Маркос Рамирес - [15]
В последние месяцы нашего первого учебного года с Томасито, который всегда был примерным учеником, стряслась беда.
Втроем мы — Хесус, Томасито и я — находились в комнатке моего дяди Рафаэля-Мариа, увлеченные постройкой сложнейшей крепости из литер типографского набора, который в изрядном количестве покупал дед для ремонта подшипников и других деталей трапиче. Вдруг до нашего слуха донесся резкий крик деда:
— Хесу-у-с!..
Томасито и я вздрогнули, но Хесус, занятый возведением крепостной стены, даже не шевельнулся.
— Хесу-у-ус! — снова нетерпеливо крикнул дед.
Томасито вскочил, отбросил литеры и побежал взглянуть, в чем дело. Столкнувшись неожиданно с отцом, Томасито нечаянно выбил из его рук тигль, который тот с трудом нес, обжигая руки, и расплавленный свинец вылился на ногу моему меньшому дяде, прожег чулок и башмак. Не смея крикнуть, бледный, с широко открытыми глазами, Томасито, боясь отцовского гнева, замер на месте. Дед выругался, но это был человек быстрых решений: молниеносно он вытащил и раскрыл свой нож, разрезал башмак, сорвал его вместе с чулком и кожей, чтобы раскаленный металл не обжег всю ногу.
Насмерть перепуганные женщины поспешили перевязать рану. Дед, схватив в руки плеть, бросился на Хесуса, которого он считал виновником несчастья. Хесус увернулся от удара и метнулся в сторону, к кладовке. Яростно размахивая плетью, дед кинулся за ним в погоню.
Желая во что бы то ни стало помочь дяде избежать расправы, я из-под навеса кричал, подсказывая ему, куда бежать:
— Сюда, Хесус! Назад! Назад! Он схватит тебя!..
Не знаю, как мне не влетело в тот день от разгневанного деда. Зверски избитый Хесус лежал пластом в глубине сада. Томасито провалялся немало дней, прежде чем зажила рана. След страшного ожога сохранился на всю жизнь.
Несколько дней спустя я чуть было не погиб.
Возвращаясь из школы один — Томасито еще был прикован к постели, — я повстречался с мальчишкой намного выше меня ростом, по прозвищу «Синий язык», который предложил мне пойти искупаться в так называемой Брасильской луже. Мне никогда прежде не случалось купаться в реке, но, увлеченный рассказами «Синего языка», я поспешно согласился, хотя, по правде, и было страшновато — ведь я шел туда без разрешения деда или бабушки.
Когда мы пришли к реке, я был ошеломлен поразительным зрелищем, впервые открывшимся передо мной. Низвергаясь с высоты, речка Брасиль превращалась в неистовый, пенный поток, а дальше, соединив бурлящие воды со спокойной Сируэлас, мирно устремлялась в широкую заводь, окаймленную высокими скалистыми обрывами и охраняемую свежей сенью огромного сотакабальо[22].
С заводи доносился веселый гам; крики и смех детворы заглушали глухой рокот волн. Повсюду резвились ребятишки — некоторые из них были меньше меня; они казались задорными и шумливыми бесенятами; к поясу они привязали выдолбленные тыквы, чтобы не утонуть. Мальчики постарше бросались в воду с обрыва или с верхних сучьев сотакабальо, бились об заклад, играли в салки — и все неистово кувыркались в пенных волнах, ныряли, всплывали и снова ныряли…
Перед такой неожиданной картиной странное волнение перехватило мне дыхание; я вздрогнул, учащенно забилось сердце… Ни о чем не думая, я сорвал с себя одежду, весело гикнул и бросился в самую пучину заводи.
Я упал как камень — и как камень пошел ко дну. И там, среди холодного, молчаливого водоворота зеленоватых теней и просветов, невольно стал глотать воду, захлебываясь… Я отчаянно боролся — сильным толчком мне удалось всплыть, подняться на поверхность и на какое-то мгновение высунуть голову; я даже различил, словно в тумане, хохотавшего мальчишку поодаль на камне, но затем снова погрузился в глубинную мглу, задыхаясь, теряя силы в бесполезных судорожных попытках всплыть. Смутно вспоминаю, как чья-то рука схватила меня за волосы; тут я потерял сознание.
Придя в себя, я увидел, что лежу на траве лицом вверх, в лучах яркого солнца, окруженный голыми ребятами; они разглядывали меня молча, с тревожным боязливым любопытством. Заметив, что сознание ко мне вернулось, почти все ребята радостно заулыбались, но иные стали посмеиваться надо мной. «Синего языка» нигде не было видно — думая, что я утонул, он убежал с испугу.
Не произнеся ни слова, я оделся и побрел домой один, до глубины души уязвленный насмешками сверстников; по дороге я дал себе слово во что бы то ни стало научиться плавать — тогда никто больше не посмеет издеваться надо мной. Весть о происшествии на реке вмиг облетела всех соседей, и бабушка встретила меня дома суровым выговором, но наказывать никому не позволила.
Несколько лет спустя чудесная заводь, где мы с таким наслаждением плескались, была, вопреки здравому смыслу, осушена и засыпана во имя прозаических интересов одной скаредной фирмы, наживавшейся на кофе.
В те дни — даже не могу сказать, как и почему — я стал понимать свое особое положение пасынка в семье; это мне помогло разобраться во многом и пробудило глубокую искреннюю нежность и жалость к моей бедной матери. Прозрачные намеки, которые иногда себе неосторожно позволяли дяди в разговорах при мне, предполагая, что я ничего не пойму, доставляли мне страдания и тайные горькие слезы. Но это были проходящие тучи. Никогда и ни перед кем я не испытывал стыда из-за подобного положения, оно не вызывало во мне чувства приниженности или обездоленности. Я восхищался Рамиресами, очень любил свою мать и гордился тем, что я тоже Рамирес…
Чудесная Аграба всегда славилась обилием ароматных фруктов на любой вкус. Финики, яблоки, хурма, виноград и другие лакомства без конца наполняли прилавки, радуя счастливых покупателей, но только не в этот раз… Теперь рынок совершенно пуст! Принцесса Жасмин желает узнать, куда пропали все вкусные плоды, и находит нечто поразительное.
Отправляясь на зимние каникулы, Джо и не подозревал, какие невероятные приключения его ждут. Он попадает в удивительный мир ведьм, колдунов, заклинаний и чар.Вместе со своей новой знакомой — маленькой ведьмочкой Веточкой — он пытается раскрыть тайну утерянной страницы из колдовской книги.Увлекательные и забавные приключения будут держать читателя в напряжении с первой и до последней страницы и доставят ему море удовольствия.
Однажды утром Сольвейг просыпается и обнаруживает, что Хальфдан, ее отец, пропал. Хальфдан — наемник из викингов. Он стремится отправиться вслед за своим другом Харальдом Хардрадой в Миклагард (Константинополь), где тот служит предводителем императорской дружины. Но, не взяв с собой дочь, Хальфдан нарушил обещание, которое дал ей. Сольвейг решает последовать за ним. В крошечной лодочке пускается она в путь, полный множества приключений и испытаний. Ей предстоит встретить корабль-призрак и рабыню из Англии, очаровательного вора и короля русов.
В этой книге рассказывается о приключениях рисованного человечка Михрютки и его друзей, отправившихся в путешествие за волшебными перьями.
Марк Твен (англ. Mark Twain, настоящее имя Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс (англ. Samuel Langhorne Clemens); 30 ноября 1835, посёлок Флорида (штат Миссури) —21 апреля 1910, Реддинг (штат Коннектикут); похоронен в Элмайре (штат Нью-Йорк) — американский писатель, журналист и общественный деятель. Его творчество охватывает множество жанров — юмор, сатира, философская фантастика, публицистика и др., и во всех этих жанрах он неизменно занимает позицию гуманиста и демократа.Уильям Фолкнер писал, что Марк Твен был «первым по-настоящему американским писателем, и все мы с тех пор — его наследники», а Эрнест Хемингуэй писал, что вся современная американская литература вышла из одной книги Марка Твена, которая называется «Приключения Гекльберри Финна».