Маунтолив [заметки]
1
Имя доброго гения (греч.).
2
Роман должен быть рассказан (фр.).
3
Стреляные, хитрые, пуганые (фр. ). Здесь и далее примечание переводчика.
4
Нравы (фр. ).
5
Здесь: приношение по обету (лат. ).
6
Отрезали ему кое-что (фр. ).
7
Оплошностей (фр. ).
8
Народ фараона (лат. ).
9
Чаевых (фр. ).
10
Министерство иностранных дел (англ. ).
11
В себе, в своем уме (лат.).
12
На плохом счету (фр.).
13
Бежевые (фр.), более привычно — розовые, не вполне красные.
14
Шутка, изящная и остроумная (фр.).
15
Великолепной (фр.).
16
ЕП (HE — His Excellency (англ. )) — Его Превосходительство.
17
Агреман — официальное согласие иностранной державы принять данное лицо в качестве посла или дипломатического представителя (фр. ).
18
Глубоким басом (итал. ). Самый низкий оперный тембр.
19
Выходном костюме (фр. ).
20
Сплина, хандры (фр. ).
21
Поверенный в делах (фр. ).
22
Берлин, с тобой танцует смерть!
Берлин, ты по уши в дерьме!
Танцуешь, брат, поскольку дело швах:
Позор, как кость, застрял в твоих кишках.
Будь то бокс, будь то джаз, будь то фокс на бомбе — класс!
(Здесь и далее перевод стихов Василия Темнова.)
23
Баранам (фр. ).
24
Ладно (фр. ).
25
Заочно (лат. ).
26
Старье, хламе, старых вещах (фр. ).
27
У него (фр.).
28
В бегах (фр.).
29
Курочки, шлюшки (фр.).
30
Предубеждения (фр.).
31
Каламбуры (фр.).
32
Чиновник-туземец (англо-инд.).
33
Не тронь меня (лат.).
34
Чудак, оригинал (фр.).
35
Власти (англо-инд. чиновничий жаргон.).
36
Что делать? (фр.)
37
Настольной книгой (фр.).
38
Роман с «душком» (фр.).
39
Общества, света (фр.).
40
«Знаешь, женщины по сути своей существа верные. Если они и обманывают, то только других женщин» (фр.).
41
Обмануть (фр.).
42
Ниже ее достоинства (лат.).
43
У (фр.): стандартный элемент в названиях гостиниц, пансионов, ресторанов и т. д.
44
С изуродованной губой (фр. разг.).
45
Твердую землю (лат. ).
46
Почтительное отношение (фр. ).
47
Т.е. обязателен смокинг.
48
Подруга (фр. ).
49
Поживем — увидим (фр. ).
50
Мой дорогой коллега (фр. ).
51
А? Что? (фр. ).
52
Где бы ни, повсюду (лат. ).
53
Здравый дух (лат. ).
54
Здоровое тело (лат. ).
55
Деятельный паралич (лат. ).
56
Преждевременное семяизвержение (лат. ).
57
Ага, понятно (фр. ).
58
Ни дня без ляпа (фр. ).
59
Настойкой на лимонной цедре (фр. ).
60
Т.е. к азбуке для слепых.
61
Т.е. раздел происшествий в газете (фр. ).
62
В форме (фр. ).
63
Бокалов шампанского (фр. ).
64
Мальчишеский; бойкий, озорной, задорный (фр. ).
65
«Мелисса, как вы защищаетесь от толпы?» (фр. )
66
«Мсье, да я уже и не защищаюсь» (фр. ).
67
«Идемте, идемте! Мэтр вас приглашает!» (фр. )
68
Оставь. Пусть говорят руки… вот так (фр. ).
69
Дорогая, дорогой (фр. ).
70
Вдовушку (фр. ).
71
Сердце мое, ангел мой (фр. ).
72
Мертвая голова (лат. ). В данном контексте — смерть как финал закономерный и обязательный.
73
Страсти напасть закружища мя!
Сколько длитися тьме сей?
Достати бо жизни всей (старофр.).
74
О своевольная потеха (лат. ).
75
«Чтобы англичане попрыгали!» (фр. )
76
«Все для тебя, Джон Булль!» (фр. )
77
Молчание (лат.).
78
Скуку жизни (лат. ).
79
Счастье, печаль (фр. ).
80
Рыцарь без страха (фр. ).
81
Вдовые души (фр. ).
82
Принятой волевым решением, нарочитой (фр. ).
83
Потребность любить; потребность быть любимым (фр. ).
84
Нежность; любви-страсти (фр. ).
85
Думает копт Нессим, конечно же, по-английски — «love».
86
Болевая точка (фр. ).
87
Остатками (фр. )
88
Одержимый.
89
Сближение, примирение (фр. ).
90
Говорил (лат. ).
91
Странным, экстравагантным, чересчур, лишним (фр. ).
92
Да почиет с миром (лат.).
93
Список приглашенных (фр. ).
94
В курсе (фр. ).
95
Памятной запиской (фр. ).
96
Смешанных судах (фр. ).
97
Герой-любовник (фр. ).
98
Французский одеколон «Шипр».
99
Никогда в жизни,
Никогда этой ночью,
Когда сердце дрожит от тоски (фр.).
100
Человека случайного (фр. ).
101
Свойством (фр. ), здесь: свойствами магическими или целебными.
102
Любитель рассказывать истории; брехун (фр. ).
103
Непереводимая игра слов. Fluke по-английски — счастливая случайность, неожиданная удача. А по-американски — полный провал. И к тому же fluke — это и камбала и трематода.
Четыре части романа-тетралогии «Александрийский квартет» не зря носят имена своих главных героев. Читатель может посмотреть на одни и те же события – жизнь египетской Александрии до и во время Второй мировой войны – глазами совершенно разных людей. Закат колониализма, антибританский бунт, политическая и частная жизнь – явления и люди становятся намного понятнее, когда можно увидеть их под разными углами. Сам автор называл тетралогию экспериментом по исследованию континуума и субъектно-объектных связей на материале современной любви. Текст данного издания был переработан переводчиком В.
Произведения выдающегося английского писателя XX века Лоренса Даррела, такие как "Бунт Афродиты", «Александрийский квартет», "Авиньонский квинтет", завоевали широкую популярность у российских читателей.Книга "Горькие лимоны" представляет собой замечательный образец столь традиционной в английской литературе путевой прозы. Главный герой романа — остров Кипр.Забавные сюжеты, колоритные типажи, великолепные пейзажи — и все это окрашено неповторимой интонацией и совершенно особым виденьем, присущим Даррелу.
Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1913-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Время расставило все на свои места.Первый роман квартета, «Жюстин» (1957), — это первый и необратимый шаг в лабиринт человеческих чувств, логики и неписаных, но неукоснительных законов бытия.
«Если вы сочтете… что все проблемы, с которыми нам пришлось столкнуться в нашем посольстве в Вульгарии, носили сугубо политический характер, вы СОВЕРШИТЕ ГРУБЕЙШУЮ ОШИБКУ. В отличие от войны Алой и Белой Розы, жизнь дипломата сумбурна и непредсказуема; в сущности, как однажды чуть было не заметил Пуанкаре, с ее исключительным разнообразием может сравниться лишь ее бессмысленность. Возможно, поэтому у нас столько тем для разговоров: чего только нам, дипломатам, не пришлось пережить!».
Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1912-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в нем литературного шарлатана. Четвертый роман квартета, «Клеа»(1960) — это развитие и завершение истории, изложенной в разных ракурсах в «Жюстин», «Бальтазаре» и «Маунтоливе».
Дипломат, учитель, британский пресс-атташе и шпион в Александрии Египетской, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррела, Лоренс Даррел (1912-1990) стал всемирно известен после выхода в свет «Александрийского квартета», разделившего англоязычную критику на два лагеря: первые прочили автору славу нового Пруста, вторые видели в ней литературного шарлатана. Второй роман квартета — «Бальтазар» (1958) только подлил масла в огонь, разрушив у читателей и критиков впечатление, что они что-то поняли в «Жюстин».
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Юля стремится вырваться на работу, ведь за девять месяцев ухода за младенцем она, как ей кажется, успела превратиться в колясочного кентавра о двух ногах и четырех колесах. Только как объявить о своем решении, если близкие считают, что важнее всего материнский долг? Отец семейства, Степан, вынужден работать риелтором, хотя его страсть — программирование. Но есть ли у него хоть малейший шанс выполнить работу к назначенному сроку, притом что жена все-таки взбунтовалась? Ведь растить ребенка не так просто, как ему казалось! А уж когда из Москвы возвращается Степин отец — успешный бизнесмен и по совместительству миллионер, — забот у молодого мужа лишь прибавляется…
Замечательный роман на вечную тему — роман о любви. Блистательная «Жюстина» Лоренса Даррелла, не случайно названная так же, как и нашумевший в свое время роман маркиза де Сада: чувства в нем столь же изысканы, экзотичны, и он не менее глубок психологически и философски.Можно только позавидовать читателям, которые впервые откроют для себя волшебный мир этого автора.