«Страдаю» (лат.). Сборник произведений Гая Валерия Катулла назван по последнему слову стихотворения «Odi et amo»:
Любовь и ненависть кипят в душе моей.
Быть может: «Почему?» – ты спросишь. Я не знаю,
Но силу этих двух страстей
В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.
(Перевод Ф. Е. Корша)
Потеря аппетита на нервной почве (лат.).
Дугласова пихта – разновидность пихты, названная по имени шотландского ботаника Дэвида Дугласа (1798–1834).
Де Морган Уильям Френд (1839–1917) – английский художник-керамист.
«Оставим красивых женщин мужчинам без воображения» (фр.).
Фарфор из г. Коулпорта (XVIII век) относится к лучшим образцам английской коллекционной керамики.
Заурядный сластолюбец (фр.).
Морис Мерло-Понти (1903–1961) – французский философ.
«Агамемнон» – первая из трагедий Эсхила, составляющих трилогию «Орестея».
Гомер. Илиада. Песнь XXIII. Перевод Н. И. Гнедича.
Национальный трест – организация в Великобритании по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
«Кратил» – диалог древнегреческого философа Платона.
Исамбард Кингдем Брунел (1806–1859) – выдающийся британский инженер-механик и конструктор.
В платоновском диалоге «Пир» жрица Диотима раскрывает Сократу сущность любви.
Порция – героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
Боже мой. Боже мой (фр.).
Вечно одно и то же (фр.).
Прямо как на допросе у следователя (фр.).
Неточная цитата из древнегреческого философа Гераклита Эфесского.
Пещера и Линия – элементы аллегории Платона.
«Оксфам» – оксфордский комитет помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий, благотворительная организация с центром в Оксфорде.
Блюдо из тонко нарезанной печени птицы в сдобном тесте (фр.).
Фаршированная щука (фр.).
Цыпленок «под колпаком» (фр.).
«Граахер Химмельрайх Шпэтлезе» – рислинг позднего сбора с высоким содержанием естественного сахара.
Блинчики «сюзетт» (фр.) – сладкие блинчики с апельсиновой цедрой, политые ликером.