иезуитов, друг юности Игнатия Лойолы во время их совместного учения в Париже, впоследствии ставший «апостолом Индии», возглавляя деятельность миссионеров в Ост-Индских колониях Испании и Португалии. Причислен был к лику святых католической церковью в 1623 г. по настоянию папы Урбана (см.: Г. Бемер. Иезуиты. М., 1913, с. 271–283).

184

Спасайся кто может (франц.).

185

…на луну, что в «ярком сиянии проплывает по небу». — Цитата из Книги Иова (31, 26). Та же цитата приведена в гл. IX и XXI.

186

Тайны дома узнать норовят, чтоб держать его в страхе (лат.).

187

Тайны дома узнать норовят, чтоб держать его в страхе. — Цитата взята из III сатиры (стих 113) римского поэта Ювенала (Decimus Junius Juvenalis, 55 — ок. 128 г. в. э.) Ср.: Римская сатира. М., 1957, с. 182. Ту же цитату Метьюрин поместил в гл. XX.

188

…пусть же второй жертвой вашей станет теперь Иаков! — О Исаве и Иакове см. выше, прим. 6.

189

[Настроенными] на духовный лад (лат.).

190

Души тени умерших никак не дают подойти мне (греч.).

191

Души… не дают подойти мне. — Эпиграф взят из «Илиады» Гомера (XXII, 72). Эти слова произносит тень Патрокла, умоляя Ахилла о погребении и жалуясь на то, что ее не пускают в Аид.

192

…воспроизводил то и другое. — Рассказ о «бедном идиоте» был помещен в книге Роберта Плота «Естественная история Стаффордшира» (Rob. Plot. Natural History of Staffordshire, 1686), однако Метьюрин «когда-то читал» его, но не в этой книге, а пересказе его в журнале Стиля и Аддисона «Зритель» («Spectator», 1709, N 447, Saturday, August, 2, p. 289), где говорится: «Д-р Плот в своей истории Стаффордшира сообщает об одном идиоте, который, не рискуя жить без звука часов, забавлял себя отсчетом удара всякий раз, как часы останавливались» и т. д.

193

Я не стал отвечать на их оскорбления… — Отзвук слов Евангелия: «Не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство» (Первое послание апостола Петра, Э, 9).

194

По одному суди обо всех (лат.).

195

По одному суди обо всех. — Источник этой фразы, еще в древности ставшей крылатой, — «Энеида» Вергилия (II, 65–66).

196

Отыди, сатана (лат.).

197

…готовы воскликнуть вслед за несчастным Агагом: «Самое горькое уже позади». — Имеются в виду слова: «…и сказал Агаг: конечно горечь смерти миновалась?» (Первая книга Царств, 15, 32).

198

Достоверность этого рассказа подтверждается «Священной историей» Мосхейма[199]. Я опускаю некоторые упоминаемые там обстоятельства, слишком ужасные для современного читателя. (Прим. автора).

199

…подтверждается «Священной историей» Мосхейма. — Имеется в виду труд знаменитого протестантского теолога Иоганна Лоренца фон Мосхейма (I. L. Mosheim, 1694–1755) «Основы древней и новой церковной истории в 4 книгах» («Institutionum Historiae ecclesiasticae antiquoris et recentioris libri IV». Frankfurt und Leipzig, 1726).

200

В словах этих нет ни малейшего преувеличения. В видениях, навеянных колдовскою силой или обманом, злой дух в насмешку (над верующими) служит свою мессу, и У Бомонта и Флетчера есть упоминание о «завываниях черного дьявола», иначе говоря, о сатанинской мессе. (Прим. автора).

201

…полуночной мессы Сатаны… — В протоколах судебных процессов Инквизиции сохранились описания подобной «черной мессы», как она представлялась горячечному воображению изуверов-фанатиков или погасающему сознанию лиц, подвергавшихся пытке перед сожжением за колдовство. Судя по этим описаниям, имеющим непристойный характер, черная месса представляла собою пародию на церковную службу христианской церкви, ее обряды и церемонии (см.: Хуан Антонио Льоренте. Критическая история испанской инквизиции, т. II, М., 1936, с. 265–266). В пьесе «Сумасшедший любовник» («The Mad Lover», 1619), принадлежащей, вероятно, перу Дж. Флетчера, которую Метьюрин имеет в виду, действительно идет речь о подобной мессе в честь Сатаны, а одно из действующих лиц приглашает петь пародии на церковные молитвы («a black Santis») и «завывать гнусавыми непристойными голосами» (IV, 1).

202

Мы не рискуем высказывать догадки по поводу тех ужасов, которые были произнесены шепотом, но каждый, кто знаком с историей церкви, знает, что в Германии Тетцель[203] предлагал отпущение грехов даже в тех случаях, когда грешник обвинялся в немыслимом преступлении — в том, что он учинил насилие над Божьей матерью. (Прим. автора).

203

Тетцель (Johann Tetzel, или Tezel, 1470–1519) — немецкий монах-доминиканец, торговавший индульгенциями (грамотами об отпущении грехов) от имени папы Льва X, нуждавшегося в средствах для завершения постройки Собора св. Петра в Риме. Эта скандальная коммерческая деятельность Тетцеля вызвала резкие нападки на него Лютера, Тетцель отвечал собственным памфлетом; кроме того, он публично сжег знаменитые «Тезисы» Лютера, бывшего в то время профессором теологии в Виттенбергском университете. Эта громкая распря, однако, кончилась осуждением Тетцеля папским легатом, специально приезжавшим по этому поводу в Германию из Рима.

204

Я был Ионой на корабле… — Испанец имеет в виду библейскую легенду о пророке Ионе, брошенном корабельщиками в море и проглоченном большим китом (см.: Книга пророка Ионы, 1–2).

205

…в монастыре экс-иезуитов. — См. выше, прим. 1 к гл. «Рассказ испанца».

206

…ждет участь Дон Жуана. — В данном случае Метьюрин, вероятно, имеет в виду оперу Моцарта «Дон Жуан» («Don Giovanni»), созданную на либретто итальянца Да Понте; впервые она была представлена на оперной сцене в Праге 29 октября 1787 г., в следующем году — в Вене. Но Метьюрин был знаком и с другими литературными обработками сюжета о севильском обольстителе. См. ниже, прим. 4 к гл. XXXVIII.

207

Заклинаю тебя, нечистая сила (лат.).

208

Рассказать о сокрытом в глубинах земных и во мраке (лат.).

209

Рассказать о сокрытом… — Вергилий. Энеида, VI, 267.

210

…какое диво, Батc? — Шекспир, Генрих VIII (V, 2, 17–20; с пропуском и мелкими неточностями).

211

…где «все было позабыто». — Речь идет о «земле Египетской», как она характеризована в Книге Бытия (41, 30): «И забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю».

212

«самый свет как мрак». — Неточная и сокращенная цитата того места Книги Иова, где Иов говорит о своей близкой смерти (1U, 21–22): «Прежде нежели отойду, и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной, в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма».

213

Нечто среднее между хвастуном и гулякой. (Прим. автора).

214

…потому лишь, что я горец. — Имеется в виду рассказ в «Дон Кихоте» Сервантеса «О том, что произошло между Дон Кихотом и дуэньей герцогини доньей Родригес, равно как и о других событиях, достойных записи и увековечения» (II, XLVIII). Здесь дуэнья говорит Дон Кихоту: «Осталась я сиротою… и в это самое время, без всякого с моей стороны повода, меня полюбил наш выездной лакей, мужчина уж в летах, представительный, с густой бородою, а уж какой воспитанный, — ну прямо король: это потому, что он горец» (перевод Н. Любимова).

215

Прелести (франц.).

216

…распускал ткань Пенелопы… — В гомеровской поэме «Одиссея» рассказывается, что жена Одиссея — Пенелопа во время его двадцатилетнего отсутствия, всяческими хитростями стараясь отклонить домогательства ее руки докучливыми женихами, упросила их подождать ответа, пока она не закончит работу над покрывалом на гроб своего тестя Лаэрта. Но то, что Пенелопа успевала соткать днем, она распускала ночью. Так продолжалось три года, пока одна из служанок не выдала ее тайны женихам, принудившим ее окончить эту работу («Одиссея». II, 88).

217

Этот надругался над святыней… — Святотатство и богохульство наказывалось судом Инквизиции с особой жестокостью. Многочисленные свидетельства этого приводятся в книге X. А. Льоренте, впервые изданной в 1817 г. (см.: Критическая история испанской инквизиции, т. I–II. М., 1936).

218

«Взойду ли на небо… и там…». — Автор вкладывает в уста своего героя слова из псалма 138 (8–10).

219

…заклейменным Каином. — Каин — убийца своего брата Авеля (Книга Бытия, 4, 8).

220

Пародируя известную итальянскую пословицу… — Очевидно, Метьюрнн имеет в виду следующую итальянскую пословицу: «Мужчинам любой смертный грех простителен, для женщин любой малый проступок — смертный грех» («Ogli uomini ogni peccato mortale e veniale, alle donne — ogni veniale e mortale»); см.: Henry C. Bohn. A Polyglott of Foreign Proverbs. London, 1884, p. 68.

221

Подобно гробу Магомета, я повис между небом и землей. — Основатель мусульманской религии. Магомет (Мухаммед) умер в Медине (8 июня 632 г.); место его смерти доныне привлекает паломников из различных частей света. Хотя жизнь и смерть мусульманского пророка расцвечены множеством легенд, мусульманское предание о гробе Магомета, «повисшем между небом и землей», сколько знаем, среди них не встречается; очевидно, что эта легенда, если она не является ошибкой Метьюрина, относится к тем легендам, которые пущены были в оборот христианскими противниками магометанства. В повести У. Бекфорда «Ватек. Арабская сказка», написанной по-французски (издание английского текста относится к 1786 г.), которую Метьюрин хорошо знал, дважды упоминается «всеведущий пророк» Мухаммед (Магомет), находящийся на «седьмом небе» и через подвластных ему духов («гениев») управляющий судьбами правоверных — магометан. См.: Уолпол. Казотт. Бекфорд. Фантастические повести. Л., 1967 (серия «Литературные памятники»), с. 166, 218. Польская легенда о чернокнижнике Твардовском, который после смерти остается висеть в воздухе между небом и землей, как преступивший назначенные человеку границы, имеет аналогии в древнегреческих сказаниях об Иксионе (обреченном вечно кружиться в вихре, привязанным к колесу) или Тантале который за желание испытать всеведение богов «носится в воздухе, имея над головой ежеминутно готовый обрушиться камень, находящийся, очевидно, между небом и землей» (В. Клингер. Сказочные мотивы истории Геродота. Киев, 1903, с. 188). О могиле Магомета и о различных вариантах подобных легенд (один из них приводит аббат Прево: Oeuvres choisies de l’Abbe Prevost, t. 35. Amsterdam, 1784, p. 570–572) см.: A. Chauvin. Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux Arabes, publies dans l’Europe chretien de 1810 a 1885, vol. XI, Mahomet. Liege, 1909; N. A. Daniel. Islam and the West. The making of an image. Edinburgh, 1960, p. 329 («Vita Mahometi»). Возможно, впрочем, что Метьюрин произвольно истолковал то место 7-й суры «Корана», где идет речь об Альарафе, области между раем и адом; об Аль-арафе говорится в XI главе «Мельмота Скитальца» (см. ниже, прим. 9).

222

Когда во храм к плечу плечо… — Данное четверостишие не найдено ни в сочинениях драматурга Джорджа Колмена Старшего (George Colman, 1732–1794), ни в произведениях его сына, также драматурга, Джорджа Колмена Младшего (1762–1836) и, вероятно, является плодом собственного творчества Метьюрина.

223

Сардонический смех (лат.).

224

Сардонический смех. — Латинское выражение «сардонический смех» (risus или rictus sardonicus) употреблялось в античном мире в глубокой древности; мы находим его уже у Гомера («Одиссея», XX, 302). Так назывался злобно-насмешливый, язвительный смех. Его вызывала ядовитая трава, от употребления которой люди умирали; при этом лица их искажались судорогами, похожими на смех (см.: И. Е. Тимошенко. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев, 1897, с. 13–15).

225

Султан в восточной сказке… — Источником приводимого ниже рассказа Метьюрину, очевидно, послужила статья Дж. Аддисона «О препровождении времени», опубликованная в журнале «Зритель» («The Spectator», 1711. N 94). Рассуждая здесь об относительности понятия времени, Аддисон между прочим ссылается на широко известную на арабском Востоке легенду о так называемой ночной поездке Магомета (Мухаммеда) на седьмое небо. Самому пророку она показалась очень долгой, между тем совершилась она в короткое время, меньшее, чем потребовалось, чтобы вода вылилась из кувшина. Далее Аддисон цитирует повествование из восточных сказок о некоем египетском султане, выразившем сомнение в истинности легенды о «ночной поездке» Магомета; чтобы уверить его в этом, один из состоявших при нем мудрецов посоветовал ему опустить свою голову в водоем, находившийся в саду. Едва султан успел сделать это, как увидел себя на берегу моря, у подошвы горы. Оттуда султан добрался до города и долго жил в нем. После многих приключений он разбогател, женился на прекрасной девушке, имел от нее семерых сыновей и столько же дочерей, затем впал в нищету и скитался по улицам, прося подаяния. Однажды, совершая омовение, увидел себя стоящим подле водоема со всеми своими приближенными, на том же месте, где начались его странствования и приключения, пережитые как бы во сне.

226

Смотри «Взгляд на Францию и Италию» Мура. (Прим. автора).

227

Смотри «Взгляд…» Мура. — Автор ссылается на известную в его время книгу Джона Мура (1729–1802), издававшего свои путевые очерки по континентальной Европе под заглавием «Взгляд на общество и нравы во Франции, Швейцарии и Германии» (John Moore. A View of Society and Manners in France, Switzerland and Germany in 1779. London, 1781); эта книга Мура, в которой Метьюрин почерпнул заинтересовавшее его свидетельство, была переведена на французский язык (Lettres d’un voyageur anglais. Lausanne, 1782; Voyage de John Moore en France, en Suisse et en Allemagne. Paris, 1809) и пользовалась популярностью.

228

…где свершается черная месса… — См. выше, прим. 7 к гл. VI.

229

…Исав продал свое право первородства… — О Исаве и Иакове см. выше, прим. 6 к главе «Рассказ испанца». В данном случае имеется в виду следующее место библейского текста: «…Иаков сказал [Исаву]:…продай мне теперь же свое первородство [т. е. права старшего сына]. Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? Иаков сказал [ему]: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал [Исав] первородство свое Иакову. И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел, и пил, и встал, и пошел; и пренебрег Исав первородство» (Книга Бытия, 25, 31–34).

230

Факт, свидетелем которому я был сам. (Прим. автора).

231

«животным, которые погибают»… — Псалом 48, 21.

232

…жестокостью своей смутила бы даже Фаларида. — Фаларид (VI в. до н. э.) — тиран в Агригенте, где он завладел властью хитростью после изгнания своего с острова Астипалеи (около Родоса). Фаларид был одним из первых тиранов, из-за которых этот титул властителя стал в истории позорным. Фаларида древние историки упрекали в насилиях, страсти к убийствам и бесчеловечным наказаниям. Всеобщей известностью в древнем мире пользовался рассказ о медном быке, в котором Фаларид приказывал сжигать людей (возможно, что это предание основано на свидетельствах о культе Молоха). Фаларид был убит в Агригенте во время всеобщего восстания, поднятого после его шестнадцатилетнего правления.

233

Смотри: Шарлевуа. История Парагвая. (Прим. автора).

234

…Шарлевуа. История Парагвая. — Книгу французского иезуита Шарлевуа (Charlevoix, Pierre Francois Xavier de, 1682–1761) «История Парагвая» («Histoire de Paraguay». Paris, 1756, 3 vols.) Метьюрин читал в английском переводе, вышедшем в 1769 г. Шарлевуа родился во Франции, вступил в орден иезуитов в 1698 г., жил некоторое время во французских владениях в Канаде; ему принадлежат книги о миссионерской деятельности иезуитов в Канаде, Японии, Санто-Доминго. «История Парагвая» привлекла к себе внимание Вольтера и явилась источником нескольких глав (гл. XIV–XVI) его философской повести «Кандид», действие которых происходит в Парагвае. И здесь и в своих полемических статьях Вольтер с негодованием описывает лицемерие иезуитов, создавших в Парагвае теократическое рабовладельческое государство.

235

…в злобе и ненавидя друг друга… — Автор вкладывает в уста монаха сокращенную цитату из Послания к Титу ап. Павла (3, 3: «Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны… жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга»).

236

«Оставь надежду навсегда!» (Lasciate ogni speranza…) — Цитата из «Божественной Комедии» Данте («Ад», III, 9).

237

…госпожа Севинье признается… — Маркиза де Севинье (Marquise de Sevigne, Marie de Rabutin-Cliantal, 1626–1696) — автор известных «Писем», первое издание которых вышло в свет после ее смерти в Голландии (La Haye, 1726). «Письма» представляют собой ценный источник для истории нравов светского общества и быта во Франции во второй половине XVII в.; большинство их адресовано дочери Севинье, графине Гриньян.

238

…от Зенона до Бургерсдиция. — Зенон (IV–III вв. до н. э.) — древнегреческий философ, един из основателей школы стоиков. Бургерсдейк (Franco Burgersdyck, 1590–1635), или согласно принятому в его время обычаю латинизировать фамилии Бургерсдициус, — голландский ученый, занимавший кафедру логики в Лейденском университете. По заказу школьного управления голландских штатов Бургерсдициус написал учебник на латинском языке «Основания логики» («Institutiones Logicarum liber». Leyden, 1626); книга выдержала несколько изданий, была переведена на голландский язык (1646) и еще в XVIII в. считалась одним из образцовых учебных пособий по этому предмету даже в английских университетах.

239

…величественно шествует по небу. — См. выше, прим. 21 к гл. «Рассказ испанца».

240

…отреклись от веры. — Приведенные стихотворные строки заимствованы из ранней поэмы В. Скотта (1771–1832) «Мармион» (1808; II, XXIII).

241

…не девятом валу… — В английском тексте — «десятом» (tenth wave). Периодически набегающая на берег во время прибоя наиболее сильная и высокая волна у некоторых народов считалась девятой (в связи с древним представлением о девяти как священном числе). Однако в Древнем Риме, а затем и в Италии такая волна считалась десятой а не девятой. Это засвидетельствовано, в частности, Овидием, писавшим в своей элегии («Tristia», I. 2, 49–50):

Вот подымается вал, всех прочих возвышенней, грозно
Перед одиннадцатым он вслед за девятым идет.
(Перевод С. В. Шервинского)

«Десятый вал» (flutto, ondo decumano) встречается также в итальянской литературе (см.: Salvaiore Battaglia. Grande dizionario delia lingua italiana. Torino, 1966, t. IV, p. 105). В английской литературе обе традиции смешались: Э. Берк говорит о «победоносной десятой волне», А. Теннисон — о «девятой» (см.: Е. Brewer. Dictionary of Phrase and Fable, London, 1894, p. 1214). Для Метьюрина, очевидно, привычным словосочетанием было не «девятый», а «десятый вал». В его романе «Женщины, или За и против» (см. о нем в статье, с. 556–559) мы находим, например, следующие слова: «Когда большие таланты сочетаются с бедствием, их союз производит десятый вал человеческого страдания».

242

Точно установленный факт. (Прим. автора).

243

…Изменился в лице ты!
Так откуда же ты, Гектор наш долгожданный? (лат.).

244

…Гектор наш долгожданный? — Имеется в виду то место «Энеиды» Вергилия (II, 270–286), где приводятся слова Энея:

270 В этот час мне явился во сне опечаленный Гектор.
.
Горе! Как жалок на вид и как на того не похож был
275 Гектора он, что из битвы пришел в доспехах Ахилла
Или фригийский огонь на суда данайские бросил!
.
…И привиделось мне, что заплакал я сам и с такою
280 Речью печальной к нему обратился, героя окликнув:
«Светоч Дардании! Ты, о надежда вернейшая тевкров!
Что ты так медлил прийти? От каких берегов ты явился?
Гектор желанный, зачем, когда столько твоих схоронили
Близких и столько трудов претерпели и люди и город,
285 Видим тебя истомленные мы? И что омрачает
Светлый лик твой, скажи! Почему эти раны я вижу?».
(Перевод С. Ошерова)
(Публий Вергилий Марон. Буколики. Георгики. Энеида. М., 1971, с. 148–149).

245

Убегай (лат.).

246

…был Панфом… — Панф, или Пант, — один из старшин Трои, неоднократно упоминаемый в «Илиаде». По «Энеиде» Пант (Panthus) — сын Офриса и жрец Аполлона. Речь идет о словах Энея, рассказывающего о гибели Трои:

Тут появляется Панф, ускользнувший от копий ахейских.
Панф Офриад, что жрецом был в храме Феба высоком:
320 Маленький внук на руках, и святыни богов побежденных
В бегстве с собой он влечет, к моему поспешая порогу.
«Где страшнее беда, о Панф? Где найти нам твердыню?» —
Только промолвил я так, со стоном он мне ответил:
«День последний пришел, неминуемый срок наступает
325 Царству дарданскому! Был Илион, троянцы и слава
Громкая тевкров была, — но все жестокий Юпитер
Отдал врагам, — у греков в руках пылающий город!».
(Перевод С. Ошерова)
(Публий Вергилий Марон. Буколики. Георгики. Энеида, с. 150).

247

День последний пришел, неминуемый срок наступает (лат.).

248

Пронзительным голосом (лат.).

249

Укалегона дом в огне (лат.).

250

Укалегона дом в огне. — Вергилий. Энеида, II, 311–312 (в том же рассказе Энея о гибели Трои). Укалегон — один из троянских «старцев-советников», упоминаемый в «Илиаде» (III, 148). Уже в «Сатирах» Ювенала (III, 198–199) имя Укалегона стало типическим для обозначения горожанина, пострадавшего от пожара. В этом смысле оно часто встречается в английских стихотворных произведениях, посвященных великому лондонскому пожару 1666 г. (см.: London in Flames, London in Glory, London 1666–1709, ed. by Robert Arnold Aubin. New Brunswick, 1943, p. 53, 322, 323; см. также выше, прим. 79 к гл. III).

251

…ядовитое дерево Упас… — Одно из ранних известий о дереве Упас (Pohon Upas), сообщенное голландским врачом Ф. Фуршем, появилось в декабрьском номере английского журнала «London Magazine» 1783 г. На языке малайцев Pohon (произносится Poon) означает «дерево», Upas — «яд». Латинское название дерева — Upas Antiar toxicaria; Antiar — название яванское, от которого произошли наименования западноевропейские — Antschar и русское — Анчар (см.: С. Городецкий. Анчар. М., 1894, с. 6–7). Со ссылкой на известие Ф. Фурша Упас, «древо смерти», упомянул Эразм Дарвин в своей описательной поэме «Любовь растений» («The Love of the Plants», 1789, III, 238240). О том же дереве, «пронизывающем отравой» и «плачущем лишь ядовитыми слезами», говорится также в трагедии С. Колриджа «Озорно» (I, 1, 23–24) 1797 г. Поэт Джеймс Монтгомери (1771–1854) в своей поэме «Океан» («Ocean», 1805) называет «смертоносный Упас, демона среди деревьев». Отдел об «Упасе, или дереве яда» есть в книге Томаса Стемфорда Раффлза «История Явы» (T. S. Raffles. The History of Java, vol. I. London, 1817, p. 43–49), и в том же 1817 г. о «губящем все вокруг» Упасе Байрон говорит в четвертой песне «Чайльд-Гарольда» (строфа 126), см.: M. Eimer. Byronmiscellen. 2. Der Upasbaum. — Englishe Studien, 1912, Bd. 144, N 5, p. 475–476.

252

«Дьявол-проповедник» (исп.).

253

«Дьявол-проповедник» («El diablo Predicador»). — Имеется в виду пьеса (1624), которая приписывается перу испанского поэта Луиса де Бельмонте (de Belmonte Bermudez, p. ок. 1587 — ум. ок. 1650), автора ряда поэм и стихотворных комедий, из которых некоторые были написаны им в сотрудничестве с Кальдероном, Морето и др. Действие этой пьесы, полной тонкого комизма, происходит в Италии в г. Лукке, где живет бедная община францисканцев. Дьявол добился такого торжества над своими врагами-монахами, что возбудил к ним всеобщую ненависть, и общине грозит опасность изгнания из города. Но торжество дьявола непродолжительно: сошедший с неба ангел заставляет его вновь обратить сердца горожан Лукки к францисканцам, восстановить почти разрушенный ими монастырь; более того, ангел заставляет дьявола надеть ненавистную ему монашескую рясу, молиться, проповедовать, творить чудеса и т. д. В последней сцене дьявол вынужден признаться, кто он такой, что его ждет адское пламя, и проваливается в преисподнюю. Пьеса долго держалась на папистских сценах в качестве произведения нравоучительного и благоприятного интересам ордена францисканцев. Лишь в конце XVIII в. она была запрещена к представлениям.

254

«плотская, чувственная, бесовская»… — Неточная цитата из Соборного послания апостола Иакова (3, 15).

255

…наполовину из «ave» и «credo»… — Рассказчик имеет в виду молитву «Ave Maria» и первое слово «Верую».

256

…он пал духом и не нагнал убийцу. — Речь идет о древнегреческом сказании о волшебнице Медее, дочери Эета, и ее возлюбленном Ясоне, достигшем Колхиды с аргонавтами в поисках золотого руна. Когда им удается похитить его и уплыть обратно. Эет посылает за ними погоню; Медея, взявшая с собой еще малолетнего брата Абсирта, убивает его, разрубает его тело и по кускам бросает в море, чтобы уйти от погони, пока он собирает останки сына.

257

О, пощадите… Вы предали ее… — Первый эпиграф взят из исторической хроники Шекспира «Генрих VI», ч. I (III, 3, 11), второй — из его же пьесы «Комедия ошибок» (V, 1, 90; эта цитата неточно воспроизводит шекспировский текст).

258

…ее никогда бы не свергли с престола. — Генриетта Мария (1609–1669), с 1625 г. жена английского короля Карла I, казненного в 1649 г., была младшей дочерью французского короля Генриха IV н потому ее называли в Англии Генриеттой Французской. Во время гражданской войны в Англии она дважды возвращалась во Францию, в 1642 и 1644 гг., затем снова вернулась в Англию после Реставрации, но пять лет спустя (1665), во время эпидемии чумы в Лондоне, покинула эту страну навсегда.

259

Я где-то читал об этом, но сам этому не верю. Упоминание о каретах есть у Бомонта и Флетчера, а Батлер в своих «Посмертных сочинениях» говорит даже о «каретах со стеклами». (Прим. автора).

260

…о «каретах со стеклами». — В тексте речь идет, собственно, не о каретах вообще, а именно о «каретах со стеклами» (glass-coach), о которых Метьюрин уже упомянул выше (см. прим. 16 к гл. III); подобные кареты действительно появились в Лондоне в 1667 г. Об очерках Батлера см. выше, прим. 24 к гл. I.

261

…монарх, изображавший собою бога солнца… — Французский король Людовик XIV от придворных льстецов получил прозвание Король-Солнце. Вольтер в своей книге «Век Людовика XIV» (1752, гл. XXV) утверждает, что мысль предложить в качестве эмблемы короля «солнце, льющее лучи на земной шар, с девизом: „Я один стою многих“»(«Nee pluribus impar»), пришла в голову некоему антикварию по имени Дуврие. «Это было в некотором роде подражанием испанской эмблеме, представленной Филиппу II», — сообщает Вольтер и пишет далее, что во Франции «этот девиз имел чрезвычайный успех. Герб короля, мебель, гобелены, скульптуры были им украшены». Вольтер вспоминает также о стихах поэта Исаака де Бенсерада для короля, изображавшего восходящее солнце в балете «Ночь», впервые представленном в театре «маленького Бурбона» («du petit Bourbon») 23 февраля 1653 г. (ср.: A. Dumas. Louis XIV et son siecle, t. IV. Bruxelles. 1845, p. 22).

262

…смерти герцогини Орлеанской… — Генриетта Английская (1644–1670), дочь английского короля Карла I и Генриетты Марии Французской, родилась в Англии в разгар гражданской войны и в младенчестве была увезена матерью во Францию, где и получила свое воспитание. Вскоре после реставрации Стюартов во Франции (1661), когда ее родной брат был возведен на английский престол под именем Карла II, он задумал, в целях сближения с французской королевской семьей, выдать свою сестру замуж за младшего брата Людовика XIV, герцога Филиппа Орлеанского. Эта свадьба действительно состоялась в 1661 г.; брак этот, однако, не был счастливым. Герцог не скрывал равнодушия к своей молодой жене, которая платила ему тем же. В 1670 г. Людовик XIV направил герцогиню Орлеанскую в Лондон с тонкой дипломатической миссией: противодействовать намечавшемуся англо-голландскому сближению. Вскоре после возвращения во Францию она внезапно умерла. Эта неожиданная смерть породила упорно распространявшиеся слухи, что она была отравлена. Получившая широкую известность речь произнесена была на похоронах Генриетты знаменитым французским проповедником Боссюэ (Jacques-Benigne Bossuet, 1627–1704), а не иезуитом Луи Бурдалу, которому ее приписывает Метьюрин.

263

…всеми осужденной гордости жены Иакова II… — Речь идет о Марии Моденской (1658–1718), дочери герцога Моденского Альфонсо, вышедшей замуж в 1673 г. за английского короля Иакова II; в Англии она была очень непопулярна как ревностная католичка. Упоминаемый ниже отец ее, герцог Моденский, был по происхождению французским дворянином и до получения титула герцога именовался графом Мормуароном (Esprit de Raymond de Mormoiron, Comte, 1608–1672).

264

Случай этот рассказан, если не ошибаюсь, в «Еврейском шпионе». (Прим. автора).

265

…кардинал Ришелье… — Армян Жан дю Плесси Ришелье (1585–1642) — кардинал (с 1622 г.), герцог-пэр (с 1631 г.). С 1624 г. Ришелье был первым министром французского короля Людовика XIII и фактическим правителем Франции. Анекдот об услужливости и находчивости Ришелье, приведенный в тексте, по словам самого Метьюрина, взят им («если я не ошибаюсь») из «Еврейского шпиона». Однако Метьюрин заблуждался. В действительности он взял этот анекдот из другой книги, озаглавленной (приводим в сокращении) «Письма Турецкого шпиона, жившего сорок пять лет в Париже: в которых дается отчет…о наиболее примечательных событиях… в Европе… между 1637 и 1682 гг.» («Letters, writ by a Turkish Spy, who Kv’d five and forthy years… at Paris giving an Account… of the most remarkable transactions of Europe… from 1637 to 1682»). Это 8-томное издание, переведенное с французского У. Бредшо (W. Bradshaw), впервые вышло в Лондоне в 1687–1693 гг. и затем много раз переиздавалось: двадцать второе издание указанного перевода появилось в 1734 г., двадцать шестое — в 1770 г. Автором этой знаменитой книги, положившей начало новому жанру — сатирических псевдописем воображаемого иностранца, живущего за границей, и вызвавшей много подражаний (среди последних находятся «Персидские письма» Монтескье и «Гражданин мира» О. Голдсмита), был Джованни Паоло Марана, генуэзец, живший в Париже. Написанный им «Турецкий шпион» впервые появился в Париже в 1684 г. В книге помещены фиктивные письма воображаемого турецкого шпиона по имени Махмуд, посланного Оттоманской Портой для получения сведений о европейских государствах, придворных нравах и т. д. Цитированный Метьюрином анекдот находится в III томе «Турецкого шпиона» (письмо Э 3).

266

Добродушием (франц.).

267

…все инквизиторы мира — от Мадрида до Гоа. — Гоа — укрепленный приморский город на западном побережье Индии, на острове перед устьем реки Манданы. С 1510 г Гоа и примыкающая к нему территория являлись центром португальских владений на Дальнем Востоке. После того как в 1542 г. в Гоа высадился с корабля иезуит Франциск Ксавье (см. о нем выше, прим. 20 к гл. «Рассказ испанца»), этот город надолго сделался центром всего римско-католического населения Индии; среди духовных властей в Гоа жил также инквизитор. С 1807 по 1815 г. Гоа находился в руках английской администрации, после чего снова был предоставлен португальцам. С декабря 1961 г. Гоа стал частью Индийского государства в качестве его союзной территории.

268

…по разделяющему две пропасти Аль-арафу… — Очевидно, имеется в виду упоминаемая в 7-й суре «Корана» область («преграда») между раем и адом — Al-araf, нечто вроде «чистилища», см.: Коран. Перевод и комментарии И. Ю. Крачковского. М., 1963, с. 125–126, где указана и литература вопроса.

269

…ни одной из жертв аутодафе… — Аутодафе (португальск. auto da fe — «дело веры»; ныне употребляется в смысле «сожжение») — название церковной церемонии, торжественно совершавшейся инквизиционным трибуналом. Начиналась эта церемония в церкви, где секретарь инквизиционного суда оглашал протокол судебного дела и обвинительный приговор осужденным в их присутствии. Приговоры были двух родов: 1) для «примиренных» с церковью назначались различные наказания — епитимий, штрафы, заключения в тюрьмах и монастырях; 2) для «нераскаянных» — передача осужденных в руки светских властей для торжественного публичного сожжения; последние также разделялись на несколько видов (см. о них в кн.: Хуан Антонио Льоренте. Критическая история испанской инквизиции, т. I, с. 23–24).

270

…санбенито… — Так называлась наплечная повязка или нарамник вроде мешка из желтой шерстяной ткани с рыжим андреевским крестом и различными издевательскими изображениями. Санбенито надевалось на осужденного грешника и имело несколько видов. Санбенито первого вида предназначалось для обвиняемых еретиков, которые покаялись до суда. Из той же желтой ткани для всех видов санбенито делался круглый пирамидальный колпак, называвшийся «короса» (coroza). Второй вид санбенито предназначался для еретиков, которые покаялись после своего осуждения и приговора о передаче светским властям для публичного сожжения. Нижняя часть санбенито была разрисована огненными языками, пламя которых было обращено вниз (fuego revolto): эти изображения должны были удостоверять, что человек сжигался на костре не живым, но лишь после удушения палачом Инквизиции. Наконец, еще один вид санбенито (самарра), самый зловещий, предназначался для упорствующих и нераскаявшихся грешников. Желтое одеяние было разрисовано огненными языками, подымавшимися вверх и свидетельствовавшими, что он будет сожжен живым; тут же нарисованы были карикатурные фигуры чертей, чтобы показать, что они окончательно и безнадежно овладели душой осужденного. Очень возможно, что о всех разновидностях санбенито (всего известно их шесть видов) Метьюрин знал из упомянутой уже книги X. А. Льоренте «Критическая история испанской инквизиции» (1817), к первому тому которой были приложены картинки, изображающие санбенито с fuego revolto и «самарру». См. эти картинки в русском переводе книги Льоренте (т. I, между с. 176 и 177), а также пояснения к ним на с. 31, 227–229, 675.

271

Пламя, обращенное вниз (исп.).

272

…Елизавета Французская… — Елизавета Валуа (1545–1568) — дочь короля французского Генриха II и Екатерины Медичи, третья жена Филиппа II Испанского (с 1559 г.). В Испании ее охотнее называли Изабеллой.

273

…пелись литании. — В католической литургии так назывались молитвы с призывами и обращениями к христианским святым.

274

Сжальтесь [над нами] во имя любви к богу (исп.).

275

…римлянин Аппий Клавдий, благословлявший свою слепоту… — Речь идет об Аппии Клавдии (Appius Claudius Caecus, ок. 307–280 г. до н. э.), консуле, победителе самнитян и этрусков. В глубокой старости он ослеп (отсюда и прозвание его Caecus — «Слепой»). Когда посол Пирра, Кинеас, старался склонить римский сенат к миру, Аппий Клавдий произнес пламенную речь, ставшую знаменитой, против заключения мира, вследствие чего посол получил отказ.

276

…Великому инквизитору Испании, который уверял Филиппа… — Метьюрин рассказывает историю единственного сына Филиппа II от его первой жены, Марии Португальской, — дона Карлоса (род. в 1545 г.), принца Астурийского и наследника испанского престола. Дон Карлос умер двадцати трех лет (1568) после ареста и заключения в течение нескольких месяцев во внутренних апартаментах королевского дворца. В Испании и за ее пределами о загадочной смерти принца ходили самые противоречивые слухи. Характерно, что Метьюрин, ярый ненавистник католицизма, придерживается одной из самых распространенных версий (мы находим ее в книге французского историка Сезара Ришара, аббата Сен-Реаля (1639–1692) «Дон Карлос. Историческая повесть» (Париж, 1673), ставшей впоследствии главным источником драмы Ф. Шиллера «Дон Карлос», по которой смертный приговор дону Карлосу был внушен Филиппу II Инквизицией. Новейшая историография отвергла легенду о роли Инквизиции в таинственной смерти дона Карлоса (см.: Рафаэль Альтамира-и-Кревеа. История Испании, т. II. М., 1951, с. 83–84). X. А. Льоренте (Критическая история испанской инквизиции, т. II, с. 8687) ссылается на легендарные, по его мнению, беседы о доне Карлосе между Филиппом II и Великим инквизитором, которым в 1568 г. был тогдашний фаворит короля кардинал Диего Эспиноса, являвшийся в то же время председателем Государственного совета Испании, «что и породило молву об участии Инквизиции в деле принца»; однако, по мнению Льоренте, дон. Карлос погиб из-за словесного приговора, одобренного Филиппом II, его отцом, но Святой трибунал не принимал в этом участия.

277

…просим, чтобы он поступил с тобой не слишком сурово. — Тридцать первая статья инквизиционного судебного кодекса предписывала следующую формулу осуждения еретика: «Мы должны отпустить и отпускаем такого-то и отдаем его в руки светского правосудия, такому-то, коррехидору сего города, или тому, кто исполняет его обязанности при названном трибунале, коих мы сердечно просим и молим милосердно обращаться с обвиняемым» (В. Парнах. Испанские и португальские поэты — жертвы инквизиции, с. 19). Было хорошо известно, что эта формула предписывала последующий приговор к сожжению на костре.

278

…был достоин кисти Сальватора Розы или Мурильо. — Сальватор Роза (Salvator Rosa, 1615–1673) — неаполитанский живописец, произведения которого пользовались большой известностью в Англии в XVIII в. Мурильо (Bartolome Esteban Murillo, 16171682) — великий испанский художник. Метьюрин очень ценил их. В гл. XXVIII он замечает, что описанная им сцена как бы предназначена для кисти именно обоих названных живописцев, а в гл. «Рассказ испанца» вспоминает о группе людей, достойных изображения Мурильо (см. прим. 17 к гл. «Рассказ испанца» и прим. 3 к гл. XXVIII).

279

Страсть покойного испанского короля к охоте была хорошо известна. (Прим. автора).

280

Страсть покойного испанского короля к охоте была хорошо известна. — Речь идет об испанском короле Карле IV (1748–1819), который был низложен Наполеоном в 1808 г. во время франко-испанской войны. Карл IV умер в тот самый год, когда Метьюрин усиленно работал над «Мельмотом Скитальцем»; писатель был, несомненно, хорошо знаком с биографией этого неспособного правителя, так как о нем много писали в английских газетах того времени. Вступив на престол взрослым человеком, он был совершенно не подготовлен к государственной деятельности, зато действительно большую часть своего времени посвящал охоте. Русский посол в Испании С. С. Зиновьев, занимавший этот пост в течение почти двадцати лет (1778–1794), в одном из своих донесений давал следующую характеристику Карлу IV: «Из принца Астурийского, который при отце наполнял свое бесцельное существование охотой да забавами, выработался высокий, дородный мужчина, силач, ловкий охотник, хороший кучер — и только. Все остальное сосредоточивалось для него в жене, которую он так почитал, что даже вполне подчинялся ее любовнику» (см.: А. Трачевский. Испания XIX в. М., 1872, с. 23).

281

Молитесь за упокой души (лат.).

282

Я поклялся только на языке, душа моя ни в чем не клялась (лат.).

283

Я поклялся только на языке… — Первый эпиграф взят из трактата Цицерона «Об обязанностях» (III, XXIX, 108). Разбирая в этом сочинении вопрос о клятвах, Цицерон приводит здесь в своем латинском переводе с греческого стих из трагедии Еврипида «Ипполит» (612): «Уста клялись; ум клятвою не связан». Утверждение Цицерона, что «есть много случаев, к которым можно приложить эти остроумные слова Еврипида», пользовалось известностью в Европе в XVI–XVII вв. и удостоилось критического разбора философов и юристов, в особенности после того, как формула Еврипида-Цицерона была обновлена в анонимном трактате, якобы являвшемся моральным кодексом иезуитов: «Тайные наставления» («Monita secreta»; впервые опубликован в 1614 г.). Одно из правил поведения, рекомендуемое в этом сочинении и называемое «об удержании в уме» (reservatio mentalis), состоит в том, что человек может говорить одно, а думать про себя другое, говорить ложь и скрывать правду, если говорить ее невыгодно. Иезуиты энергично отрицали свою причастность к составлению «Тайных наставлений».

284

Кто первый свел тебя с дьяволом? — Второй эпиграф заимствован из пьесы драматурга Джеймса Шерли (James Shirley, 1596–1666) «Святой Патрик Ирландский» («St. Patrick for Ireland», 1640), представляющей собой драматизацию жития св. Патрика (V в.) — покровителя Ирландии; эта пьеса была написана Шерли в то время, когда он жил в Дублине (1639–1640).

285

…размеченной самаритянскими точками. — Речь идет, вероятно, о так называемых масоретских примечаниях в текстах Библии, т. е. о целой системе критических и стилистических пояснений, отмечавшихся на листах рукописей, в частности различными графическими способами — точками, вертикальными и горизонтальными чертами (см. статью «Масора» в «Еврейской энциклопедии», изд. Брокгауз — Ефрон, СПб., т. 10, [б. г.], с. 686–693), Стоит отметить, что, называя Адонией (Adoniah) человека, приютившего у себя в подземелье Монсаду, бежавшего из тюрьмы Инквизиции, автор «Мельмота» не случайно дал ему это. имя; Метьюрин, по-видимому, знал, что сведение всего материала «Масоры» принадлежит ученому-гебраисту Иакову бен Хаиму Ибн-Адонии, который сличил огромное количество манускриптов и результаты своих трудов привел в изданиях Библии, вышедших в свет в 1524 и 1525 гг. в Венеции.

286

Quilibet postea pater familias, cum gallo prae manibus, in medium prodit…

* * *

Delude expiationem aggreditur et capiti suo ter gallum allidit singulosque ictus his focibus prosequitur. Hie Gallus sit permratio pro me et cetera.

* * *

Gallo deinde imponens manus, cum statim mactat, et cetera.

[Затем среди нас появляется отец семейства, держа в руках петуха… Потом он принимается совершать обряд искупления и трижды ударяет петуха о свою голову, приговаривая при этом следующие слова: «Пусть петух этот будет наместо меня» и т. п…. После чего, наложив на петуха руки, он тут же приносит его в жертву и т. п. (лат.)].

Смотри Цитату из Буксторфа в книге д-ра Меджи[287] (епископа Рафосского) об искуплении. Камберленд в своем «Наблюдателе», если не ошибаюсь, относит этот обряд к празднику пасхи. Столь же вероятно, что его могли совершать и в день искупления. (Прим. автора).

287

Смотри цитату из Буксторфа в книге д-ра Меджи… — Метьюрин имеет в виду книгу В. Меджи (William Magee, 1766–1831), бывшего профессором математики в Дублинском Тринити колледже (см. выше, прим. 2 к гл. I), а затем ставшего архиепископом в Дублине (Метьюрин именует его Bishop of Raphoe), в 1801 г. Меджи опубликовал в Дублине книгу «Рассуждения о библейских доктринах об искуплении и жертве» («Discourses of the Scriptural Doctrines of Atonement and Sacrifice»), которую Метьюрин и имеет в виду. В этой книге приводится цитата из книги Иоганна Буксторфа (Johann Buxtorf, 1564–1629), известного швейцарского гебраиста, в течение трех десятилетий занимавшего в Базеле кафедру древнееврейского языка, знатока библейских текстов и раввинских книг. По-видимому, речь идет о знаменитом толковом словаре Буксторфа «Lexicon chaldaicum, talmudicum et rabbinicum» (1607) или об его четырехтомном труде «Bibliotheca hebraica rabbinica» (1618–1619). Однако цитата взята Метьюрином не непосредственно из сочинения Буксторфа, а у ссылающегося на него Камберленда, под которым следует, вероятно, разуметь Ричарда Камберленда (Cumberland, R., 1732–1811), писателя и драматурга. «Наблюдатель» («The Observer») — воскресный газетный листок, основанный им в Лондоне в 1792 г. Камберленд, однако, ошибался, утверждая, что обряд, описанный у Буксторфа, приурочен к пасхе. На самом деле речь идет об обряде, который совершается у евреев накануне дня покаяния (Иом-Киппур). В этот день евреи-мужчины берут в руки петуха и произносят особую молитву-заклинание; при этом петуха держат поднятыми вверх руками, трижды обводят его вокруг головы, трижды повторяют заклятие и затем приносят его в жертву. Петуху в ритуалах клятв и обрядности многих народов древности приписывалось свойство отвращать от человека беду (см.: В. Клингер, Животное в античном и современном суеверии. Киев, 1911, с. 312–330).

288

…даже христианский апостол говорит… — Цитата заимствована (но воспроизведена неточно, вероятно, по памяти) из Послания к римлянам апостола Павла (9, 4), где он упоминает своих «братьев по плоти», «то есть израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования».

289

Евреи веруют в двух мессий — в страдающего и торжествующего, дабы примирить пророчества с их собственными чаяниями. (Прим. автора).

290

[Он] тут же убивает петуха (лат.).

291

Эти необыкновенные похороны имели место после ужасного пожара 1816 г. в Дублине, во время которого в одном из домов на Стивенс-Грин погибло шестнадцать человек. Пишущий эти строки в течение полутора часов сам слышал крики этих страдальцев, спасти которых оказалось невозможным. (Прим. автора).

292

…хоругвь святого Доминика с устрашающей надписью на ней… — В процессии, направляющейся к месту публичного сожжения, перед началом аутодафе принимала участие группа монахов доминиканского ордена; они несли хоругвь Инквизиции; на ней был изображен святой Доминик, держащий в одной руке меч, в другой — оливковую ветвь; это изображение было окружено надписью, гласившей: «Справедливость и Милосердие» («Justifia et Misericordia»).

293

Сим победиши (древнегреч.).

294

Сим победиши. — По церковному преданию, сохраненному в «Жизни Константина» (I, 28) Евсевия Памфила (ок. 260–340 г. н. э.), слова эти были сказаны императором Константином Великим по поводу якобы явившегося на небе знамения — светящегося креста накануне решающей битвы его с Максентием и победоносного вступления в Рим в 312 г. Слова «сим победиши» впоследствии вышиты были на знамени императора Константина.

295

…от Мадрида до Монсеррата… — Монсеррат — гора в Испании, в 9 км. от Барселоны, на которой в 880 г. был построен знаменитый монастырь, с давних пор лежащий в развалинах.

296

Такой случай произошел в Ирландии в 1797 г., когда был убит несчастный доктор Гамильтон[297]. Офицер спросил, что это за куча грязи под копытами его коня, и ему ответили: «Это тот, за кем вы приехали». (Прим. автора).

297

…когда был убит несчастный д-р Гамильтон. — Речь идет о Вильяме Гамильтоне (W. Hamilton, 1755–1797), естествоиспытателе и археологе, убитом грабителями в Шароне (графство Донегал).

298

…подобно тому, как Регула, вырезав ему веки, заставляли глядеть на солнце… — Имеется в виду Атилий Регул (M. Atilius Regulus), бывший римским консулом в 267 и 256 г. до н. э. Во второе свое консульство он получил приказание перенести войну с Африкой в Карфаген и одержал победу; по преданию, он ездил в Рим, где уговаривал сенат не принимать условий карфагенян, за что по возвращении был ими подвергнут истязаниям и казнен.

299

Когда в Дублине в 1803 г. вспыхнуло восстание Эммета[300] и (рассказ о событии, которое легло в основу приведенного мною здесь описания, я слышал из уст очевидца), лорда Килуордена, проезжавшего в это время по Томас-стрит, вытащили из кареты и зверски убили[301]. В тело его вонзали клинок за клинком, пока его не пригвоздили к двери и он не стал взывать к убийцам, моля их «избавить его от мук». В эту минуту сапожник, живший на чердаке дома напротив, услыхав страшные крики, кинулся к окну. Жена пыталась оттащить его, но он, задыхаясь от ужаса, продолжал стоять и смотреть. Он видел, как жертве был нанесен последний удар, он слышал ее предсмертный стон и крик несчастного: «Избавьте меня от мук», в то время как более полусотни клинков вонзались в его тело. Сапожник стоял как прикованный и не мог оторваться от окна. Когда же его наконец оттащили, то оказалось, что он помешался. (Прим. автора).

300

…вспыхнуло восстание Эммета… — Роберт Эммет (R. Emmet, 1778–1803) — член революционного общества «Объединенные ирландцы», являвшийся одним из организаторов восстания в Дублине в июле 1803 г. против английского владычества. Восстание это вскоре было подавлено, а Эммет казнен (20 сентября 1803 г.).

301

…лорда Килуордена… зверски убили. — Артур Вольф, виконт Килуорден (Arthur Wolfe, viscount Kilwarden, 1739–1803), с 1787 г. занимал ряд высших должностей английской администрации в Ирландии. Он был высшим членом министерства юстиции, защищавшим интересы Великобритании в ирландских судебных процессах (Solicitor General), и генеральным прокурором, а с 1796 г. — верховным судьей Ирландии. Был убит восставшими ирландцами 23 июля 1803 г.

302

…что за люди эти христиане! — Слова Шейлока, обращенные к Антонио, в пьесе Шекспира «Венецианский купец» (I, 3, 161).

303

…сыны Велиала… — В библейских текстах имя Велиала является синонимом нечестивца и негодного человека; в «Псалтыри» (40, 9) он упомянут как виновник несчастия, бедствия и всякого зла; см.: П. Солярский. Опыт библейского словаря собственных имен, т. I, с. 310.

304

…кто стучал ночью в дом в Гиве… — Имеется в виду следующий рассказ в Книге Судей (20, 3–5): «…И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло? Левит… сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову; и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, [надругавшись над нею] так, что она умерла».

305

…одного из вениамитян. — Вениамин — младший сын патриарха Иакова от Рахили. В Библии упоминается и потомство его (вениамитяне) — все колено Вениаминово, со всеми его племенами. По смерти Иисуса Навина, во дни безначалия, среди вениамитян началось страшное беззаконие, за что они едва не были вовсе истреблены прочими коленами (Книга Судей, 19–21; ср.: П. Солярский. Опыт библейского словаря собственных имен, т. I, с. 313–315).

306

…черная кровь Гранады… — Гранада — последний оплот мавров на Пиренейском полуострове — пала под натиском испанцев в царствование Фердинанда и Изабеллы в 1492 г. Падение Гранады, однако, упомянуто здесь и по другой причине: оно доставило Инквизиции одновременно множество новых жертв, — кроме морисков (т. е. мавров, для своего спасения принявших христианскую веру вместо магометанской), также евреев. О последних X. А. Льоренте (Критическая история испанской инквизиции, т. I, с. 189) свидетельствует: «Испанские евреи знали об угрожавшей им опасности. Будучи убеждены, что для отвращения ее достаточно предложить Фердинанду деньги, они обязались доставить тридцать тысяч дукатов на издержки по войне с Гранадой, которая как раз в это время была предпринята Испанией; кроме того, евреи обязались не давать никакого повода к тревоге правительства и сообразоваться с предписаниями закона о них, жить в отдельных от христиан кварталах, возвращаться до ночи в свои дома и воздерживаться от некоторых профессий, предоставленных только христианам. Фердинанд и Изабелла готовы были отнестись благожелательно к этим предложениям, но случилось так, что об этом узнал Торквемада [Великий инквизитор]. Этот фанатик имел дерзость явиться с распятием в руке к государям и сказать им: „Иуда первый продал своего господа за тридцать сребреников; ваши величества думают продать его вторично за тридцать тысяч монет. Вот он, возьмите распятие и поторопитесь его продать“. Фанатизм доминиканца произвел внезапный поворот в душе Фердинанда и Изабеллы. 31 марта 1492 г. они издали декрет, которым все евреи мужского и женского пола обязывались покинуть Испанию до 31 июля того же года под угрозой смерти и потери имущества. Декрет запрещал христианам укрывать кого-либо в своих домах после этого срока под угрозой тех же наказаний. Евреям было разрешено продавать свои земельные угодья, брать с собой все движимое имущество и другие вещи, кроме золота и серебра». По подсчетам историков Испании страну покинуло вследствие этого закона до 800 тысяч евреев, а так называемые новохристиане, т. е. принявшие христианство, долгое время находились под постоянным подозрением в неискренности исповедания.

307

Хладнокровием (франц.).

308

…обретался дух… принявший облик человека. — Приведенное двустишие заимствовано из поэмы Роберта Саути «Талаба-разрушитель» (IX, 36, 1–2), уже упоминавшейся выше (см. прим. 23 к гл. I).

309

…гробницу Хеопса… — Самая большая пирамида в Гизе, в которой находится гробница третьего фараона IV египетской династии, Хеопса (египетск. Хнум-Хуфу).

310

…модель дыбы… — Дыба — орудие пытки, применявшееся Инквизицией при допросах.

311

Чего же бояться гнева богов тому, кто заслужил их расположение (лат.).

312

Чего же бояться гнева богов… — В сочинениях Сенеки указанная цитата не обнаружена.

313

…отвратить гнев свой от Иакова и освободить Сион от плена. — Патриарх Иаков, согласно Библии, — родоначальник иудейского народа. Сион — гора на юго-западе Иерусалима, на которой был построен этот город, при царе Давиде ставший столицей Иудеи. В более широком смысле Сион — не только город и государство, но и народ Иудеи, и царство божие: в таком смысле это слово употребляется в библейских книгах.

314

Недопущение [внутрь наружного] воздуха способствует долголетию (лат.).

315

…серебряная струна все же не ослабла, и золотой бокал не разбит… — Парафраза из Екклезиаста (12, 3).

316

…узрят землю отдаленную. — Книга пророка Исайи (33, 17).

317

…сыны Доминика. — Монахи ордена доминиканцев.

318

…бог Иакова… — Патриарх Иаков, согласно Библии, — родоначальник иудейского народа.

319

Каждый, кто путешествовал по странам Востока, видел эти надписи, в которых обычно рассказывается о каких-либо примечательных событиях. Помнится, что об обстоятельстве, о котором я упомянул перед этим, идет речь в заметках д-ра Кока по поводу Книги Исхода[320]. Утверждают, что на одной из скал близ Чермного моря некогда было начертано: «Израильтяне перешли это море». (Прим. автора).

320

…заметках Д-ра Кока по поводу Книги Исхода… — Имеется в виду книга д-ра Кока (Thomas Coke, 1784–1814) «Комментарий к св. Библии» («Commentary on the Holy Bible», 1801).

321

…неподалеку от устья реки Хугли… — Хугли (Hoogli или Hugli) — один из наиболее крупных рукавов в устье реки Ганг, впадающий в Бенгальский залив Индийского океана.

322

Смотри «Индийские древности» Мориса[323]. (Прим. автора).

323

Смотри «Индийские древности» Мориса. — Имеется в виду большой труд английского историка и поэта Томаса Мориса (Maurice, Thomas 1754–1824). К созданию этого труда Морис приступил в 80-х годах, а окончил после назначения своего библиотекарем Британского музея (1799); в ближайшие за этим годы этот труд вышел в свет в 7 томах под общим заглавием «Индийские древности» («Indian Antiquities». London, 1800–1806); из длинного подзаголовка явствует, что этот труд посвящен религии, праву, государственным учреждениям и литературам Индии в сопоставлении с соответствующими областями культуры Персии, Египта и Греции.

324

…первый храм черной богини Шивы… — Об этой «червой богине» (в оригинале «black goddess Seeva») Метьюрин несколько раз говорит в повествовании об индийских островитянах, хотя это определение основано на недоразумении. Сведения об индуистской мифологии были почерпнуты Метьюрином из книги «Индийские древности» Мориса, на которую он сам ссылается в примечании к данной странице (см. ниже, прим. 3), а также из авторских пояснений Р. Саути к его поэме «Проклятие Кехамы» («The Curse of Kehama», 1810), в частности из приложенного к ней «Краткого объяснения мифологических имен». Однако в данном случае эти источники цитированы им неверно: как пол названного им божества, так и написание его имени у Метьюрина ошибочны; речь, несомненно, должна идти здесь об одном из верховных божеств (а не богине) индуистов — Шиве. Источником этой ошибки явилась, очевидно, гравированная картинка, приложенная к VI тому «Индийских древностей» Мориса, с подписью: «Древняя скульптура из пещер Элефанты». На картинке изображено некое божество, олицетворяющее злое начало и являющееся символом кровавого культа («representing the Evil Principle and the Symbols of that sanguinary Worship»). У этого божества по три руки с каждой стороны; в одной руке — меч, с другой — принесенный в жертву младенец (с отрубленными конечностями), сосуд, в который собирается кровь, змея, колокольчик. Вокруг тела божества — цепочка из черепов. Именно эта картинка и ввела в заблуждение Метьюрина, превратившего Шиву, одного из богов индуистского триединства (Брама, Вишну, Шива), в богиню; «черной» же она названа, по-видимому, по аналогии с Кришну, о котором Морис говорит, что «это санскритское имя означает „черный“». На другой картинке того же VI тома «Индийских древностей» изображен вещественный символ триединства Шивы в виде трезубца, венчающего храмы, «впоследствии присвоенного греками для Нептуна». В объяснениях к «Проклятию Кехамы» Саути отмечает, что в его поэме Шива (Seeva) представлен как верховный бог (supreme among the Gods) и что в источниках, которыми он пользовался, это имя транскрибируется на всевозможные лады: «Seeva, Seeb, Sieven, Chiva — у французов, Xiva — у португальцев».

325

…поклонение Джаггернауту. — Джаггернаут (Jaggernaut, Juggennath) — европейское искажение имени верховного индуистского божества, «мировладыки» Джаганнатха (Jagan-nâtha), одного из воплощений Вишну. Самое прославленное место поклонения Джаггернауту — около города Пури в Ориссе, где находится посвященный ему храм, а на «поле Джаггернаута» еще около пятидесяти храмов, между которыми происходят торжественные процессии; на колеснице везут огромное изображение Джаггернаута; эти праздники привлекают к себе многие тысячи богомольцев и происходят несколько раз в году.

326

…воплощением самого Вишну… — По словам Мориса (vol. V, р. 73) и Р. Саути, Вишну (Veeshnu) — один из главных богов индуистской «триады» (Брама — создатель, Вишну — охранитель, Шива — разрушитель).

327

…кровавых обрядов Шивы и Хари… — Хари (Haree), по словам Мориса, — «одно из имен Вишну» (vol. V, р. 117–118), т. е., по-видимому, имя Хари (как и имя Шивы) принадлежало сначала другому, более древнему божеству, которое впоследствии было отождествлено с Вишну. Морис указывает также, что скульптурное изображение Хари находится в священных пещерах Сальсетты и Элефанты (см. ниже, прим. 17); это фигура «гигантской величины, лежащая на свернувшейся кольцом змее. Головы змеи многочисленны; скульптор придумал накрыть спящего бога своего рода балдахином; из каждого змеиного рта высовывается раздвоенный язык, как бы надменно грозящий смертью всякому, кто решится потревожить бога».

328

Купидону в индийской мифологии. (Прим. автора).

329

…давали обеты Камдео и посылали… бумажные кораблики… — Называя «Камдео» (Camdeo, Kama-deva?) в примечании Купидоном индийской мифологии, Метьюририн основывается на свидетельстве Мориса (vol. II, p. 93), который, однако, утверждает, что «в образе Кама (Cama) индусы имеют своего Купидона — бога любви, с его луком и цветущими стрелами»; ниже Метьюрин, говоря о Кришну — «индийском Аполлоне», также заимствует это отождествление из труда Мориса (vol. V, p. 159), в свою очередь ссылающегося на «Индийские праздники» Холлуэлла.

330

Индийского Аполлона. (Прим. автора).

331

…пока… они не сойдут с ума… — Все перечисленные здесь самоистязания почитателей Шивы и Хари описаны у Мориса (vol. V, р. 314–317); частично они изображены также на последней гравированной картинке, приложенной к V тому «Индийских древностей»: «Индусы в различных позах при жертвенных самоистязаниях под кронами могучих индийских баньяновых деревьев» («Hindoos of various attitudes of Penance under the great Banian tree of India»).

332

…храмов священного города Бенареса… — Бенарес — главный город Бенгалии (Индия); с давних пор является средоточием религиозной жизни Индии и имеет множество индуистских храмов.

333

…превосходство свое над царем Соломоном… — Автор намекает на известные слова о полевых лилиях в Евангелии от Матфея (6, 28–29): «Но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них».

334

…звуков и сладостных напевов… — Скрытая цитата из драмы Шекспира «Буря» (III, 2, 147–148). Эта цитата может служить свидетельством того, что, описывая свой воображаемый остров в Бенгальском заливе, Метьюрин вдохновлялся представлениями о волшебном острове Просперо, которые внушила ему указанная драма Шекспира. Калибан в «Буре» говорит об этом острове слова, которые, вероятно, были в памяти Метьюрина:

Ты не пугайся: остров полон звуков, —
И шелеста, и шепота, и пенья;
Они приятны, нет от них вреда.
Бывает, словно сотни инструментов
Звенят в моих ушах; а то бывает,
Что голоса я слышу, пробуждаясь,
И засыпаю вновь под это пенье.
И золотые облака мне снятся,
И льется дождь сокровищ на меня…
И плачу я о том, что я проснулся.
(Перевод М. Донского)
(У. Шекспир. Полн. собр. соч., т. 8. М., 1960, с. 180).

335

…как будто он пария… — Пария — лицо из низшей касты индийцев («неприкасаемых»), лишенных социальных и религиозных прав (в переносном смысле — отверженный, бесправный человек).

336

…самого Брамы… — Брама — один из верховных богов индуистской «триады» (Брама — создатель, Вишну — охранитель, Шива — разрушитель).

337

Занавеска, позади которой скрываются женщины. (Прим. автора).

338

…глаза ее блестят… сквозь сетку пурдаха у набоба… — Метьюрин приводит местное название вышитой занавески (purdah), а утвердившееся впоследствии в европейских языках название «набоб» (Nabob) приводит в форме Nawaub, близкой к арабскому nuvvab; это титул крупных мусульманских аристократов в Индии.

339

…выше черной пагоды Джаггернаута… — См. выше.

340

…затмевает трезубец храма Махадевы… — Махадева — одно из воплощений Шивы. К VI тому «Индийских древностей» Мориса приложена гравированная картинка, изображающая «древнейшие пагоды Деогура», на которой изображены три пагоды с пирамидальными крышами, увенчанными трезубцами. По объяснению Мориса, трезубцы служат символами триединства Шивы и впоследствии «были присвоены греками для Нептуна».

341

…храм этот напоминал тот, что на острове Элефанте. — Элефанта — остров в Бомбейском заливе Индийского океана, в 9 километрах от города Бомбея; индусы называют его Гарипур (Gharipur), португальцы же дали ему имя Элефанта, так как они увидели неподалеку от места первой своей высадки на этом острове огромную каменную скульптуру слона. Знаменитыми стали пещеры или, вернее, подземные храмы, в которых находится множество скульптур и барельефов, являющихся предметами религиозного поклонения индуистов; эти древние скульптуры относятся к V или VI вв. до н. э.; описание их дает в своей книге Морис.

342

Оттого что в гнездах клеста часто находят светлячков, индийцы решили, что птица эта старается осветить ими свое гнездо. Скорее же всего она ловит их, чтобы кормить своих птенцов. (Прим. автора).

343

Какого из святых, скажи… — Джозеф Стратт (Joseph Strutt, 1749–1802) — английский литератор, историк, художник-гравер, собиратель древностей, автор ряда исторических трудов, главным образом по бытовой истории Англии; среди них были особенно известны: «Одежды и обычаи английского народа» («Dresses and Habits of the English People», 1796–1799), «Физические упражнения и игры английского народа» («Sports and Pastimes of the People of England», 1801). Среди рукописей Стратта, оставшихся после его смерти, найден был неоконченный роман, озаглавленный «Куинху-холл» («Queenhoo-Hall»); он был окончен Вальтером Скоттом и издан им в 1808 г.; из этой книги Метьюрин и заимствовал цитату для эпиграфа к данной главе.

344

…могучих баньяновых деревьев… — Баньян (Ficus bengalensis) — название огромных деревьев, растущих в Индии, широко раскидывающих свои кроны с густой листвой, сквозь которую плохо проникает дневной свет.

345

…низкими… селямами… — Селямы — почтительные поклоны, восточное приветствие.

346

…бесстрашный лев «склоняется перед целомудрием и девической гордостью». — Цитата заимствована из драматической хроники Шекспира «Король Иоанн» (I, 1, 267–268).

347

Больше нет у меня сладостной надежды (итал.).

348

Больше нет у меня сладостной надежды. — Следует предположить, что цитированная строка взята из известной трагедии Метастазио (Pietro Bonaventura Trapassi, известный под псевдонимом Metastasio, 1698–1782) «Покинутая Дидона» («Didope Abbandonata»), впервые представленной в Неаполе (1724) и обошедшей затем многие сцены Италии и других стран. Сюжет трагедии — о карфагенской царице Дидоне, покинутой Энеем (из поэмы Вергилия «Энеида» (IV), см. ниже, прим. 23 к гл. XXX), Метастазио внушила знаменитая певица Бугарелли (по прозванию Romanina), ставшая первой исполнительницей роли Дидоны в его пьесе. Музыку к этой трагедии написали более сорока композиторов; Метьюрин, по-видимому, цитирует одну из арий «Дидоны», так как приведенная им в качестве эпиграфа итальянская строка не имеет дословного соответствия в литературном тексте «Покинутой Дидоны»; скорее всего, это музыкальная ария Дидоны («Perduta ogni speranza…») в 14-ой сцене III действия. Метьюрин, вероятно, знал также пьесу К. Марло и Т. Нэша «Трагедия Дидоны» (опубликована в 1594 г.) и либретто Н. Тейта «Дидона и Эней» (1695) для оперы композитора Г. Перселла.

349

Вид ее «пробудил в нем заглохшую волю». — Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (III, 4).

350

Речь идет о зданиях. (Прим. автора).

351

…узелки на ваших разукрашенных вершинах! — Речь идет об архитектурных украшениях на крышах индийских храмов, известных Метьюрину по гравированным картинкам, приложенным к труду Т. Мориса «Индийские древности» (см. выше, прим. 3 к гл. «Повесть об индийских островитянах»).

352

Типпо Саиб[353] хотел в своих владениях заменить индуистскую религию мусульманской. Событие, о котором идет речь, хоть в действительности оно и произошло задолго до этого, является тем не менее вполне вероятным. (Прим. автора).

353

Типпо Саиб… — Имеется в виду майсурский султан Типпо Саиб (Tippo Sahib, 153–1799, у Метьюрина: Tippoo Saib), сын Хайдера Али, в 1759 г. основавшего новый магометанский султанат в Майсуре, в центральной части Индии. Типпо Саиб, провозглашенный султаном (1782) после смерти своего отца, значительно расширил пределы этого султаната; жизнь его прошла в почти беспрерывной войне с англичанамимирный договор с англичанами заключен был им в 1784 г., но военные действия возобновились, когда английские войска вошли на территорию Майсура (1790). Два года спустя Типпо Саиб потерял половину своей территории после битвы при Серингапатаме — убит 4 мая 1799 г.

354

…это храм Махадевы… — Называя Махадеву «одной из самых древних богинь этой страны» («one of the ancient goddesses of the country»), Метьюрин делает ошибку, аналогичную той, которую он сделал выше (см. прим. 2 к гл. «Повесть об индийских островитянах»), назвав индуистского бога Шиву «богиней». Увенчанный трезубцем храм Махадевы, «богини, которая не так сильна и не так широко известна, как этот великий идол Джаггернаут», неоднократно упоминается Метьюрином (см. выше, прим. 16 к гл. «Повесть об индийских островитянах»).

355

…триумфальную колесницу… — О Джаггернауте см. выше, прим. 4 к гл. «Повесть об индийских островитянах».

356

…от самоистязания святого Бруно… — Речь идет об основателе Картузианского монашеского ордена, получившего название от долины (Cartusia), в которой св. Бруно устроил свой скит в 1084 г. Распорядок жизни в этом монастыре отличался самым суровым аскетизмом: каждый монах жил в своей келье в полном одиночестве на протяжении недели и видел своих собратьев только по воскресеньям, но и в этот день соблюдал обет молчания; вся пища монаха состояла из одного хлебца в неделю. Монахи проводили время в молитвах и переписывании молитвенников.

357

…от ослепления святой Люции… — Сиракузская мученица (ум. ок. 310 г.), причисленная к лику святых. По легенде, ее должны были выдать замуж за язычника, пленившегося ее прекрасными глазами, но она вырвала их из орбит и послала в чаше этому юноше.

358

…от мученичества святой Урсулы… — Легенда о св. Урсуле и девах-мученицах на нижнем Рейне, убитых при нашествии гуннов, была известна в различных редакциях, несомненно восходящих к кельтским преданиям дохристианского времени. Гальфред Монмутский (ок. 1170 г.) рассказывает эту легенду, ссылаясь на британский (кельтский) источник (см.: О. А. Добиаш-Рождественская. Культ вод на периферии Галлии и сказание о кельнских девах. — Яфетический сборник, т. IV. Л., 1926, с. 123–149). У средневековых хронистов и позднейших историков, излагавших эту легенду, всегда вызывало удивление количество дев-мучениц, в ней упоминавшихся, — одиннадцать тысяч, и они старались найти этому рациональное объяснение. Одно из таких объяснений было известно и Метьюрину: излагая догадку о том, почему в легенде о св. Урсуле появилось женское имя Ундецимиллы, он, может быть, был знаком, прямо или косвенно, с трудом ученого монаха Крумбаха, вышедшем в г. Кельне в 1647 г. под заглавием «Ursula vindicata». Крумбах нашел эту легенду в «Хронике» Зигеберта, жившего около 1110 г., и пытался объяснить из загадочного обозначения римскими цифрами: XIMV, какое, по его мнению, можно прочесть как «одиннадцать тысяч дев» (undecim milla virginum) или как одно имя «Undecimilla [virgol». Известен также древний молитвенник, хранящийся в Париже, в котором есть отметка о праздновании дня св. Урсулы: здесь Ундецимиллой названа одна из спутниц Урсулы («Festum SS. Ursulae, Undecimillae et Sociarum virginum et martyrum»).

359

Одиннадцать тысяч (лат.).

360

…дикие и бесстыдные пляски Альмей… — Нижеследующее описание жертвенных плясок египетских профессиональных танцовщиц альмей (у Метьюрина — Almahs, следует — Aimais или Aimees) основано на характеристике этих танцовщиц, приведенной в «Письмах об Египте» («Lettres sur l’Egypte», 1788–1789, 3 vols.) французского путешественника-ориенталиста Клода Этьена Савари (Savary, 1750–1788), побывавшего в Египте в 1776 г. Большую цитату из 14-го письма Савари, в которой находится эта характеристика альмей, приводит в своем английском переводе Морис в «Индийских древностях» (vol. V, р. 164–167) при сопоставлении альмей с индусскими храмовыми танцовщицами.

361

…слабые крики их беспомощных жертв. — Сведения о традиционных убийствах детьми их престарелых родителей у первобытных народов заимствованы Метьюрином из труда того же Мориса.

362

…проклинали их именем бога и пророка его. — Вся эта страница посвящена религии мусульман и учению пророка Магомета (Мухаммеда) — основоположника этой религии, жившего в VII в. н. э.

363

…должны быть другие подруги… — Речь идет о гуриях — райских девах мусульманской мифологии.

364

…они называют ее Кораном… — Священная книга мусульман, содержащая учение Магомета (Мухаммеда).

365

Надеюсь, мне простят нелепость этой цитаты за ее красоту. Взята она из произведения мисс Джоанны Бейли[366], лучшего драматурга нашего времени. (Прим. автора).

366

…Взята из произведения Джоанны Бейли… — Цитата из трагедии Джоанны Бейли «Этволд» («Etwald», ч. I, II, 1). Другая цитата из той же трагедии приведена была Метьюрином в начале V главы (см. выше, прим. 4 к гл. V).

367

Он улетел, а с ним и ночи тени. — Цитата из поэмы Мильтона «Потерянный рай»; это — заключительные слова IV песни (1013–1015) о Сатане, с ропотом бегущем от архангела Гавриила.

368

Синяя борода. — Эпиграф заимствован из сказки Шарля Перро (Charles Perrault, 1628–1703) «Синяя борода», входящей в его знаменитый сборник «Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен» («Contes de ma mere l’Oye, ou histoires et contes du temps passe», 1697). Английский перевод — 1729 г. — Кади — духовный судья у мусульман в странах зарубежного Востока.

369

…не замечала времени… — Цитата из книги английского поэта Эдуарда Юнга (Edward Young, 1683–1765) «Жалоба, или Ночные размышления» («The Complaint, or Night Thoughts», 1742–1745).

370

…молнию, которая должна была ее поразить… — По преданию, Семела, дочь фиванского царя Кадма, была возлюбленной Зевса и матерью Диониса. Ревнивая Гера, явившись к Семеле в виде старухи-кормилицы, дала ей совет попросить Зевса в доказательство его любви явиться к ней во всем величии бога; Зевс явился в блеске сверкающих молний, которые и испепелили Семелу.

371

«чтобы торговать золотом, серебром и человеческими душами»… — Неточная цитата из Откровения Иоанна Богослова (18, 11–13), с большим пропуском в середине текста («И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, товаров золотых и серебряных, и камней драгоценных и жемчуга и тел и душ человеческих»).

372

…как арфа Давида… — Имеется в виду библейский царь Давид, которому предание приписывает библейскую Псалтырь (Книгу псалмов).

373

Так как критики мои, прибегнув к столь же ложному, сколь и неправомерному приему, самые дурные чувства моих самых дурных героев[374] (начиная от бреда Бертрама и кончая кощунственными речами Кардонно) умудрились приписать мне самому, мне приходится сейчас злоупотребить терпением читателя и решительно заявить, что чувства, которыми я наделяю чужестранца, в корне противоположны моим собственным и что я нарочно вложил их в уста того, кто послан выполнить волю Врага рода человеческого. (Прим. автора).

374

…моих самых дурных героев… — Бертрам — герой одноименной драмы Метьюрина (см. о ней в статье, с. 547–549). Колридж подверг эту драму резкой критике в своем журнале «Курьер» (1817), в статье, вошедшей затем в его книгу «Литературная биография» («Biographie Literaria», 1817), где эта статья составила 23-ю главу; он резко осудил трагедию Метьюрина: неправдоподобность сюжета, ходульность и ложный пафос речей ее действующих лиц, присущий им аморализм или безбожие. Метьюрин был в полном бешенстве. В. Скотту еле удалось уговорить его не печатать ответ Колриджу, чтобы не подлить масла в огонь и не превратить полемику в крупный литературный скандал. Хотя возражения Метьюрина Колриджу напечатаны не были, но Метьюрин помнил их долго и все же не удержался от обиженных реплик по адресу Колриджа (не названного по имени). Одна из них опубликована в предисловии к его роману «Женщины, или За и против» (вольнодумец и атеист Кордонно — одно из действующих лиц этого романа), другая — в данном авторском примечании к «Мельмоту Скитальцу».

375

Во время войн Лиги[376] именно это отличало католиков от протестантов. (Прим. автора).

376

Во время войн Лиги… — Метьюрин имеет в виду католическую Лигу, учрежденную в 1576 г. во время религиозных войн во Франции для борьбы с протестантами (гугенотами). Между 1584–1594 гг. во время войн католики боролись против правительства Генриха III, а также Генриха Наваррского (Генриха IV) и пытались в 1589 г. объединить страну под знаменем католической Лиги. С вступлением Генриха IV в Париж (1594) Лига была распущена.

377

Католики. (Прим. автора).

378

Протестанты. (Прим. автора).

379

Диссиденты. (Прим. автора).

380

Диссиденты. — Этим словом, а также словами «диссентер» и «нонконформист» называли всех сектантов, не согласных со взглядами ортодоксальной англиканской церкви, отказывавшихся подчиняться ее правилам и признавать ее авторитет.

381

…в белую холщовую одежду или в черное домашнее платье… должны ли они опускать… детей в купель… — Метьюрину, получившему богословское образование, был хорошо известен многолетний и достигавший сильной горячности спор между англиканами и пуританскими сектами в первое десятилетие царствования королевы Елизаветы по вопросу об англиканских богослужебных облачениях и форменных одеждах для духовенства. Полемика по этому поводу велась и проповедниками в церквах и в университетах и на площадях, производила волнения в городах, подвергала несогласных с англиканами в нищету, приводила к заключению в тюрьмы и даже к казням «мятежников». Причиной было непреодолимое отвращение пуритан к римско-католической церкви, убеждение, что она совершенно испорчена и развращена и что ее священнодействия и таинства — не выше языческих мистерий и идольских треб. Разногласия относительно одежд церковнослужителей (в особенности при совершении богослужения) продолжались в Англии до середины XIX в. (см.: А. Потехин. Очерки из истории борьбы англиканства с пуританством при Тюдорах (1550–1603 гг.). Казань, 1894, с. 220–237).

382

Меня, несчастную, страшит все: рокот моря, нависшие над ним скалы, пустынность этих мест, святость Аполлона (лат.).

383

Меня, несчастную, страшит все… — Цитата, приведенная в эпиграфе, воспроизводит (с неточностями) слова, заимствованные из фрагмента комедии римского писателя Секста Турпилия (Sextus Turpilius, ум. ок. 104 г. н. э.). Младший современник Теренция, Турпилий написал свыше десятка комедий (в которых он подражал греческим образцам), но до нас дошли лишь ничтожные отрывки из этих пьес, изданные в 1564 г. Анри Этьенном.

384

Линней. — Метьюрин говорит о Карле Линнее (Carl von Linne, в латинизированной форме — Linnaeus, 1707–1778) — шведском ученом-естествоиспытателе, основателе научной ботаники. В труде «Philosophie Botanica» (1751), созданном им в годы профессорства в Упсальском университете, он изложил систему ботаники как одной из самостоятельных наук о природе.

385

Горе побежденным (лат.).

386

Горе побежденным (Vae victis). — См. выше, прим. 6 к гл. III.

387

…«имеющим уши, чтобы слышать». — Неточная цитата из Евангелия от Матфея (11. 15).

388

Что мир наш день за днем приносит смертным?

Эхо: Ветры.

С чем должен сладить я в себе, что побороть?

Эхо: Плоть.

Кто причинил все зло, что я терплю без меры?

Эхо: Венера.

Что сделать с той, кто вся из лжи и фальши?

Эхо: Уйти подальше. (франц.).

389

«Магдалиниада» Пьера де Сен-Луиса. — Под «Магдалиниадой» Метьюрин разумеет поэму «Магдалина в пустыне Сент-Бом в Провансе» («La Magdaleine au desert de la Sainte Baume en Provence», 1668; переиздана в 1694 г.) французского монаха ордена кармелитов и поэма Пьера де Сент-Луиса (Pierre de Saint-Louis, 1626–1684). Биограф его рассказывает, что Сент-Луис в юности был сильно увлечен девушкой по имени Магдалина и посвятил ей множество стихотворений анаграмматического характера; пять лет спустя, когда девушка наконец согласилась выйти за него замуж, она неожиданно умерла. Через несколько лет после ее смерти Сен-Луис вступил в орден кармелитов (в 1658 г). Поэма его «Магдалина» в отрывках пересказана была Ла Моннуа (La Monnoye) в «Собрании избранных стихотворений» (1714), назвавшего эту поэму «шедевром благочестивой экстравагантности», так как она была полна неожиданными эпитетами, сравнениями и кончетти барочного стиля.

390

Испанцу было очень трудно произнести последние две буквы этого имени, которые звучали необычно для языков континента. — Речь идет об орфографическом сочетании, выражаемом в английском алфавите буквами «ти» и «ейч» (th) в конце имени Мельмот (Melmoth).

391

…мантильи… — В русском языке испанское слово «мантилья» (mantilla) употреблялось в двояком значении: «женская накидка на плечи» и «головное покрывало». В данном случае слово дважды упоминается в первом из указанных значений.

392

Такова лишь любовь… — Эпиграф представляет собою строчки 5–8 из стихотворения английского поэта Томаса Мура (1779–1852), входящего в VI серию «Ирландских мелодий» (1815): «Come, rest in this bosom, my own stricken dear!».

393

…настоящие гранды. — Исп. grande — человек знатного происхождения.

394

«дитя веселое стихий»… — Неточная цитата из стихотворной «маски» Дж. Мильтона «Комус» («Cornus», I, 299).

395

…это время сьесты… — Итальянск. siesta — послеобеденный отдых.

396

…лепестки царицы ночи. — Растение семейства кактусовых (Cereus grandiflorus), дикорастущее в жарких странах Азии и Южной Америки: имеет крупные одиночные цветы, цветет ночью.

397

Легкие ветерки обвевают остров блаженных (древнегреч.).

398

Легкие ветерки обвевают остров блаженных… — Цитата заимствована из второй «Олимпийской оды» (II, 72) древнегреческого поэта Пиндара (522–442 г. до н. э.).

399

Мне довелось прочесть житие этого святого, которое пользовалось известностью в Дублине, и в числе неоспоримых доказательств его святости я нашел упоминание о том, что он всякий раз лишался чувств, когда в его присутствии произносилось какое-нибудь непристойное слово, — это будучи еще грудным младенцем! (Прим. автора).

400

…житие польского святого… — Речь идет о св. Казимире (Казимеже, 1456–1480), патроне Польши, умершем в Кракове двадцати четырех лет от роду и причисленном к лику святых. В житии его (см.: Acta sanctorum, 1668, tomus I, под 4 марта) повествуется о его целомудрии и крайней застенчивости, которой он отличался с детских лет.

401

Мир вам (лат.).

402

Тайны дома узнать норовят, чтоб держать его в страхе (лат.).

403

Тайны дома узнать норовят… — Цитата заимствована из Ювенала (III, 113); эта же цитата была уже приведена в гл. «Рассказ испанца» (см. прим. 22).

404

Жидкое золото (лат.).

405

…этой посылки сорита. — Соритом в логике называется «вид сложного силлогизма, в котором приводится только последнее заключение, проводимое через ряд посылок; остальные же промежуточные заключения не высказываются, а подразумеваются» (подробнее см.: Н. И. Кондаков. Логический словарь. М., 1971, с. 491).

406

Он ослепил их, да не видят (лат.).

407

Он ослепил их, да не видят. — Сокращенная цитата из Евангелия от Иоанна (12, 40).

408

Инквизиция в Гоа… — См. выше, прим. 8 к гл. XI.

409

Время, удобное для разговора (лат.).

410

Время, удобное для разговора. — Цитата из «Энеиды» Вергилия (IV. 293).

411

Всегда куропатка (франц.).

412

Всегда куропатка (toujours perdrix). — По преданию, эта фраза принадлежит исповеднику французского короля Генриха IV; в отместку за упреки в любовных связях король велел подавать исповеднику только жареную куропатку (The Oxford Dictionary of Quotations, 2d ed., 1959, p. 12, N 20).

413

…поистине я могу сказать: «ревность по доме твоем снедает меня». — Цитата из Псалтыри (68, 10).

414

…слоено изображая собою Сикста… — См. выше, прим. 15 к гл. «Рассказ испанца».

415

«новым небом и новой землей»… — Неточная цитата из Откровения Иоанна Богослова (21, 1). Полный текст: «И увидел я новое небо и новую землю; ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет».

416

«тот, кто всего нужней». — Неточная цитата из трагедии Шекспира «Ричард III» (I, 2, 256).

417

…что Деянира послала своему мужу… — По античному преданию, Деянира, жена Геракла, чтобы привязать его к себе, послала ему тунику, подаренную ей кентавром Нессом и пропитанную, как она думала, любовным зельем; однако яд, которым она была пропитана на самом деле, начал жечь тело Геракла, как только он ее надел; доведенный до бешенства ужасной болью, Геракл разжег костер, бросился в огонь и погиб.

418

Скорее всего, «Ромео и Джульетта».

419

Скорее всего, «Ромео и Джульетты». — Речь несомненно идет о «Ромео и Джульетте» Шекспира. Имеются в виду те слова (II, 2, 143–148), которые Джульетта, расставаясь с Ромео после их первой встречи, говорит ему:

Три слова, мой Ромео, и тогда уж
Простимся. Если искренно ты любишь
И думаешь о браке — завтра утром
Ты с посланной моею дай мне знать.
Где и когда обряд свершить ты хочешь, —
И я сложу всю жизнь к твоим ногам
И за тобой пойду на край вселенной…
(Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник)

420

…Александры и Цезари, Птолемеи и фараоны… Аларихи… — Мельмот перечисляет здесь знаменитых властителей древнего мира: Александра Македонского, римских императоров; или Птолемеи — династия властителей Египта, которым досталась часть империи Александра Македонского (Птолемею Сотеру в 323 г. до н. э., его сыну — Птолемею Филадельфу, 311–247 гг. до н. э., Птолемею Епифану, 210–181 гг. до н. э., и т. д.); «властителями Севера», вероятно по ошибке, названы Один — верховное божество скандинавской мифологии, а также исторический вождь гуннов Аттила (406–453 г. н. э.), знаменитый завоеватель мира V в., прозванный «бичом божьим», за ними следует Аларих (ум. 410 г. н. э.) — король вестготов, завоевавший Рим (в 402 г.); среди «восточных государей… своих времен» Мельмот называет царя Немврода — основателя Вавилонской империи, Валтасара — последнего царя Вавилона и внука Навуходоносора, Олоферна — полководца Навуходоносора, завоевавшего Палестину в 689 г. до н. э.

421

…победы гром и яростные крики. — Измененная цитата из Книги Иова (39, 25).

422

…владык Запада, которые прячут свои бритые головы под тройной короной… — Несомненно имеются в виду римские папы с их головными уборами — трехъярусными тиарами. Мильтон в своем сонете (XVIII) на этом же основании называет папу «тронным тираном» (the triple tyrant), а в латинском стихотворении, цитируемом ниже (см. прим. 12 к гл. XXX), — «На пятое ноября» (стих 55) называет «Tricoronifer» («несущий [на голове] три короны»).

423

…о музыке небесных сфер! — По учению древних пифагорейцев, движение небесных светил порождает прекрасную музыку.

424

…освещать собой сады Нерона в Риме. — Тнберий Клавдий Нерон — римский император (37–68 г. н. э.). Историк Корнелий Тацит, рассказывая в своих «Анналах» о неслыханных жестокостях Нерона, упоминает, в частности, что он поджег Рим и, чтобы отвести от себя негодование народа, обвинил в этом поджоге христиан, подвергшихся жестоким гонениям. «Их умерщвление сопровождалось издевательствами, — пишет Тацит, — ибо их облачали в шкуры диких зверей, дабы они были растерзаны насмерть собаками, распинали на крестах или обреченных на смерть в огне поджигали с наступлением темноты ради освещения. Для этого зрелища Нерон предоставил свои сады» (Корнелий Тацит. Сочинения, т. 1. Л., 1969, с. 298).

425

…начиная с Иувала с его первыми опытами… — В этом месте текста Метьюрин или сам сделал описку, или при публикации рукописи допущена была типографская опечатка, оставшаяся неисправленной во всех изданиях «Мельмота Скитальца» вплоть до самых последних. Изобретатель музыки, упоминаемый в Библии, в изданиях романа Метьюрина именуется Тувал-Каином (Tubal-Cain), тогда как в Книге Бытия (4, 21) в перечислении всего многочисленного потомства сына Каина — Еноха он назван ИувалКаин (Jubal-Cain): «…он был отец всех, играющих на гуслях и свирели»; тот же источник называет Тувала-Каина первым «ковачом орудий из меди и железа» (IV, 22), т. е. изобретателем кузнечного искусства. На этом основании мы восстанавливаем в переводе имя — Иувал вместо ошибочно стоявшего в тексте Тувала; к этому следует также прибавить, что смешение этих имен в письменности разных народов (благодаря графической близости литер J и Т) наблюдалось часто и поэтому стало почти традиционным.

426

…кончая Люлли… — Знаменитый французский композитор Жан Батист Люлли (Jean Baptiste Lully, род. во Флоренции в 1633 г., ум. в Париже в 1687 г.). Что касается легенды о смерти Люлли, то она передана Метьюрином неверно. Люлли повредил себе ногу собственной тростью, отбивая ею такт на репетиции благодарственной молитвы, сочиненной им по случаю выздоровления Людовика XIV. Образовавшийся на ноге нарыв свел Люлли в могилу, так как алчный знахарь-шарлатан, нанятый за крупную сумму одним из почитателей Люлли и взявшийся вылечить его, отстранил профессиональных врачей от участия в лечении больного музыканта.

427

Да здравствуют пустяки! (франц.).

428

Демокрит — древнегреческий философ-материалист (471–361 г. до н. э.). Еще Ювеналу принадлежит определение Демокрита как мудреца, смеющегося над человечеством, и противопоставление его другому философу — «пессимисту» Гераклиту. Представление о «смеющемся Демокрите» сохранялось и в новое время, хотя оно и не подтвердилось изучением его литературного наследия.

429

…смех — это безумие. — Неточная цитата из Книги Екклезиаста (2, 2).

430

…какая ряса надета на монахе в минуту смерти. — См. выше, прим. 8 к гл. XVII (споры о церковных облачениях).

431

Он видел бездну под ногами… — Английские исследователи высказывают очень правдоподобное предположение, что эти стихи сочинены самим Метьюрином (см.: D. Grant, p. 554).

432

Море бесплодное (лат.).

433

Море бесплодное. — Латинское выражение. Mare infructuosum, очевидно, было почерпнуто Метьюрином из распространенных в учебной практике его времени греческолатинских словарей или из какого-либо комментария к «Илиаде», где этими латинскими словами передавалось гомеровское С, содержавшее в себе неясный уже для античных филологов эпитет С. Грамматической традиции, этимологически сближающей это слово с глаголом («пожинать», «собирать плоды»), следовал и Н. Гнедич в переводе «Илиады», например:

После, избрав совершенные Фебу царю гекатомбы.
Коз и тельцов сожигали у брега бесплодного моря.
(I. 315–316)

434

«Со всех очей будут отерты слезы». — Неточная цитата из Откровения Иоанна Богослова (7, 17).

435

«Пойдемте в лом скорби». — Измененная и сокращенная цитата из Книги Екклезиаста (7, 2). Полный текст: «Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека».

436

«Плывшая по небу светлая луна». — Измененная цитата из Книги Иова (31, 26). Эта цитата в тексте «Мельмота Скитальца» приведена несколько раз (см. выше, прим. 21 к гл. «Рассказ испанца» и прим. 9 к гл. IX).

437

…пока прикосновение Пигмалиона… — По античному преданию, Пигмалион, царь Кипрский, изваял образ прекрасной женщины, влюбился в свое творение и, умолив Афродиту оживить ее, женился на ней. Об этом было рассказано у Публия Овидия Назона в «Метаморфозах» (X, 244–249), что очень способствовало распространению этой легенды.

438

«ничто не было ново под солнцем». — Неточная цитата из Книги Екклезиаста.

439

«зловещим предвкушением возмездия и суда»… — Сокращенная и неточная цитата из Послания апостола Павла к евреям (10, 27).

440

…в горло посланцу Рима. — Митридат VI Евпатор — царь Понтийского государства (121–64 г. до н. э.), подчинивший себе почти все греческие города Черноморья. Во время первой войны с Римом Митридат взял в плен Мания Аттилия (Аквилия), главу римского посольства, и, по рассказу историка Аппиана, «его связанного он всюду возил на осле, громко объявляя зрителям, что это Маний; наконец в Пергаме велел влить ему в горло расплавленное золото, с позором указывая этим на римское взяточничество» (Аппиан. Митридатовы войны. — Вестник древней истории, 1946, Э 4, с. 246).

441

…выражаясь высоким языком еврейского поэта (вернее, пророка)… — Очевидно, имеется в виду «псалмопевец» — библейский царь Давид. Возможно, что неточно цитируемые Метьюрином слова восходят к Псалму 18 (3–5), в котором имеются следующие слова: «День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание. Нет языка и нет наречия, где не слышался бы голос их. По всей земле проходит звук их и до пределов вселенной слова их».

442

Что есть между тобой и мной? (греч.).

443

…откликается на него звуками музыки… — Речь идет о так называемой статуе (или колоссе) Мемнона близ Фив, представлявшей собою сидящую фигуру, сделанную из темного мрамора, с крепко сжатыми ногами. Статуя эта была разрушена землетрясением (вероятно, в 27 г. до н. э.); верхняя ее часть отвалилась. Тем не менее статуя представляла замечательное явление, потому что при первых лучах восходящего солнца она издавала звук, похожий на звук лопающейся струны; на этом основании говорили, будто Мемнон отвечает этим на призыв своей матери Зари (звук получался, по-видимому, от прохождения воздуха сквозь поры и скважины, образовавшиеся в каменной скульптуре от землетрясения). Миф о Мемноне проник в Египет только в александрийское время благодаря грекам, которые связали его с колоссальной статуей близ Фив, посвященной египетскому царю Аменофу, Первым из античных писателей, упомянувшим колосс Мемнона, был Страбон; вслед за ним эту статую упоминали и многие другие путешественники и писатели. Метьюрин мог знать о ней из самых разнообразных источников, в частности из «Дон Кихота» Сервантеса (II, LXI), где также находится намек на ту музыку, которой, согласно античной легенде, статуя Мемнона каждое утро встречала появление на небе своей матери Зари.

444

…Мой муж Ромео. — Слова Джульетты из пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» в редакции Д. Гаррика (V, 5).

445

…распрями между молинистами и янсенистами… — Молинисты — последователи знаменитого испанского богослова, иезуита Луиса де Молина (Luis de Molina, 1535–1600), в течение двадцати лет читавшего лекции в университете города Эвора в Португалии. В своем главном труде «О согласовании свободного выбора с милостью божьей» («De Hberi arbitra cum gratiae donis concordia», 1588) Молина пытался примирить учение о предопределении с представлением о свободной воле человека и утверждал, что милость божия недействительна сама по себе, но становится таковой лишь по собственному волеизъявлению человека. Изворотливые схоластические рассуждения Луиса де Молины показались многим современникам неубедительными, и они обвинили испанского богослова в том, что он вступил в противоречие с учением Фомы Аквинского; эта послужило поводом для долголетних нескончаемых споров разделившихся на партии «молинистов» и «томистов» (thomistes), в которых приняли участие иезуиты, доминиканцы и янсенисты. Последние получили свое прозвание от Корнелия Отто Янсена (Cornelius Otto Jansen, 1585–1638), епископа города Ипра, защищавшего учение о неотразимости милости божьей, без которой человек не может принять его велений. Это учение изложено им в трактате «Августин» («Augustinus», 1640), в котором тезисы Молины опровергались доводами блаженного Августина.

446

…высадился отнюдь не в Осуне… — Оссуна (или Осу на) — небольшой испанский город в провинции Севилья; в нем есть и университет, основанный в 1548 г. В XVI–XVII вв. принято было высмеивать крошечные учреждения, подобные тем, которые имелись в Осуне; городок этот вошел в поговорку, после того как над ним посмеялся Сервантес в «Дон Кихоте» (см.: Richard L. Predmore. An Index to Don Quijote. New Brunswick, 1938, p. 64). Очень возможно, что и к Метьюрину имя этого городка попало из того же источника. В гл. XXX первой части «Дон Кихота» Доротея признается, говоря о ламанчском рыцаре: «…не успела я высадиться в Осуне, как до меня уже дошла весть о неисчислимых его подвигах… — Каким же образом ваша милость высадилась в Осуне, коль скоро это не морская гавань? — спросил Дон Кихот. Однако ж, прежде чем Доротея успела что-нибудь ответить, взял слово священник и сказал: „Сеньора принцесса, видимо, хочет сказать, что, высадившись в Малаге, она впервые услышала о вашей милости в Осуне. — Это я и хотела сказать“, — сказала Доротея». — Английский перевод «Дон Кихота», сделанный Т. Смоллеттом, на который ссылается Метьюрин, вышел в свет в 1755 г.

447

Из пастей дракона, из глубин бездны (лат.).

448

…житие святого Ксаверия… — См. выше, прим. 20 к гл. «Рассказ испанца».

449

Человека-рыбу (исп.).

450

Человека-рыбу (hombre pez). — В литературах Западной Европы XVI–XVII вв. обращалось много фантастических рассказов о диковинных чудовищах, которых находили в лесах или на морском берегу. Одна из фацеций Поджо Браччолини (Э XXXI) повествует о человеке-рыбе, пойманном в Средиземном море и имевшем человеческое тело сверху и рыбье — снизу. В гл. XVIII II тома «Дон Кихота» сам герой упоминает «Николао-рыбу» (итал. Pesce Nicolas или Cola) — фантастического получеловека, полурыбу, о котором легенда возникла в XV в. в городе Мессине в Сицилии. Существовала даже русская лубочная картинка с изображением пойманного в 1739 г. «гишпанскими рыбаками» «чудовища морского или так называемого водяного мужика» (см.: Д. А. Ровинский. Русские народные картинки. СПб… 1881. ч. IV, с. 385; Культура Испании. Л… 1940, с. 385). В переделках и продолжениях известного испанского плутовского романа «Ласарильо с Тормеса» (1554) был рассказ о том. как Ласарильо потерпел крушение на пути в Африку и был обращен в «морское чудовище», чтобы обманывать легковерных; его поймали рыбаки, которые возили его по Испании и показывали в разных городах; затем он был освобожден, обратился в пустынножителя и т. д.; эпизод о «морском чудовище» включен во вторую часть «Ласарильо с Тормеса», изданную Хуаном де Луна в 1620 г.

451

Многословное и длинное послание (лат.).

452

Многословное и длинное послание (verbosa et grandis epistola). — Цитата из Ювенала (Сатиры, X, 71; ср.: Римская сатира. М., 1957, с. 236).

453

…погубившее и его врагов и его самого… — Имеется в виду Самсон, разрушивший храм Дагона и погибший под его развалинами вместе с находившимися в храме филистимлянами (Книга Судей, 16, 23–30).

454

Коль не ответит лиходей… — Четверостишие сочинено самим Метьгорином. Венчаются… — слова Констанции из исторической хроники Шекспира «Король Иоанн» (III. 1, 1).

455

…встречу царя Соломона с царицей Савской. — О посещении в Иерусалиме Соломона царицей савеев, приехавшей из Аравии, подробно рассказано в Библии. Царицу сопровождала чрезвычайно большая свита; верблюды ее были навьючены благовониями, грузом золота и множеством драгоценных камней. Царица Савская явилась к Соломону, чтобы испытать его мудрость различными загадками и осмотреть достопримечательности его дома. В ответ на подарки Соломон одарил ее с неменьшей щедростью (Третья книга Царств, 10, 1–13).

456

…в кукольном спектакле Маэсе Педро… — Метьюрин вспоминает эпизод из главы XXVI II части «Дон Кихота», в котором рассказано о спектакле кукольного театра, данного знаменитым раешником сеньором Маэсе («маэстро», «мастером») Педро, в котором представлено было, как доблестный Гайферос освободил Мелисандру. Присутствовавший на спектакле Дон Кихот услышал следующие слова мальчика, пояснявшего, что изображается на сцене: «Посмотрите, какое множество блестящей конницы выступает из города в погоню за любовниками-христианами… Я боюсь, что они догонят беглецов и приведут их обратно, прикрепив их к хвосту собственного коня… Какое это будет ужасное зрелище! Увидев перед собою столько мавров и услышав такой грохот, Дон Кихот подумал, что ему следовало помочь беглецам; он вскочил и громким голосом сказал: „Я не допущу, покуда я жив, чтобы в моем присутствии была нанесена такая обида знаменитому рыцарю и неустрашимому любовнику, дону Гайферосу. Стой, подлая сволочь! Не смей гнаться и догонять его, — не то тебе придется иметь дело со мной!“ И перейдя от слов к делу, он обнажил свой меч, одним скачком очутился у сцены и с невиданной яростью и быстротой стал осыпать ударами кукол-мавров; он валил их с ног, снимал головы, калечил и рассекал».

457

Мала ее доля (лат.).

458

Мала ее доля (Minima est pars sui). — Очевидно, реминисценция стиха из «Энеиды» (II, 6) Вергилия, взятого эпиграфом к XXVII главе (ср. ниже, прим. 1 к гл. XXVII).

459

…потомком самого Кампеадора… — Имеется в виду Сид — герой прославленного цикла испанского эпоса (см. выше, прим. 7 к гл. III). Исторический Сид (имя его было Руй Диас) первые свои подвиги совершил на службе у инфанта Санчо, сына короля Кастилии Фернандо I. Когда Санчо стал королем Кастилии, Руй Диас сделался верным его помощником, начальником всех его войск. Когда в 1066 г. между Кастилией и Наваррой возник спор из-за одного замка, постановлено было решить дело поединком. Сид — Руй Диас, выступивший на стороне Кастилии, победил соперника и получил за этот подвиг прозвание «Кампеадор», что значит «Ратоборец».

460

…Гонсало из Кордовы. — Имеется в виду знаменитый испанский полководец Фернандес Гонсало де Кордова (Gonzalo de Cordova, 1453–1515), овладевший в 1492 г. Гранадой, последней опорой мавров на Иберийском полуострове.

461

Чернила (лат.).

462

«Помилуй» (лат.).

463

«Помилуй» («Miserere»)… — Католическая молитва на слова 56 псалма («Miserere mei, Deus, miserere mei, quonium in te confidit anima mea», т. е. «Помилуй мя, боже, помилуй мя, ибо на тебя уповает душа моя»).

464

…веселые фанданго сменялись нежными звуками сегидильи… — Испанские народные танцы fandango и seguidilla (испанская песня и танец быстрого темпа).

465

…кое-какие отрывки из Плиния, Артемидора и других… — О Плинии см. выше, прим. 1 к гл. III. Артемидор Эфесский, живший в конце II в. до н. э., был автором сочинения в 5 книгах «Онейрокритика», имевшего целью подтвердить фактами пророчествевное значение снов и содержащего в себе также разносторонние сведения о нравах и обычаях античного мира.

466

Появлялся призрак — то был старик костлявый и обагренный кровью (лат.).

467

Появлялся призрак… обагренный кровью («Apparebat eidolon senex… confectus»). — Та же цитата из «Писем» Плиния, но в усеченном виде, была уже приведена в эпиграфе к гл. III (см. прим. 1).

468

На ходу (лат.).

469

Отвечай на мой довод: имя есть имя — поэтому скажи, какое ты носишь имя; отвечай на мой довод (лат.).

470

Остроумие во всеоружии. — Второстепенная пьеса «Остроумие во всеоружии» («Wit at several weapons») начала XVII в., авторами которой без достаточных оснований считались драматурги Бомонт (1585–1615) и Флетчер (1576–1625); этот эпиграф взят Метьюрином из первого действия пьесы, но фраза цитирована им неточно.

471

…на что он намекает. — Книга, которую Мельмот имеет в виду в разговоре с Исидорой, — это Евангелие и, в частности, входящее в него Соборное послание апостола Иакова (2, 19), где говорится: «…и бесы веруют и трепещут». См. также статью, с. 572.

472

Тут Монсада выразил свое удивление по поводу этих слов, ибо в них было больше христианства, нежели иудаизма, и странно было их видеть в рукописи, принадлежавшей перу еврея. (Прим. автора).

473

Души, призраки умерших, никак не дают подойти мне (греч.).

474

Души умерших… не дают подойти мне. — Цитата из «Илиады» (XXII, 72) уже была избрана эпиграфом для гл. VI.

475

…упоенный всем, чем он владеет… — Скрытая цитата из большой дидактической поэмы Роберта Блера (Robert Blair, 1699–1746) «Могила» («The Grave», 1743), ст. 350–351.

476

…он, подобно Дон Кихоту, воображал… — Вероятно, автор имел в виду XVI главу I части «Дон Кихота» Сервантеса, озаглавленную «О том, что случилось с хитроумным идальго на постоялом дворе, который он принял за замок».

477

…На палубе их двое… — Стихотворные строки взяты из романтической поэмы Семюэла Тейлора Колриджа (S. Т. Coleridge, 1772–1834) «Старый моряк», или «Песнь о старом моряке» («The Rhyme of the Ancient Mariner»), впервые напечатанной в 1798 г. (в сборнике Вордсворта и Колриджа «Лирические баллады»), а затем в обновленной редакции в 1817 г. Цитата взята из III части, ст. 54–58.

478

Капельмейстера (итал.).

479

…были похожи на двух юных Геб… — По древнегреческому мифологическому преданию, Геба, дочь Зевса и Геры, была богиней юности; живя на Олимпе, она подносила богам в золотых чашах нектар и амброзию.

480

…Тенирс и Воуверман… — Давид Тенирс Младший (D. Teniers, 1610–1690), имя которого долгое время произносили и писали у нас неправильно, на французский лад (Теньер), — фламандский художник-жанрист, изображавший деревенские праздники и сельские сцены, или его отец, Давид Тенирс Старший (1582–1649) — один из зачинателей жанризма во фламандской школе живописи. Филипп Воуверман (Ph. Wouverman, 1619–1668) — голландский художник, изображавший сцены повседневной жизни, рынки, охотничьи эпизоды.

481

«как тень от высокой скалы в земле жаждущей»… — Цитируется в сокращении то место из Книги пророка Исайи (32, 1–2), где говорится: «…и князья будут править по закону; и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды; как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей».

482

…блаженства вечного. — Неточная цитата из Второго послания коринфянам апостола Павла (4, 17–18): «Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу, когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое, ибо видимое временно, а невидимое вечно».

483

…тягчайшие бедствия видел,

Да и многие пережил сам (лат.).

484

…бедствия… пережил сам. — Вергилий. «Энеида» (II, 5–6).

485

Доверительно (франц.).

486

…истых идальго. — Словом «идальго» в Испании называли всякого потомственного дворянина, независимо от его общественного положения.

487

Под шахом (франц.).

488

…сердца сокрушенного и смиренного он не презрит. — Неточная передача псалма 50, 19.

489

Да что там говорить! (лат.).

490

Да что там говорить! (Quid multis morer?). — Цитата из комедии римского драматурга Теренция (Publius Terentius Afer, 195–159 г. до н. э.) «Девушка с Андроса» («Andria», I, 1, 114. см.: Терентий. Комедии. Перевод А. В. Артюшкова. М.-Л., 1934, с. 51).

491

Улыбаясь сквозь слезы (греч.).

492

Улыбаясь сквозь слезы (δαϰρουεν γελασασα). — Цитата из прославленной сцены прощания Гектора с Андромахой в «Илиаде» (VI, 484):

482 Рек, и супруге возлюбленной на руки он полагает
Милого сына; дитя к благовонному лону прижала
Мать, улыбаясь сквозь слезы. Супруг умилился душевно,
Обнял ее и, рукою ласкающий, так говорил ей…
(Перевод Н. Гнедича)

493

Силу бессилия (лат.).

494

…я с ними был на страже. — Слова Горацио в трагедии Шекспира «Гамлет» (I, 2, 206–208).

495

…возвысил голос свой и заплакал. — Цитата из библейского рассказа об Иакове и Рахили (Книга Бытия, 29, 11).

496

…фигура эта могла прельстить Мурильо, Сальватора Розу… — Оба художника принадлежали к числу тех, творческое наследие которых Метьюрин, вероятно, хорошо знал. Выдающегося испанского художника Мурильо он упомянул уже в гл. «Рассказ испанца», изображая сцену, достойную его кисти (см. прим. 17 к этой главе и прим. 17 к гл. XI). Неаполитанский художник Сальватор Роза также упомянут был им несколько раз (см. выше, прим. 17 к гл. XI).

497

…картины, изображающие святого Варфоломея, с которого палач содрал кисок кожи и держит его в руке, и святого Лаврентия, когда его жарят на решетке… — По-видимому, Метьюрин имеет в виду картины Хосе Риберы (J. Ribera, 1588–1656), знаменитого испанского художника, большую часть жизни проведшего в Италии и умершего в Неаполе (в то время находившегося под испанским владычеством). Картина Риберы «Мученичество св. Варфоломея» имеется в многочисленных авторских вариантах, находящихся в различных музеях Европы (Флоренция, Мадрид, Берлин, Дрезден и др.); судя по сделанному Метьюрином описанию картины, он имел в виду тот вариант, который принадлежит собранию дворца Питти во Флоренции. Что касается картины «Мученичество св. Лаврентия», то, вероятно, он имеет в виду ту картину, которая также принадлежит кисти Риберы (Дрезденская галерея). Обе картины, особенно вторая, были очень популярны благодаря воспроизводящим их гравюрам и литографиям; впрочем, тот же сюжет привлек многих других художников, большею частью второстепенных (Кортоне, Б. Гадди, Бандинелли и др.); наибольшей известностью пользуется эстамп французского рисовальщика и гравера XVII в. Жака Калло.

498

…бледный, как вдова Сенеки… — Римский философ стоической школы и писатель Луций Анней Сенека (Lucius Annaeus Seneca), родом из римской Испании, воспитатель императора Нерона; за участие в заговоре Пизона Сенека был приговорен к смерти (причем род смерти предоставлено было избрать ему самому) и умер в 65 г. н. э., вскрыв себе вены. Вторая жена Сенеки, Помпея Павлина, хотела умереть вместе с ним такою же смертью, однако ей не удалось этого сделать, и она прожила еще несколько лет.

499

Так действительно было в одной французской семье несколько лет назад. (Прим. автора).

500

…казалось, что это фигуры, сошедшие с картины Рембрандта. — Рембрандт ван Рейн (Rembrandt van Ryn, 1607–1669) — выдающийся голландский художник. Комментируемое место повествования Метьюрина свидетельствует, что писателю была хорошо известна живописная манера этого мастера и открытые им эффекты противопоставления света и тени.

501

Тем временем явился алькальд… — В английском тексте «Мельмота» во всех изданиях дважды стоит испанское слово alcaide; мы исправляем его на другое слово alcalde в предположении, что в текст вкралась типографская опечатка: «алькайд» — начальник тюрьмы, «алькальд» — судья, представитель местной администрации или судебной власти; представляется более естественным, что именно алькальду поручено было учинить следствие о внезапной смерти путешественника на постоялом дворе и представить цитируемое в тексте «Мельмота» заключение.

502

В этом мире тяжка любовь;
И тоска томит без любви;
Но всего тяжелее в нем
Любви пережить утрату (древнегреч.).

503

В этом мире тяжка любовь… — Поздние греческие стихи, приписанные Анакреонту Теосскому (ум. в 459 г. до н. э.), см.: Анакреонт, XLVI («Anacreontea», XXIX, 14). Цитируемые стихи известны в разных вариантах (в которых строки переставлены, от чего смысл не меняется) и переводились на русский язык, например, Л. А. Меем:

Безотрадно — не любить,
Безотрадно — полюбить,
Безотраднее — любовью
Отвергаемыми быть.

504

«В лабиринте скал». — Имеется в виду гл. XXIX 1-й части «Дон Кихота» Сервантеса, где рассказывается об одном из дурачеств с переодеванием, разыгранном перед рыцарем в пустынном месте на холмах близ городка Убеды (Ubeda в провинции Хаен): некая «странствующая девица» Доротея по уговору со священником и цирюльником является к Дон Кихоту, называет себя «принцессой Микомиконой» и просит о защите; доверчивый рыцарь охотно верит этому и обещает ей свое покровительство.

505

Смотри «Дон Кихот» Сервантеса об Убедийских холмах. (Прим. автора).

506

…еще заставляют говорить о ней всю Европу. — Речь идет об английской буржуазной революции XVII в., казни короля Карла I (1649), о Кромвеле и последовавших событиях — реставрации Стюартов (1660) и перевороте 1688 г., возведшем на престол новую династию.

507

…область, именуемая Шропшир… — Графство в Англии, на северо-западе от Лондона, в центре которого находится город Шрусбери (Shrewsbury) на реке Северн. Со времен норманского завоевания Англии город Шрусбери находился в оживленных торговых сношениях с Францией и Испанией.

508

…войн, которые вели между собою Стефан и Матильда… — Король Англии Стефан (род. ок 1094 г., царствовал между 1135–1154 гг.) был сыном графа Блуа и Адели, дочери Вильгельма Завоевателя. Матильда (ум. в 1151 г.) — жена короля Стефана — была дочерью графа Булонского. Возможно, впрочем, что Метьюрин имеет в виду другую Матильду (ум. в 1165 г.), внучку короля шотландского Малькольма, которая вышла замуж за Генриха V, короля немецкого (в 1114 г.), а после его смерти — за Жоффруа Плантагенета, графа Анжуйского; она вела войну с королем Стефаном из-за короны, которую предназначал ей Генрих I. В царствование короля Стефана в Англии происходили непрерывные феодальные распри, доведшие страну до состояния полной анархии.

509

…До Босвортского поля. — Битва при Босвортском поле между Ричардом III и Генри, графом Ричмондом (впоследствии Генрихом VII), состоялась 21 августа 1485 г.

510

…напечатанную в Голландии Тиндалем. — Новый Завет в английском переводе был напечатан Вильямом Тиндалем (ум. в 1536 г.), но не в Голландии, а в Германии, в городах Кельне и Вормсе (1525–1526); выполненные тем же Тиндалем переводы Пятикнижия и Книги пророка Ионы опубликованы были в Марбурге (1530).

511

Во время недолгого царствования Эдуарда… — Эдуард VI (1538–1553), сын Генриха VIII и Джейн Сеймур, получил хорошее образование под присмотром сторонников Реформации, но по малолетству правил Англией под руководством Регентского совета из 16 членов, вынашивавших проекты дальнейших реформ англиканской церкви.

512

В царствование Марии… — Мария I, королева Англии (1516–1558), прозванная Кровавой, дочь Генриха VIII и Екатерины Арагонской, взошла на престол в 1553 г. Царствование ее было отмечено господствующим влиянием католицизма и преследованиями протестантов, в особенности после того, как она вышла замуж за Филиппа II Испанского.

513

…по случаю приезда Филиппа Испанского… — Филипп II (1527–1598) первым браком был женат на Изабелле Португальской, вторым — на Марии Английской (Тюдор). Хотя при Генрихе VIII в Англии сложилась сильная протестантская партия и общественное мнение было настроено против династического союза Англии с Испанией, брак ее с Филиппом, в то время еще испанским инфантом, состоялся. После женитьбы Филипп прожил некоторое время в Англии, безуспешно стараясь привлечь к себе симпатии англичан; впрочем, ему удалось добиться благосклонного отношения части английской аристократии. В октябре 1554 г. английский парламент утвердил зависимость английской церкви от папы. 29 августа 1555 г. Филипп по вызову отца (Карла V) покинул Англию и провозглашен был королем Испании; он вернулся в Англию только в марте 1557 г., за двадцать месяцев до смерти Марии.

514

…Лейстеру, тогдашнему фавориту королевы. — Речь идет о Роберте Дадлее графе Лейстере (Robert Dudley, Earl of Leicester, 1532–1558), любимце королевы Елизаветы.

515

В царствование Иакова… — Имеется в виду король Англии Иаков I (и VI Шотландии), сын шотландской королевы Марии Стюарт (и лорда Генри Дарнлея). казненной королевой Елизаветой в 1587 г.; после смерти Елизаветы в 1603 г. Иаков стал королем Англии.

516

…на первом представлении «Варфоломеевской ярмарки»… — Имеется в виду комедия Бена Джонсона (Benjamin Jonson, 1573–1637) «Варфоломеевская ярмарка» (играна в 1614 г., опубликована только после смерти автора). Сложносоетавное имя выведенного в комедии в сатирическом свете пуританина (Zeal of the land Busy) только очень приблизительно может быть воспроизведено на русском языке как «Усердно-деятельный-хлопотун-соотечественник».

517

Смотри пьесу Бена Джонсона, в которой выведен пуританский проповедник-ханжа по имени Хлопотун. (Прим. автора).

518

…одетая в пурпур блудница. — Метьюрин искусно пользуется чрезвычайно популярным среди пуритан XVI–XVII вв. образом «вавилонской, блудницы» (как именовали они католическую церковь), восходящим к мистическим видениям Апокалипсиса (Откровения Иоанна Богослова), где мы читаем, например: «И повел меня [ангел] в духе в пустыню; и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами. И жена облачена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом… и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным» (17, 3–5} или: «…пал. пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу» (18, 2).

519

…опустил руку на голову принцу Карлу… — Намек на то, что впоследствии, будучи уже королем, Карл I был казнен в 1649 г.

520

…арминианин по вероисповеданию… — См. выше, прим. 78 к гл. III.

521

…ревностный поборник заблудшего Лода… — Вильям Лод (William Laud, 1573–1645) — один из ближайших советников Карла I в церковной области, назначенный в 1633 г. архиепископом Кентерберийским, враг и гонитель пуритан, всячески содействовавший сближению англиканской епископальной церкви с католицизмом и стремившийся превратить ее в послушное орудие английского абсолютизма; обвиненный Парламентом, Лод после трехлетнего тюргмного заключения был казнен в 1645 г.

522

…закадычный друг злосчастного Стреффорда… — Английский государственный деятель граф Томас Уентворт Стреффорд (T. Strafford, 1593–1641) был любимым министром короля Карла I. Несмотря на поддержку короля и значительной части лордов, Стреффорд был обвинен в государственной измене специальным законодательным актом Парламента (так называемым актом об опале — Bill of Attainder) и казнен 12 мая; 1641 г.

523

…для участия в битвах при Эджхилле и Марстон-Муре. — Битва при Эджхилле (23 октября 1642 г.) была первым сражением между войсками Карла I и парламентской армией во время гражданской войны в Англии. Эджхилл — местность неподалеку от Кайнтона в Уорвикшире. Битва, в которой на стороне короля находилось 12 тысяч человек, а на стороне Парламента почти 10 тысяч, началась около двух часов пополудни и продолжалась до вечера. На другое утро королевские войска отступили в Оксфордшир, парламентские — в Уорвик. О битве при Марстон-Муре (2 июля 1644 г.), в которой победу над приверженцами короля одержали войска Парламента, см. в прим. 71 к гл. III.

524

…когда короля Карла убедили положиться на недружелюбных и корыстных шотландцев… — См. выше, прим. 73 к гл. III.

525

…старший сын погиб в битве при Ньюбери… — Во время гражданской войны в Англии при городе Ньюбери (в графстве Беркшир) происходили две битвы: первая — 20 сентября 1643 г. (когда Карл I предпринял новое наступление на Лондон) и вторая — 27 октября 1644 г., которую скорее всего Метьюрин и имеет в виду. Во время военных действий генералы парламентской армии имели план захватить короля, отрезав ему отступление к Оксфорду, но это их намерение не осуществилось, и 15 ноября парламентские войска оставили Ньюбери.

526

…на дочери диссидента… — См. выше, прим. 9 к гл. XVII.

527

…с тем стихом псалма… — Метьюрин приводит стих 6-й из 149-го псалма.

528

В течение долгих месяцев я был гостем этого замка; там до сих пор еще живет престарелый отпрыск этого древнего рода. Сын его в настоящее время — главный шериф Королевского графства. Замок этот был разрушен войсками Оливера Кромвеля и восстановлен в царствование Карла II. От прежнего замка сохранилась пятиэтажная главная башня площадью около сорока квадратных футов с просторной комнатой на каждом этаже и узкой лестницей, которая соединяет эти помещения и ведет на вышку. Ветви чудесного ясеня, которым я часто любовался, пробиваются между камнями этой вышки, и одному богу известно, как они проникли туда и как этому дереву удается расти. Но, так или иначе, ясень этот высится там, и куда приятнее любоваться его зеленой листвой, чем быть ошпаренным кипятком или обожженным раскаленным свинцом, что льют вам на голову из высоких бойниц. (Прим. автора).

529

У тех, чей грех и в вас поныне жив. — Метьюрин цитирует первые четыре строки из стихотворения Джона Мильтона (1608–1674) «On the new forcers of conscience under the long parliament», написанного в 1646 г. после принятого Парламентом указа «Об уничтожении архиепископств и епископств в Англии и Уэльсе» (9 октября 1646 г.).

530

…в полку, которым командовал Прайд… — Томас Прайд (Thomas Pride, ум. в 1658 г.), полковник парламентской армии, был одним из уполномоченных Парламентом для подписания смертного приговора королю Карлу I.

531

…двух квакерш… — Квакеры (от англ. to quake — «трепетать») — члены английской религиозной секты, называвшейся иначе «Обществом друзей», основанной в середине XVII в. сапожником Джорджем Фоксом (G. Fox, 1624–1690).

532

…проповедь знаменитого Хью Питерса… — О нем см. выше, прим. 55 к гл. III.

533

…к секте антиномианцев… — Антиномиаицы, или пустословы (Ranters) — члены христианской религиозной секты (от греч. «антиномия» — противоречие между двумя принципами или положениями), учившей, что для спасения человека необходима лишь вера, но не следование определенным моральным правилам.

534

…оратора «людей пятой монархии»… — Секта «людей пятой монархии», или «милленариев», веривших в грядущее наступление тысячелетнего «царства Христова» (после предшествующих четырех мировых царств, указанных в пророчестве Даниила, — ассирийского, персидского, греческого и римского). Одним из вождей этой секты был генерал Гаррисон (см. выше, прим. 58 и 64 к гл. III), когда-то друг Кромвеля, а затем его противник, подвергшийся при протекторате (правлении Кромвеля) репрессиям и казненный в 1660 г. Многочисленные казни «людей пятой монархии» были совершены в 1661 г. в связи с их попыткой провозгласить в Англии «царство Иисуса» и вслед за восстанием, которое они подняли 6 января 1661 г. После этого секта милленариев в Англии была почти совсем истреблена (см.: Герман Вейнгартен. Народная реформация в Англии XVII века. М., 1901, с. 175; Английская буржуазная революция XVII века, т. II, М., 1954, с. 129).

535

…из числа камеронианцев… — Секта камеронианцев (Cameronians или Covenanters) получила свое наименование от ее основателя — шотландского проповедника Ричарда Камерона (ум. 20 июля 1680 г.). Камеронианцы были враждебны католикам, англиканским епископам, в особенности тем, кто был назначен при Карле II; проповедовали неповиновение королю, признавали авторитет Библии как книги, дающей правила веры и поведения. Деятельность камеронианцев была запрещена в 1684 г. по политическим мотивам.

536

…повторял слова Арчи… — Арча (Archy) — кличка Арчибальда Армстронга (ум. в 1672 г.), бывшего шутом Иакова I, а затем Карла I.

537

«головню, выхваченную из пожара». — Цитата заимствована из Книги пророка Амоса (4, 11): «Производил я среди вас разрушения, как разрушил бог Содом и Гоморру, и вы были выхвачены, как головня из огня, и при всем том вы не обратились ко мне, говорит Господь».

538

…о неожиданной попытке Монка вернуть к власти находящегося в изгнании короля. — Джордж Монк, герцог Элбмарл (George Monk, Duke of Albemarle, 1608–1670), генерал парламентской армии, в 1660 г. ставший одним из главных деятелей, совершивших реставрацию монархии в Англии. К этому времени ситуация в стране складывалась так, что восстановление здесь «конституционной королевской власти» могло совершиться без кровопролития. Долгий парламент распустил себя сам 17 марта 1670 г. во время выборов в новый парламент, происходивших в марте-апреле этого года. Монк уже вел официальные переговоры с будущим Карлом II. По совету Монка Карл издал (4 апреля 1660 г) манифест (так называемую Бредскую декларацию, так как она была подписана в городе Бреде, в Голландии), провозглашавший амнистию участникам гражданской войны, религиозную свободу и право владения новыми земельными участками, приобретенными во время революции. 1 мая 1660 г. обе палаты парламента провозгласили Карла II королем.

539

…ныне отпущаеши раба твоего… — Слова Симеона, увидевшего младенца Иисуса в иерусалимском храме; ему было предсказано, что он не умрет, пока не увидит Христа (Евангелие от Луки, 2, 29).

540

О муках тех, кто в море. — Приведенные стихи взяты из проникнутой дидактическими тенденциями поэмы Вильяма Купера (William Cowper, 1731–1800) «Задача» («The Task», 1785), кн. I, ст. 540–541).

541

«Чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства». — Цитата воспроизводит известные слова Ирода к Саломее, дочери Иродиады, в ответ на которые Саломея по наущению матери попросила голову Иоанна Крестителя (Евангелие от Марка, 6, 23).

542

…именно гак называли в те времена незамужних женщин… — Маргарет Мортимер названа «миссис» (Mrs.), что, собственно, значит «хозяйка дома», «госпожа» в отличие от «мисс» (miss) — «девушка», «незамужняя женщина».

543

…письмом от самой Екатерины Браганцской… — Речь идет о жене короля Карла II Екатерина Браганцская (Catherine of Braganza, 1638–1705), дочь Иоанна (Жоао) IV Португальского, стала английской королевой в 1662 г., в 1693 г. вернулась в Португалию в качестве регентши при своем малолетнем брате Педро.

544

Смотри комедию Уичерли[545], озаглавленную «Любовь в лесу, или Сент-Джеймский парк», где выведена веселая компания, которая является туда ночью в масках и с факелами в руках. (Прим. автора).

545

Смотри комедию Уичерли… — Все нижеследующие подробности повторяют полностью все то, что по поводу комедии Уичерли «Любовь в лесу» говорится выше, в гл. III (см. прим. 18 к ней).

546

Тейлор. Книга о мучениках. (Прим. автора).

547

Тейлор. Книга о мучениках. — Метьюрин допустил ошибку, назвав в примечании к этому месту автором «Книги о мучениках» («Book of Martyrs») Тейлора; на самом деле автором названной книги является Джон Фоке (J. Fox, 1516–1587), живший в более раннюю эпоху, чем Иеремия Тейлор (1613–1667), епископ Дронморский, написавший «Святую жизнь» («Holy Living», 1650), «Святую смерть» («Holy Dying», 1651) и другие религиозно-наставительные сочинения. Что касается Джона Фокса, то его «Книга о мучениках» первоначально имела заглавие «Деяния и памятники, относящиеся к церкви в недавние опасные времена». Это огромный труд, представляющей собою, собственно, историю христианской церкви с древнейших времен и тех преследований, которым она подвергалась; подробнее всего здесь, однако, говорится о протестантских мучениках Англии во время Марин Кровавой. Первая часть этой книги появилась на латинском языке в (Зграсбурге (1554) и в Базеле (1559); на английском языке она вышла первый раз в 1563 г. Широкую популярность эта книга приобрела в Англии под названием «Книга о мучениках» и при жизни автора издавалась четыре раза; очень ценилась эта книга и позже, в периоды революции и Реставрации в Англии.

548

…читали Мезре, де Ту и Сюлли. — Речь идет о французских историках. Первый том капитального труда Франсуа Мезре (Francois Eudes de Mezeray, 1610–1683) «История Франции» вышел в Париже в 1643 г., второй — в 1646 и третий — в 1651 г. Огюст де Ту (Jacques Auguste de Thou или в латинизированной форме — Thuanus, 1553–1617) написал по-латыни свой главный труд «История моего времени» (J.-A. Thuani historiarum sui temporis) в четырех больших томах (1604–1608). Максимилиан де Бетюн, герцог Сюлли (Maximilien de Bethune, duc de Sully, 1559–1641) — французский государственный деятель и историк, автор четырехтомных мемуаров, являющихся важным источником для истории французского короля Генриха IV («Economies royales», 1634–1662).

549

…Фруассара в переводе Пинсона… — Фруассар (Jehan Froissart, 1333 — ок. 1400) французский поэт и историк, автор знаменитой «Хроники», важнейшего памятника французской прозы XIV в. Метьюрин, однако, ошибается, называя Пинсона (Richard Pynson, ум. в 1530 г.) английским переводчиком «Хроники» Фруассара; Пинсон был лишь издателем перевода, выполненного лордом Бернером.

550

Из поэтов… они уделяли внимание Уоллеру, Донну… — Эдмунд Уоллер (Edmund Waller, 1606–1687) — английский поэт, произведения которого, преимущественно лирические стихотворения (в которых он, в частности, воспевал под именем «Сакариссы» Дороти Сидни), песни, переводы (среди них IV книги «Энеиды»), охотно читались во второй половине XVII к. Джон Донн (John Donne, 1571(1572?)-1631) являлся младшим современником Шекспира, но произведения его начали появляться в печати лишь с 1633 г. и до конца XVII в. оказывали большое воздействие на английскую поэзию; Донн считается основоположником так называемой метафизической школы поэтов, воплотивших в своем творчестве стилистические тенденции барокко. Донна Метьюрин упомянул ранее в гл. III (см. прим. 27 к ней).

551

…Марло, и Мессинджера, и Шерли, и Форда… — Даваемый Метьюрином перечень драматургов «последних лет царствования Елизаветы и начала царствования Иакова» представляется несколько случайным по выбору и отличается некоторыми неточностями; здесь названы далеко не все известные Метьюрину драматурги из «созвездия писателей», в том числе даже не все, которые цитируются или упоминаются в тексте «Мельмота Скитальца» (Бомонт и Флетчер, Бен Джонсон и др.). В приведенном перечне на первом месте стоит один из предшественников Шекспира Кристофер Марло (Christopher Marlowe, 1564–1593), на втором Филип Мессинджер (Philip Massmger, 1583–1640), писавший пьесы в 20–30-х годах XVII в.; к еще более позднему времени относятся пьесы Джеймса Шерли (James Shirley, 1596–1666). Из его пьесы 1640 г. Метьюрин взял эпиграф для XII главы «Мельмота» (см. выше, прим. 2 к ней). Последним в приведенном перечне назван Джон Форд (1586–1639?), пьесы которого знаменуют упадок «елизаветинской» школы драматургов.

552

И многих других (лат.).

553

…с поэтами континента в переводах Ферфакса… — Эдуард Ферфакс (Edward Fairfax, ум. 1635) в 1660 г. перевел с итальянского поэму Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».

554

На пятое ноября (лат.).

555

«На пятое ноября» («In Quintum Novembris»). — Стихотворение Дж. Мильтона, написанное км в 1626 г. латинскими гекзаметрами, впервые напечатано было в 1645 г. 5 ноября 1605 г. — день так называемого порохового заговора, организованного английскими католиками с целью взорвать Парламент (во время заседания в присутствии короля Иакова I). Год спустя, в память раскрытия заговора и предотвращения взрыва, ученая коллегия Кембриджского университета постановила отмечать ежегодно день 5 ноября проповедью в церкви Кингс-колледжа или какими-нибудь другими церемониями, приличествующими этому случаю. Вероятно, юношеская поэма Мильтона, состоявшая из 626 гекзаметров, сочинена по этому же поводу. Хотя в стихотворении действует Сатана и аллегорические фигуры и автор явно подражает придам античного эпоса, он имеет в виду современную ему действительность; поэт осуждает преступные замыслы заговорщиков-католиков в Англии и объясняет, что благодаря своевременному раскрытию порохового заговора «в году нет большего праздника, чем день пятого ноября».

556

…великий поэт этой нации, которого ваша праведная и непогрешимая вера заслуженно обрекает на вечные муки. — Произнося эти проникнутые горькой иронией слова, Мельмот имеет в виду Шекспира; из двух его пьес приведены и нижеследующие цитаты.

557

Мы вспоминали тягостные дни. — Хотя приведенные цитаты выбраны с таким расчетом, чтобы они могли в совокупности производить впечатление некоего целого, они представляют собою искусственную контаминацию цитат из двух источников. Первые четыре строки заимствованы из трагедии «Ричард II» Шекспира (V, 1, 40–43, с усечением начала стиха 42); последняя строка взята из другой пьесы Шекспира — трагедии «Ричард III» (I, 4, 14).

558

…королеве Генриетте… — Здесь и ниже, говоря о веселости «несчастной Генриетты», Метьюрин имеет в виду королеву Англии Генриетту Марию (1609–1669), жену короля Карла I; о ней см. выше, прим. 2 к гл. XI.

559

…разрубить его на куски перед господом в Галгале. — Это цитата из Первой книги Царств (15, 32–33), где рассказывается история царя амаликитян Агага, плененного Саулом и казненного в Галгале, городе, находившемся между Иорданом и Иерихоном. Самуил, царь израильский, поразивший амаликитян, пощадил было царя их Агага и лучшую часть добычи; но бог судил недостойным оставлять в живых человека, который не щадил матерей, убивал детей их, и Агаг предан был смерти: «…сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитского. И подошел к нему Агаг дрожащий… Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами пусть лишена будет сына. И разрубил Самуил Агага пред господом в Галгале».

560

…из отряда принца Руперта… — принц Руперт (1619–1682) — сын курфюрста Пфальцского Фридриха V и Елизаветы, дочери короля Иакова I. Принц Руперт был племянником английского короля Карла I и сражался в его войсках во время гражданской войны в Англии.

561

Я исполнил свой долг (франц.).

562

Когда предметом их была поэзия Уоллера… — См. выше, прим. 9.

563

…об очаровательной Сакариссе… — Под этим условным именем Уоллер воспел леди Дороти Сидни (Dorothea Sidney), ставшую впоследствии графиней Сандерленд (1617–1684). Ниже упомянута леди София Маррей (Sophia Murray), предполагаемая «Araoret» в стихах того же Уоллера.

564

…Люций, лорд Фокленд… — Речь идет о Люции Кери Фокленде (Lucius Cary, second viscount Falkland, 1610–1643), политическом деятеле, философе и поэте. Член Долгого парламента в начале революции, Фокленд, однако, предпочитал общественной деятельности уединенные умственные занятия и беседы в кругу избранных друзей. Когда в мае 1642 г. Карл I предпринял неудачную попытку арестовать пятерых членов Палаты общин — наиболее видных деятелей оппозиции, Фокленд вместе с другими сторонниками короля вышел из Парламента в знак протеста против совершенного им насилия. Когда Карл I покинул Лондон, решив начать гражданскую войну, Фокленд направился к королю в город Йорк, где пытался отговорить его от подобных воинственных планов, но это оказалось невозможным. Современники свидетельствуют, что Фокленду пришлось сражаться на стороне короля и что он искал смерти, которую и нашел в ожесточенной битве при Ньюбери 20 сентября 1643 г. (см. выше, прим. 18 к гл. «Повесть о двух влюбленных»).

565

Веселый нрав (франц.).

566

…из ненавистного ей Назарета… — Метьюрин намекает на то известное его читателям место из Евангелия от Иоанна, где Нафанаил говорит Филиппу: «Из Назарета может ли быть что доброе?» (1, 46). Под «Назаретом» в данном случае роялистка Мартарет Мортимер разумела революционно настроенных пуритан.

567

…выразительных фигур Гвидо… — Речь идет об итальянском художнике Гвидо Рени (1575–1642).

568

…подобно несчастной царице в поэме Вергилия… — Дидона (или Элисса) — мифическая основательница Карфагена, почитавшаяся жителями этого города как богиня (родственная финикийской Астарте). В легендах образ Дидоны был преобразован в историческое лицо. Вергилий в IV книге эпической поэмы «Энеида» дал новый оборот древним сказаниям о Дидоне, отнеся время ее жизни к концу войны в Трое. Эней, сын Анхиса и Афродиты, отправился в Трою на помощь Приаму, но, отчаявшись спасти Трою, покинул ее и отплыл со спутниками, чтобы основать в Гесперии (Италии) новое (римское) государство. По воле богини Юноны, которая из расположения к Карфагену желала воспрепятствовать основанию Рима, поднялась буря и отбросила корабль к африканскому берегу, где Энея ласково приняла Дидона, только что основавшая Карфаген. Однако боги воспротивились их пламенной любви и повелели Энею тайно покинуть Карфаген; тогда оскорбленная и покинутая Дидона взошла на костер. В комментируемой фразе своего повествования Метьюрин скорее всего имел в виду следующие стихи «Энеиды» (IV, 84 и след.):

…или Аскания, сходством с отцом прельщена, на коленях
Долго, любовь несказанную жаждая, держит.
(Перевод В. Брюсова)

569

Высокомерием (франц.).

570

Началась война с Нидерландами… — Речь идет о так называемой второй англо-голландской войне 1665–1667 гг., ср. ниже (прим. 26), где приводятся даты начала военных действий.

571

…сопровождал сэра Уолтера Ралея… — Уолтер Ралей (Рэлей, Рэли или Роли, Raleigh, Ralegh, ок. 1552–1618) — английский мореплаватель, путешественник, пират, поэт и историк. Говоря о «трагической экспедиции» Ралея, Метьюрин имеет в виду вторую экспедицию его в Южную Америку. Первая была совершена еще в 1595 г., когда он проник в глубь южноамериканского материка в поисках изобилующей золотом легендарной страны «Эльдорадо». Эта экспедиция Ралея описана им в книге «Открытие обширной, богатой гвианской империи, с прибавлением рассказа о великом и золотом городе Маноа (который испанцы называют Эльдорадо)…» (London, 1596; русский перевод — М., 1963). После восшествия на английский престол Иакова I (Стюарта) Ралей был обвинен в участии в заговоре против короля и присужден к смертной казни, замененной пожизненным заключением в Тауэре. В 1616 г. выдвинувший перед Иаковом I проект добычи золота в Гвиане Ралей был освобожден из тюрьмы и поставлен во главе небольшой эскадры, отправившейся в Южную Америку. Эта вторая экспедиция Ралея была неудачной; вскоре по возвращении своем на родину он был казнен.

572

…с февраля 1665 года, с первого известия о действиях де Рейтера… — Вторая англо-голландская война была официально объявлена Англии Голландией 24 января 1665 г., но фактически началась еще в 1664 г. захватом англичанами голландской колонии в Северной-Америке. Де Рейтер (Michael de Ruyter, 1607–1676) — голландский адмирал, командовавший голландским флотом во время войны.

573

…назначением герцога Йоркского… — JBo главе английского королевского флота поставлен был брат короля Иакова герцог Йоркский. В ходе этой войны обнаружилась совершенная неподготовленность к ней Англии. Английский флот представлял собою картину крайнего разложения и коррупции, что повлекло за собой полное поражение Англии; английский флот был в конце концов уничтожен голландскими кораблями, появившимися в устье Темзы и угрожавшими самому Лондону.

574

…корабль голландского адмирала Опдама был взорван… — Речь идет о морском сражении 3 июня 1665 г.

575

…герцог Йоркский был выпачкан с головы до ног. — Эти события происходили на флагманском корабле герцога Йоркского «The Royal Charles».

576

…как у Мисцелла… — По античному преданию, Мисцеллу (Myscellus, y Метьюрина ошибочно — Micyllus), жившему в Аргосе, во сне явился Геракл и повелел ему построить город в том месте, где дождь идет в ясную погоду. Мисцелл покинул Аргос и направился в Италию; здесь он очутился около могилы некоего Кротона, которого оплакивала его вдова. Мисцелл решил, что ее слезы и есть тот дождь, о котором ему во сне говорил Геракл, и основал здесь город, названный им Кротоной. Вероятно, упоминание «меда» на веках Мисцелла есть ошибка памяти Метьюрина.

577

…более склонным переходить через Альпы, чем нежиться в Кампанье. — Фраза, напечатанная курсивом, вероятно, представляет собою реминисценцию из труда римского историка Тита Ливия (XXI–XXII); она содержит в себе намек на карфагенского военачальника Ганнибала, который, после героического перехода через Альпы и ряда блестящих побед над римлянами, повел войско на зимовку в богатую Капую и тем дал римлянам возможность восстановить свои силы.

578

…подобно древней статуе, на каждый падавший на нее луч света отвечает сладостным голосом… — Речь идет о так называемой статуе Мемнона; см. о ней выше, прим. 11 к гл. XXI.

579

…в день свадьбы принцессы Елизаветы с курфюрстом Пфальцским… — Речь идет о свадьбе дочери короля Иакова I с Фридрихом V, состоявшейся в «Валентинов день» 1613 г.

580

…встречать Принна, когда тот был освобожден от стояния у позорного столба… — О пуританском проповеднике и памфлетисте Вильяме Принне см. выше: [63] и ниже: [584]. К стоянию у позорного столба Принн был приговорен Звездной палатой в 1634 г.

581

…именно так леди Лемберт и леди Десборо шествовали на молитву… — Имеются в виду персонажи комедии Афры Бен «Круглоголовые» (1682), о которых Метьюрин упомянул в гл. III (см. прим. 61).

582

…на картине великого итальянского художника… — По-видимому, Метьюрин имеет в виду знаменитый плафон в Сикстинской капелле Ватикана работы Микеланджело «Сотворение солнца и луны». Хотя на этой фреске изображен христианский бог-отец, протягивающий руки к солнцу и луне, но по своему внешнему облику он походит на античного Зевса. Так как Метьюрин никогда не был в Италии, следует предположить, что он видел гравюру, воспроизводящую эту фреску, и сознательно или бессознательно затемнил свое сравнение, указав на «языческого бога», изображенного великим итальянским художником. Возможно, впрочем, и другое объяснение, что, упоминая этого художника, но не называя его по имени, Метьюрин подразумевал не Микеланджело, а Рафаэля, более популярного в это время в Англии, — и принадлежащую ему или его мастерской фреску из ватиканских лоджий, восходящую к сикстинской работе Микеланджело, того же содержания и композиции. Эта фреска, как и вся серия Рафаэля, особенно часто гравировалась и могла быть известна Метьюрину. Свидетельством известности фресок Сикстинской капеллы в Англии во второй половине XVIII в. могут служить трактаты о живописи Джошуа Рейнольдса, в которых он часто говорит об этих фресках, сопоставляя Микеланджело и Рафаэля (см.: R. Marshall. Italy in English Literature 1755–1815. N. Y., 1934, p. 75–76).

583

«Бич актеров» (лат.).

584

…тут же появлялись «Вестминстерское исповедание» или «Histriomastix» Принна… — «Вестминстерское исповедание» было принято Вестминстерской ассамблеей, созванной по распоряжению Долгого парламента летом 1643 г. для обсуждения церковных вопросов; «Исповедание» содержало в себе полный и краткий катехизис и сформулировало основные принципы вероучения пресвитериан. Тяжеловесное сочинение Принна «Бич актеров» («Histriomastix») было направлено против театра и возводило на актеров разнообразные обвинения в безнравственности, развращении нравов и т. д. За издание этой книги Принн был присужден Звездной палатой к выставлению у позорного столба, к отрезанию ушей и тюремному заключению, кроме того, исключен из сословия юристов и лишен университетской степени (см. также: [580]).

585

…пуританское развлекательное чтение — «Священная война» или «Жизнь м-ра Бедмена» Джона Бениена. — Речь идет о двух знаменитых в ту пору книгах пуританского писателя Джона Бениена (John Bunian, 1628–1688). «Священная война» («Holy War», 1680) в аллегорической форме изображает борьбу пуритан («святых») с королем Карлом I; другое сочинение Бениена «Жизнь и смерть мистера Бедмена» («The Life and Death of Mr. Badman», 1680) также в известной степени аллегорично, но Бениен дает здесь в повествовательно-диалогической форме картину жизни и быта средних классов во второй половине Xvll в. Действующие лица носят характеризующие их имена. Повествование развертывается в форме диалога между м-ром Уайзменом (Мудрым человеком) и м-ром Аттентивом; они обсуждают злосчастную жизнь м-ра Бедмена (Дурного человека), смахивающую на типичный плутовской роман.

586

Анахронизм, но это неважно. (Прим. автора).

587

…придавлены к земле тяжестью варфоломеевского ига… чтобы сказать драгоценные слова… — Имеется в виду «Акт об единообразии» (богослужения или об единоверии), «Act of Uniformity», устанавливавший исключительное положение англиканской епископальной церкви и открывший эпоху гонений на всевозможные пуританские секты Англии в период Реставрации; акт имел также сугубо политическое значение, так как он считал незаконным восстания и оппозиционную деятельность со стороны духовенства против королевской власти. Одновременно акт имел целью прекратить всякое общение англиканской церкви с протестантской церковью на континенте Европы, запрещая духовным лицам, посвященным за пределами Англии, пользоваться своими бенефициями или совершать церковные таинства, если священники эти не были рукоположены вторично англиканскими епископами. Очень внушительным представлялся тот параграф указанного «Акта», в котором требовалось, чтобы все приходские священники, школьные учителя и частные преподаватели придерживались установленной формы литургии и «не пытались бы ввести какие-либо изменения в управление церковью или государством». В тексте «Мельмота Скитальца» этот акт назван метафорически — «варфоломеевским игом» (Bartholomew’s bushel), как его называли современники, — на том основании, что хотя он был принят Парламентом уже 19 мая 1662 г., но вошел в силу в день св. Варфоломея — 24 августа 1662 г. Пресвитериане твердо решили не подчиняться тяжело ударившему их «Акту об единообразии»; в воскресенье 17 августа 1662 г. священники, не подчинившиеся новому закону, со всех пресвитерианских кафедр произнесли свои прощальные проповеди при большом стечении прихожан, а через неделю, 24 августа, не менее двух тысяч священников удалились в добровольное изгнание, покинув свои приходы. Метьюрин хорошо знал дату этого акта, знаменитого в истории церкви Англии, и поэтому в примечании к указанным словам открыто признал допущенный им «анахронизм».

588

…она, подобно Иосифу, искала места… где бы никто ее не заметил… — Имеется в виду библейский рассказ о пребывании Иосифа у египетского фараона (Книга Бытия, 42, 24).

589

…с трудом добытое ею сочинение Маршалла… — Метьюрин имеет в виду книгу Уолтера Маршалла (1628–1680) «Евангельская тайна санктификации» («The Gospel Mystery of Sanctification», 1694).

590

Старый священник-диссидент… был арестован городскими властями. — Арест произошел в силу «Акта об единообразии», о котором см. выше, прим. 39.

591

…и господь это услышал. — Измененная цитата из Книги пророка Малахии — одного из «малых пророков» и последнего из пророков ветхозаветных: «Но боящиеся бога говорят друг другу: „внимает господь и слышит это, и пред лицем его пишется памятная книга о боящихся господа и чтущих имя его“»(3, 16).

592

Подобно жене Финееса, она постаралась дать жизнь сыну, хоть и нарекла его Ихавод… — Имеется в виду библейский рассказ о жене Финееса, сына первосвященника Илия, которая назвала своего сына «Ихавод» (что значит «нет славы», «бесславный»): он родился во время бедственной войны с филистимлянами, когда дети Илия (Офни и Финеес) пали мертвыми и сам Илий умер (Первая книга Царств, 4, 21). Ср.: П. Солярский. Опыт библейского словаря собственных имен, т. II, с. 109.

593

…кое-какие письма леди Рассел… — Леди Рэчел Рассел (Lady Rachel Russell, 1636–1723), вдова лорда Вильяма Рассела, одного из лидеров вигов, казненного при Карле II в 1683 г., стала известной своими «Письмами», изданными вскоре после трагической смерти ее супруга («Letters», 1683); большая часть этих писем адресована английским богословам того времени, в частности знаменитому проповеднику Джону Тиллотсону (1630–1694), с 1689 г. являющемуся архиепископом Кентерберийским.

594

…нельсоновские «Посты и праздники англиканской церкви»… — Заглавие известного труда английского писателя Роберта Нельсона (Robert Nelson, 1656–1715), очевидно, указано Метьюрином по памяти и неточно, следует: «Календарь постов и праздников английской церкви» («Companion for the Festivals and Feasts of the Church of England». London, 1704).

595

Непереносимой жизни (древнегреч.).

596

Непереносимой жизни (αβιωτος βιος). — Возможно, реминисценция из комедии древнегреческого писателя Аристофана (V в. до н. э.) «Плутос» («Богатство»), ст. 969 (см.: Аристофан. Комедии, т. II, М. — Л., 1934, с. 564).

597

В пьесе Каули «Щеголь с Колмен-стрит» миссис Тавифа, строгая пуританка, рассказывает мужу, что она танцевала в молодые годы Канарский танец[598]. А в «Собрании исторических бумаг» Рашуорта[599], если не ошибаюсь, можно прочесть, что Принн опровергает возводимое на него обвинение в том, что он осуждает все танцы вообще, и говорит, что он с одобрением относится к такому степенному и спокойному танцу, как Такты[600]. (Прим. автора).

598

…танцевала в молодые годы Канарский танец. — О пьесе А. Каули «Щеголь с Колмен-стрит» см. выше, прим. 60 к гл. III. О Канарском танце — там же, прим. 63.

599

…в «Собрании исторических бумаг» Рашуорта… — Имеется в виду известный сборник первоисточников для истории общественной жизни Англии первой половины XVII в., в особенности периода подготовки гражданской войны и революции, см.: [J. Rushworth]. Historical collections of private passages of state, weightly matters in law, icmarkable proceedings (1618–1648)… publ. by J. Rushworth, vols. 1–8. London, 17211722 (1-st. ed., vols. 1–7, 1659–1701). В этом издании широко освещены процессы, которые велись против пуританина Дж. Принна, нападавшего в своих памфлетах на театр и развлечения в Англии (см. о нем выше, прим. 21 к гл. III и прим. 34 и 37 к гл. XXX).

600

…к такому степенному и спокойному танцу, как Такты. — Танец, называвшийся «The Measure», пользовался в Англии большой популярностью в XVI–XVII вв.; мы переводим его название условным наименованием «Такты», так как общеизвестное слово measure (мера, размер) являлось неоднократным поводом непонимания тех литературных текстов, в которых речь идет именно об этом танце, а не о «мере» вообще. Примером могут служить известные слова Беатриче в комедии Шекспира «Много шуму из ничего» (II, 1), где она «Такты» (Measure) уподобляет шотландской джиге — «горячей и бурной» («hot and hasty, like a Sketch jig»), тогда как «Такты» — «степенны и старомодны» («as a measure full of state and ancientry»); по свидетельству Давенанта, танец «The Measure» был «серьезным и важным», благодаря чему его нередко исполняли «самые степенные юристы» («the gravest lawyers were often found treading the measures»). См. также прим. 63 к гл. III.

601

…благость учения Кальвина… — Жан Кальвин (Jean Calvin, 1509–1564) — один из основателей и деятелей реформационного движения во Франции и Швейцарии; последователи кальвинизма в Шотландии и в Англии разделялись на различные секты, но имели общее наименование пуритане.

602

Разве тот, кто непогрешим, не сказал грешнице… — Автор вспоминает слова Христа о грешнице из города Капернаума: «…прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много; а кому мало прощается, тот мало любит» (Евангелие от Луки, 7, 47).

603

Есть дуб неподалеку от пруда… — Эпиграф заимствован из трагедии Джона Хома (John Home, 1722–1808) «Роковое открытие» («The Fatal Discovery», 1769), д. V.

604

…стало казаться ей ангельским ликом. — Неточная цитата из Деяний св. апостолов (6, 15).

605

…бродивший по лесу деревенский мальчик. — О значении приведенного здесь нотного примера см. в статье, с. 578.

606

Так как случай этот имел место в действительности, я привожу здесь нотную запись этой музыки, модуляции которой до крайности просты, а воздействие поразительно по глубине. (Прим. автора).



607

Мы были, нас [больше] нет (лат.).

608

Мы были, нас нет (Fuimus non surnus). — Латинская фраза представляет собою, вероятно, надгробную надпись, которая в различных сходных редакциях встречалась на римских кладбищах.

609

…жил на ту помощь, которую получал от Людовика XIV… — Это утверждение Метьюрина вполне соответствует исторической истине. Еще до своего вступления на английский престол, находясь в эмиграции во Франции, будущий Карл II жил в значительной степени на иждивении французского короля. После Реставрации субсидии Карлу II от Людовика XIV стали обычным явлением. Так, например, в 1664 г. первый министр Карла II граф Кларендон обратился к Людовику XIV с просьбой о предоставлении английскому королю 50 тысяч фунтов стерлингов «заимообразно», но на самом деле в виде безвозвратной ссуды; последующие регулярные ссуды Карлу II французского казначейства ставили его в зависимость от французской монархии и получались им тайно; поэтому в 1678 г., когда стало известно, что тогдашний премьер-министр Карла II граф Денби играл роль посредника в получении денег английским королем от Людовика XIV. Парламент потребовал предания графа Денби суду. Тем не менее весною 1681 г. Карлу II удалось договориться с Людовиком XIV о размерах крупной пенсии (в 5 миллионов ливров каждый год), которую должна была выплачивать ему Франция, и сразу получить вперед большую сумму (в 12 >1/>2 миллионов ливров). Подобно Карлу II, его преемник на престоле Иаков II продолжал тайно получать субсидии от Людовика XIV и в конце концов в 1688 г. бежал во Францию.

610

…словами, которые приписывают епископу Бернету… — Речь идет о Гильберте Вернете (Gilbert Burnet, 1643–1715), с 1689 г. бывшем епископом Солсберийским. Бернету принадлежит печатное известие о покаянии на смертном одре известного поэта, кутилы и мота при дворе Карла II, графа Рочестера («Some passages of the Life and Death of the Right Honourable John Earl of Rochester», 1680), которое в данном случае, вероятно, имеется в виду: кроме того, Г. Вернет был автором трехтомной «Истории реформации в Англии» (1679. 1681, 1714) и наиболее известного труда, изданного после его смерти, — «Истории моего времени» (1724–1784).

611

…говоря словами божественного слепого старца… — Рассказчик Мельмот имеет в виду английского поэта Джона Мильтона (1608–1674), слава которого действительно еще не достигла Испании в то время, к которому относится рассказ.

612

Отрадой было ей его увидеть Дома… — Строка взята из трагедии Мильтона «Самсон борец» («Samson Agonistes», опубликована в 1671 г.); эти слова в трагедии произносит отец Самсона Маной.

613

«много претерпела от многих врачей»… — Сокращенная цитата из Евангелия от Марка (5, 26): «…много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние».

614

«неустанно творящей добро»… — Сокращенная цитата из Послания к галатам апостола Павла (6, 9); «Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем».

615

…необычайных историй о докторе Ди и Альберте Аляско… — Имеется в виду Джон Ди (John Dee, 1527–1608), известный английский математик, географ и алхимик, которому молва приписывала также занятия магией и чародейством. Любопытно, что в 1586 г. царь Феодор приглашал Джона Ди приехать в Москву и поступить на русскую службу, от чего, впрочем, Джон Ди отказался (см.: С. F. Smith. John Dee. 1527–1608. London, 1909, p. 176-I78); известно зато, что сын его Артур Ди (Arthur Dee, 15701651) приехал в Россию и сделался главным врачом царя Алексея Михайловича; как и его отец, он увлекался алхимией и астрологией. «Альбертом Аляске» Метьюрин именует польского ученого Альберта Лаского, занимавшегося алхимией и кристалломантией, жившего некоторое время в Англии, приятеля. Джона Ди (также посетившего Польшу в 1584 г.).

616

Но ни воры, ни звери, которые роют тут землю.

Столько забот и хлопот мне не стоят, как эти колдуньи,

Ядом и злым вдохновеньем мутящие ум человека (лат.).

617

Но ни воры, ни звери… — Гораций. Сатиры, I, VIII, 17–20. Перевод М. Дмитриева.

618

…легенда о Сиде… — См. выше, прим. 7 к гл. III и прим. 5 к гл. XXIII.

619

…в «Песни о Роланде»… — Героическое сказание французского эпоса раннего средневековья, дошедшее до нас в нескольких редакциях (наиболее ранняя и совершенная — оксфордская, ок. 1170 г.) и повествующее о событиях VIII в.

620

…в городе Бенаресе. — См. о нем выше, прим. 9 к гл. «Повесть об индийских островитянах».

621

Здесь — гуляк (лат.).

622

…гуляк (sacravienses). — Так назывались завсегдатаи улицы в Риме, именовавшейся Via Sacra, любившие прогулки по ней.

623

Может быть, Ирландии. (Прим. автора).

624

Колечко подарил ты мне… — Цитируемые строки заимствованы из юношеской баллады Томаса Мура «Кольцо» («The Ring»), напечатанной в его стихотворном сборнике в 1802 г. под псевдонимом Томаеа Литтла.

625

…бутылочку фонкарраля или вальдепеньяса… — Весь этот абзац заимствован из книги, на которую сам Метьюрин ссылается в примечании к этой же странице, — «Путешествие по Испании» Джона Тальбота Диллона (John Talbot Dillon, 1740–1805) («Travels through Spain, with a view to illustrate the natural history and physical geography of that Kingdom, in a series of letters… etc». London, 1780); эта книга пользовалась известностью и переиздавалась несколько раз. В «Библиографическом указателе путешествий по Испании и Португалии» Фуше-Дельбоска названы, кроме указанного выше, также лондонское издание 1781 г., два дублинских 1781 и 1782 гг., еще одно лондонское 1783 г. и немецкий перевод — Лейпциг, 1782. Некоторые из этих изданий хорошо иллюстрированы л снабжены картами; лондонское издание 1781 г. (R. Baldwin) имеет другое заглавие: «Письма английского путешественника по Испании в 1778 г., о происхождении и развитии поэзии в этом государстве с некоторыми размышлениями о правах и обычаях, а также пояснениями к роману о Дон Кихоте» (см.: R. Foulche-Delbosc. Bibliographie des voyages, en Espagne et en Portugal. Paris. 1896, p. 127–128). Метьюрин довольно широко воспользовался этой книгой. В частности, он взял отсюда названия испанских вин, перечисленных Диллоном на трех страницах 14-го письма, где эти вина расположены по провинциям, которые их производят, от — «чаколи» в провинции Бискайя до «матаро» в Каталонии. В провинции Кастилия первым из производимых здесь вин стоит «фонкарраль» (Fonkarral) — «легкое красное вино, одно из лучших этого рода, которое пьют в Мадриде; название его происходит от названия одной деревни, недалеко от Мадрида», — объясняет здесь Дж. Диллон; о «вальдепеньясе» (Val de Penas) он замечает здесь же: «Отличное легкое красное вино приятного вкуса». В этом же перечне названа и «малага» — вино, которое упоминается ниже в тексте этой главы («бокал малаги»).

626

Смотри «Путешествие по Испании» Диллона. (Прим. автора).

627

Знаменитая в Испании фабрика, изготовлявшая стеклянные изделия. (Прим. автора).

628

…послать в Ильдефонсо… — Сведения о фабрике стеклянных изделий в San-Ildefonso в горах Гуадаррамы вместе с подробным описанием других достопримечательностей этой местности — королевского замка и сада — находятся в 8-м и 10-м письмах того же «Путешествия» Дж. Диллона (см. выше, прим. 2). Замок в Сан-Ильдефонсо (почти в 50 км от Мадрида) был построен Филиппом V.

629

…от Дана до Вирсавии… — Книга Судей, 20, 1. Дан — город на севере Палестины, Вирсавия — город на южной оконечности Палестины, на границе земли филистимлян (см.: П. Солярский. Опыт библейского словаря собственных имен, т. I, с. 328 и 465); следовательно, это выражение означает «от края и до края».

630

Кричат мне с Сеира: сторож, сколько ночи? Сторож, сколько ночи?

Исайя[631]. (Прим. автора).

631

Кричат мне с Сеира: сторож, сколько ночи? Сторож, сколько ночи? Исайя. — Цитата из Книги пророка Исайи, 21, 11–12. Сеир — горный хребет на юге Палестины, в Идумее, и земля Идумейская вообще (Я. Солярский. Опыт библейского словаря собственных имен, т. III, с. 507–509).

632

…Сжалься, Гримбальд!.. — Текст эпиграфа заимствован из пьесы Джона Драйдена «Король Артур» («King Arthur», 1691; III, 2).

633

Смотри прелестную сказку об Авгите, принцессе Египетской, и колдуне Мограбе в Арабских сказках[634]. (Прим. автора).

634

…прелестную сказку об Авгите, принцессе Египетской, и колдуне Мограбе в Арабских сказках. — Сказку об Авгите (Auheta), как видно из данного примечания, Метьюрин знал из дважды переведенного на английский язык французского источника под заглавием «Арабские сказки, или Продолжение арабских ночных развлечений» (Arabian Tales, or a Continuation of the Arabian Nights Entertainments… newly translated from the original Arabic into French by Dom Chavis… and M. Casotte… and transi, from the French into English by Robert Heron. Edinburgh and London, 1792, 4 vols.; другое издание — London, 1794). Сказка об Авгите и Мограбе напечатана здесь в III томе (р. 200–221). Французский оригинал напечатан ранее в серии «Cabinet des Fees», 1788, vol. XXVIII (см.: V. Chauvin. Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux arabes, vol. IV, Liege — Leipzig, 1900, p. 88, 148). Сюжет этой арабской сказки был Метьюрину известен также из другого источника: поэмы Роберта Саути «Талаба-разрушитель», которая, по собственным словам поэта, была написана под ее воздействием; см.: Martha Pike Conant The oriental Tale in England in the eighteenth Century. N. Y., 1908, p. 41–42, 252, 263.

635

То сокрушаясь душой, материнскою мучась любовью (лат.).

636

То сокрушаясь душой, материнскою мучась любовью. — Латинский стих заимствован из «Метаморфоз» Овидия (VIII, 508), где он вложен в уста матери Мелеагра. Цитируем по переводу С. В. Шервинского (см.: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. М.-Л., 1937, с. 166).

637

Это дает основание предполагать, что они ничего не знали об истории Элинор Мортимер. (Прим. автора).

638

…если уж Далила попала к нам в руки… — Далила (Далида) — красивая куртизанка, которую, по рассказу библейской Книги Судей (16, 4–21), филистимляне сделали орудием своей борьбы с Самсоном.

639

Не страшась изнеможенья… — Стихотворные строчки заимствованы из трагедии Вильяма Мейсона (William Mason, 1724–1797) «Карактак» (1759). Карактак (Сагасtacus), или Карадок (Caradoc), — король одного из кельтских племен Западной Британии, живший во времена императора Клавдия, плененный и привезенный в Рим в 51 г. н. э.

640

…они медлили, как вестники возле шатра Ахиллеса… — Имеется в виду следующий эпизод из «Илиады» Гомера (I, 320 и сл.):

320 Он [Агамемнон], призвав пред лицо Талфибня и с ним Эвриата,
Верных клевретов и вестников, так заповедовал гневный:
«Шествуйте, верные вестники, в сень Ахиллеса Пелида,
За руки взяв, пред меня Бризеиду, не медля представьте».
.
327 Мужи пошли неохотно по берегу шумной пучины;
И приближася к кущам и быстрым судам мирмидонов.
Там обретают его, пред кущей своею сидящим
330 В думе; пришедших увидя, не радость Пелид обнаружил.
Оба смутились они и в почтительном страхе к владыке
Стали, ни вести сказать, ни его воспросить не дерзая…
(Перевод Н. Гнедича)

641

Отпускаю тебе грехи (лат.).

642

Я уже дал его тебе в твой смертный час (лат.).

643

Звонили в колокол, месса шла… — Стихотворные строчки заимствованы из баллады Роберта Саути «Старуха из Беркли. Баллада, рассказывающая о том, как она ехала верхом вдвоем и кто сидел перед ней» (1798), известной русскому читателю по вольному переводу В. А. Жуковского. Из 190 стихов этой баллады Саути Метьюрин цитирует лишь выдержки, а именно стихи 102–105, 112, 122–125, 134, 146–149).

644

…серьезное намерение… — Шекспир. «Отелло» (I, 3).

645

Сокрытая в нем сила не ослабела, однако взгляд его потускнел… — Начало этой фразы восходит к словам во Второзаконии (34, 7): «Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась»; конец фразы восходит к Книге Бытия (27, 1): «Когда Исаак состарился, и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава». Таким образом, эта фраза контаминирована Метьюрином из двух совершенно различных и даже противоположных по смыслу фраз из сочинений, входящих в Библию.

646

…как сложилась судьба Дон Жуана… — Говоря об истории Дон Жуана «не в той пьесе, что представляют на нашей жалкой сцене» (т. е. английской), Метьюрин, вероятно, как это видно и из авторского примечания к этому месту, заставляет Мельмота Скитальца вспомнить первую в Англии обработку сюжета о Дон Жуане в эпизоде пьесы Эстона Кокейна (Sir Aston Cokayne, 1608–1684) «Трагедия Овидия» («The Tragedy of Ovid», 1662). Герой этой пьесы итальянский капитан по имени Ганнибал, дебошир и забияка, вместе со своим слугой видит виселицу с повешенным на ней, и Ганнибалу приходит мысль выкинуть шутку — пригласить повешенного к себе на ужин. Висельник является в назначенное время, рассказывает, что он был повешен за кражу золотой статуи, воздвигнутой в честь поэта Овидия, и в свою очередь приглашает к себе Капитана на ужин у виселицы. Ганнибал является и попадает на маскированный бал у виселицы, в котором принимают участие мертвецы и мифологические персонажи — Эак, Радамонт, Минос, Алекто, Тисифона, Мегера и т. д. Источниками этой пьесы Кокейна, вероятно, были итальянская пьеса Чиконьини или французская анонимная пьеса 1630 г., восходящие к испанским образцам; напомним в связи с этим, что пьеса испанского драматурга Тирсо де Молины «Севильский озорник, или Каменный гость» («Burlador de Sevilla y Convidado di Piedra») — первая испанская литературная обработка испанского фольклорного источника — появилась в 1625 г. (см.: G. G. de Bevolte. La legende de Don Juan, vol. I. Paris, 1911, p. 187–189; Leo Weinstein. The Metamorphoses of Don Juan. Stanford Calif., 1959, p. 35, 199). Ср. выше, прим. 11 к гл. VI.

647

Смотри эту пьесу, имеющуюся в несуразном и очень устаревшем переводе. (Прим. автора).

648

И пришел тогда… — Стихотворные строки заимствованы из той же баллады Р. Саути «Старуха из Беркли», из которой эпиграф взят для предшествующей главы (см. выше, прим. 1 к гл. XXXVIII); строки эти неточно передают стихи 163–164 оригинала баллады Саути.

649

См. выше, «Библиографические материалы»; см. также воспроизведение титульного листа на с. 561. В самом начале своего «Предисловия» к этому произведению Метьюрин сделал оговорку, что в данном случае он не делает различия между терминами «роман» или «повесть» и определяет «Мельмота Скитальца» как «Romance (or Tale)». Поэтому воспроизводя титульный лист первого издания этой книги, мы в соответствии с русской традицией в употреблении этих терминов удержали обозначение «роман».

650

Например, в издании «Мельмота Скитальца» под ред. Ф. Экстона (F. Axton; см. выше «Библиографические материалы»). В издании повести под редакцией Дугласа Гранта (D. Grant) нотный пример сохранен, хотя и не сопровождается никакими пояснениями.

651

На 402 страницах издания Ф. Экстона, где воспроизводится текст «Мельмота Скитальца», мы находим лишь четыре «примечания издателя», помещенные на страницах 7, 25, 51, 78; без такой пометы приводятся переводы древнегреческих и латинских цитат.


Рекомендуем почитать
Женщины у колодца

«Женщин у колодца» (1920) многие критики считают романом циничным и безысходным, одной из самых сумрачных книг Гамсуна.В нем рассказывается о вымирании маленькой приморской деревушки, зараженной ложными, с точки зрения автора, ценностями современного мира. Сам сюжет как бы почерпнут писателем из сплетен местных женщин у городского колодца. Однако мелкие происшествия в городе постепенно вырастают в пародию на современную жизнь, в которой «люди наталкиваются друг на друга, переступают друг через друга, одни падают наземь и служат другим мостом, иные умирают – это те, которые трудней всего переносят толчки, наименее способны к сопротивлению, – и они гибнут.


Письма молодому романисту

Марио Варгас Льоса, один из творцов «бума» латиноамериканского романа, несомненный и очевидный претендент на Нобелевскую премию, демонстрирует на сей раз грань своего мастерства и таланта, до сих пор почти не известную российскому читателю. «Письма молодому романисту» – великолепная книга о писательском ремесле, в котором прославленный мастер раскрывает свои профессиональные секреты. Варгас Льоса предстает здесь блестящим и остроумным мыслителем, замечательным знатоком мировой литературы.


Девчонка без попки в проклятом сорок первом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 18. Лорд Долиш и другие

В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи.


Том 17. Джимми Питт и другие

В этой книге — новые идиллии П.Г. Вудхауза, а следовательно — новые персонажи.


Теила

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Федра

Трагедия, сюжет которой заимствован Расиным у Еврипида. Трагедия, первоначально носившая заглавие «Федра и Ипполит», была впервые представлена в Бургундском отеле 1 января 1677 г. Шедевр Расина окончательно утвердил свои права на парижской сцене. Тогда же вышло и первое издание пьесы. Заглавие «Федра» появилось лишь в собрании трагедий Расина в 1687 г.


Анналы

Великий труд древнеримского историка Корнелия Тацита «Анналы» был написан позднее, чем его знаменитая «История» - однако посвящен более раннему периоду жизни Римской империи – эпохе правления династии Юлиев – Клавдиев. Под пером Тацита словно бы оживает Рим весьма неоднозначного времени – периода царствования Тиберия, Калигулы, Клавдия и Нерона. Читатель получает возможность взглянуть на портрет этих людей (и равно на «портрет» созданного ими государства) во всей полноте и объективности исторической правды.


Письма к жене

Письма А. С. Пушкина к жене — драгоценная часть его литературно-художественного наследия, человеческие документы, соотносимые с его художественной прозой. Впервые большая их часть была опубликована (с купюрами) И. С. Тургеневым в журнале «Вестник Европы» за 1878 г. (№ 1 и 3). Часть писем (13), хранившихся в парижском архиве С. Лифаря, он выпустил фототипически (Гофман М. Л., Лифарь С. Письма Пушкина к Н. Н. Гончаровой: Юбилейное издание, 1837—1937. Париж, 1935). В настоящей книге письма печатаются по изданию: Пушкин А.С.


Полинька Сакс

Юная жена важного петербургского чиновника сама не заметила, как увлеклась блестящим офицером. Влюбленные были так неосторожны, что позволили мужу разгадать тайну их сердец…В высшем свете Российской империи 1847 года любовный треугольник не имеет выхода?