Мария Стюарт - [22]
Я пролила бы царственную кровь.
Но не по собственному побужденью
Всегда я к справедливости стремлюсь.
Меня понудила необходимость!
Мои враги не дремлют, и меня
Поддерживает только популярность.
Все спорят о моих правах на трон.
Меня клянет всесветно римский пала,
И Франция с лобзаньем предает,
Испания идет войною с моря.
Мой жребий отягчил родной отец
Сомнительностью моего рожденья,
И шаткость прав должна я подпирать
Высокой добродетельною жизнью.
Но все напрасно. Недруги мои
Имеют ставленницу, грозный призрак.
Для них со мною борется Стюарт.
Нет, этот ужас должен прекратиться.
Ее казнят. Я обрету покой.
Она злой демон мой, мое мученье,
Проклятье, посланное мне судьбой.
Где радость суждена мне, где надежда,
Там тотчас эта ядовитая змея
Ложится поперек моей дороги.
Она меня лишила жениха,
Отбить возлюбленного порывалась.
Везде она. Мариею Стюарт
Зовется каждое мое несчастье.
Когда ее не будет средь живых,
Свободной стану я, как воздух горный.
(После некоторого молчания.)
Как едко смерила меня она,
Испепелить предполагая взглядом!
Попробуй! Молнии в моих руках
Разят верней и убивают насмерть.
(Быстро подходит к столу и берет перо.)
Я дочь внебрачная в твоих глазах?
Я ею остаюсь, пока ты дышишь,
Но я тебя сотру с лица земли,
И сразу сделается все законным.
(Твердою рукою быстро подписывает
приговор, роняет перо и в ужасе отступает.
Спустя немного звонит.)
Явление одиннадцатое
Елизавета, Девисон.
Е л и з а в е т а
Где остальные лорды?
Д е в и с о н
Все пошли
Смирить народ. И правда, беспорядок
При виде Тальбота улегся вмиг.
«Вот он! Вот он! Спаситель королевы
И самый честный человек в стране!» —
Кричали люди. Граф их успокоил
И пожурил, и при его словах
Все разошлись до одного, без звука.
Е л и з а в е т а
Изменчивая, шаткая толпа,
Колеблемая каждым ветром! Горе
Тому, кто обопрется на тебя!
Ступайте, Девисон.
(Когда он оборачивается к дверям.)
Бумагу эту
Прошу вас взять обратно. Отдаю
Ее вам в ваши собственные руки.
Д е в и с о н (кинув взгляд на бумагу, в испуге)
Ты утвердить решилась приговор!
Он с подписью твоею! Здесь твой росчерк!
Е л и з а в е т а
Меня ее просили подписать.
Я так и поступила. Лист бумаги
Еще не отсеченье головы,
И подпись никого не убивает.
Д е в и с о н
Такая подпись под таким листом
Разит, как гром, на месте. Предписанье
Велит Фотерингейскому судье
И комиссарам, мига не теряя,
Шотландской королеве объявить
О смерти и казнить ее к рассвету.
Марии гибели не миновать,
Едва я дальше передам бумагу.
Е л и з а в е т а
Да, сэр! Господь великую судьбу
Влагает в ваши немощные руки.
Молитесь же, чтоб он вас просветил.
Я чувству долга вас препоручаю. (Хочет идти.)
Д е в и с о н (заступая ей дорогу)
Нет, королева! Так не уходи.
Яснее назови твое желанье.
Дословно ли исполнить твой приказ,
Или тут скрытый смысл еще какой-то?
Затем ли ты даешь мне этот лист,
Чтоб приговор немедля был исполнен?
Е л и з а в е т а
Сообразуйтесь с собственным умом.
Д е в и с о н (живо и со страхом, перебивая ее)
Избави Бог! Мой ум! Повиновенье —
Вот весь мой ум. Не твоему слуге
Решать такие вещи. Шаг неверный —
И вот цареубийство свершено.
Дозволь мне быть в великом этом деле
Твоим слепым орудьем. Облеки
В понятные слова, чего ты хочешь,
Что означает страшный твой приказ?
Е л и з а в е т а
Все сказано.
Д е в и с о н
Ты хочешь скорой казни?
Е л и з а в е т а (медля)
При этой мысли вся я трепещу.
Д е в и с о н
Так не давать пока листу движенья?
Е л и з а в е т а (быстро)
На собственный ваш страх.
Д е в и с о н
Великий Боже!
Что ты в виду имеешь, королева?
Е л и з а в е т а (нетерпеливо)
Чтоб этому положен был конец.
Чтобы меня оставили в покое.
Д е в и с о н
Одно лишь слово. Ясно мне скажи:
Что с этою бумагою мне делать?
Е л и з а в е т а
Все сказано. Не мучайте меня.
Д е в и с о н
Все сказано? Не сказано ни слова!
Благоволи припомнить.
Е л и з а в е т а (топая ногами)
Наконец,
Вы нестерпимы!
Д е в и с о н
Не сердись! Я в должность
Вступил недавно, вырос в простоте.
Мне речь придворных, видно, недоступна.
Прошу, будь снисходительна к слуге
И растолкуй мне ясными словами
Мою обязанность.
(Приближается к ней с умоляющим
видом, она поворачивается к нему спиной,
он стоит в отчаянии, потом говорит
решительным тоном.)
Возьми назад
Приказ. Возьми его. Он жжет мне руки.
Другого избери на этот пост.
Е л и з а в е т а
Извольте исполнять ваш долг служебный!
(Уходит.)
Явление двенадцатое
Девисон, вскоре затем Берли.
Д е в и с о н
Она ушла, оставивши меня
Беспомощным, в сомненьях. Что мне делать?
Сберечь бумагу? Или передать?
(Входящему Берли.)
Милорд, как кстати! Вы определили
Меня на службу. Я не подхожу.
Я принял место, не подозревая
Его ответственности. Я вернусь во тьму,
Где вы меня нашли. Я непригоден.
Б е р л и
Что с вами? Полноте! Где приговор?
Зачем вас призывала королева?
Д е в и с о н
Она ушла в сердцах. Как быть? Как быть?
О, посоветуйте! О, помогите!
Теряюсь и ума не приложу.
Вот приговор, вот подпись...
Б е р л и (нетерпеливо)
Он подписан?
Подписан? Дайте мне его сюда.
Д е в и с о н
Не смею. Не могу.
Б е р л и
Что?
Д е в и с о н
Королева
Оставила в неясности свое
Намеренье.
Б е р л и
Какая тут неясность?
Раз подпись есть, все ясно. Дайте мне.
Д е в и с о н
Неясно, приводить ли в исполненье
Приказ о смертной казни или нет?
Кульминацией pаннего твоpчества Шиллеpа является его тpетья пьеса "Коваpство и любовь" (1783), пеpвоначально названная "Луиза Миллеp". Автоp четко обозначил ее жанp - бюpгеpская тpагедия, что по-pусски часто пеpеводят - мещанская тpагедия. Пьеса о тpагической судьбе молодых людей - аpистокpата и пpостой девушки, полюбивших дpуг дpуга, стала, по словам Энгельса, "пеpвой немецкой политической тенденциозной дpамой".
Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трактат Фридриха Шиллера о роли искусства в обществе относится к самым глубоким произведениям немецкой философии. Книга, впервые опубликованная в 1795 году, и сегодня актуальна. Начиная с политического анализа современного общества – в частности, Французской революции и ее неспособности реализовать универсальную свободу, – Шиллер замечает, что люди не могут преодолеть свои обстоятельства без образования. Он рассматривает искусство как средство образования, которое может освободить людей от ограничений и излишеств как чистой природы, так и чистого ума.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В «Кастручче» (1966, опубл. в 1988) автор создаёт условный мир, некое мифическое государство, где культ королевы-девственницы Оливии порождает страшную инфекцию, «каструччу», болезненное состояние общества вследствие запрета на человеческое живое чувство. «Кастручча» трагически прерывает жизнь прекрасной рыжей Роситы, а через двадцать лет — её дочери Дагни.Пьеса-антиутопия предупреждает о губительности любых средств насильственного подавления личности: разрушение старых и возведение новых идолов ничего не изменяет в жизни простых людей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…Он, Она и муж в шкафу. И без того смешное положение героев доводится до полного абсурда странным поведением любовной парочки. То бутылку открыть не могут, то чайник к полу прилип, то фужеры от кипятка лопнули, потому что они решили его вместо вина пить… Искренний смех вызывают безуспешные попытки любовников создать романтическую обстановку с помощью старого фонарика и кипятка с сахаром.А потом анекдот вдруг перерастёт в трогательную и печальную историю почти случившейся любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.