Марино Фальеро, дож венецианский - [5]
Дож
Смерть!.. Разве я - не государь, на троне
Поруганный и сделанный забавой,
Посмешищем для подданных моих?
Как муж не оскорблен я? Не унижен
Как человек? Не осрамлен как дож?
В таком деянье разве не измена
Вплелась в обиду? И преступник - жив!
Да запятнай он надписью такою
Не княжий трон - мужицкую скамью,
Он кровью тут же залил бы порог,
Пронзен ножом крестьянским!..
Бертуччо
Ну, и этот
Не проживет до ночи! Предоставьте
Заботу мне, а сами успокойтесь.
Дож
Нет, стой, племянник: это было б к месту
Вчера; сейчас - гнев на него утих.
Бертуччо
Как вас понять? Не возросла ли вдвое
Обида с этим подлым приговором?
Он - хуже оправданья: признавая
Вполне вину, он кару устранил.
Дож
_Удвоена_ обида, но не им!
Назначил суд ему арест на месяц;
Нам подчиниться должно Сорока.
Бертуччо
Им? Позабывшим долг пред государем?
Дож
Ах, так! Ты понял наконец, мой мальчик:
И гражданин, что правосудья ищет,
И государь, что правый суд вершит,
Обобран я, обоих прав лишенный
(Здесь я и государь и гражданин);
И все же - волоска не тронь у Стено
На голове: носить ее недолго!
Бертуччо
Не дольше суток, если разрешите
Мне действовать... Поверьте, успокоясь,
Что не мерзавца я хотел щадить,
Хотел, чтоб вы сдержали гнев и ярость
И мы могли бы обсудить вернее,
Как с ним покончить.
Дож
Нет, пускай живет
Пока... Цена столь низкой жизни - нуль
В минуту эту. В древности одною
Довольствовались жертвой за грехи,
Злодейства ж искупали гекатомбой!
Бертуччо
Закон - желанья ваши; все ж хочу я
Вам доказать, что родовая честь
Моей душе вовеки драгоценна.
Дож
Не бойся: в должный миг и в должном месте
Докажешь. И не горячись, как я:
Теперь мне стыдно бешенства былого;
Прости меня.
Бертуччо
Вот это дядя мой!
Политик, полководец, повелитель,
Глава страны и государь себе!
Дивился я, что в ваши годы вы
Всю осторожность позабыли в гневе;
Хотя причина...
Дож
Думай о причине!
Не забывай! Когда уснешь - и то
Пускай она сквозь сон чернеет; утром
Пускай висит меж солнцем и тобою
Зловещим облаком, что в летний день
Грозит веселью. Для меня она
Такая... Но - ни слова, ни движенья;
За дело сам примусь, но дела хватит
И для тебя. Теперь ступай: хочу я
Один побыть.
Бертуччо
(подымая и кладя на стол тиару дожа)
Пока я здесь - молю
Принять убор отвергнутый, покуда
Еще короной он не заменен.
Теперь иду и умоляю вас
Не забывать о верности и долге
Того, кто вам и кровная родня,
И в согражданстве подданный покорный.
(Уходит.)
Дож
(один)
Прощай, мой славный...
(Берет в руки тиару.)
Вздорная игрушка!
В себе тая все тернии короны,
Ты не даришь истерзанному лбу
Всевластного величия монархов.
Презренный раззолоченный пустяк,
Тебя надену маскарадным шлемом.
(Надевает ее.)
Как больно мозгу под тобой! И кровь
Стучит в виски под тяжестью постыдной...
Ужель не станешь диадемой ты?
Ужели у сторукого Сената,
У Бриарея, не сломаю скиптра,
Которым превращен в ничто народ
И в куклу - дож? Я выполнял дела
Ничуть не легче, выполнял для них,
Так отплативших! Что ж, и мы отплатим!
О, год бы только, день бы юных сил,
Когда душе повиновалось тело,
Как верховому благородный конь,
Я б ринулся на них, я без труда
Поверг бы их, патрициев спесивых;
Теперь чужих кругом ищу я рук
На помощь голове седой; она же
Измыслит им не геркулесов подвиг,
А путь полегче. Но теперь в ней хаос
Туманных мыслей; первая работа
Воображенья - вывести на свет
Неявственные образы, чтоб разум
Мог не спеша произвести отбор...
Войск мало...
Входит Винченцо.
Винченцо
Просит гражданин какой-то
У вашего высочества приема.
Дож
Я болен; никого - будь он патриций
Я не приму. Пусть просьбу шлет в Совет.
Винченцо
Я, государь, так и скажу; и дело
Пустое, видно: он простолюдин;
Сдается мне, он капитан галеры.
Дож
Что? Говоришь ты: командир галеры?
Так, значит, офицер, я полагаю?
Впусти; возможно, он с казенным делом.
Винченцо уходит.
Дож
Повыпытать кой-что у капитана!..
В народе, знаю, ропот с той поры,
Как нас под Сапиенцей генуэзцы
Разбили; с той поры, как стал народ
В стране нулем, а в городе - похуже:
Машиною для угожденья знати
В ее патрицианских наслажденьях.
Войскам давно, наобещав, не платят;
Солдаты ропщут; намекни - восстанут,
Чтоб грабежом свое добро добыть.
Священники... На них не положусь я:
Они меня не терпят с той поры,
Как я, осатанев от нетерпенья,
Нанес удар епископу в Тревизо,
Чтоб он ускорил шествие; и все же
Привлечь их надо; я задобрю папу
Уступкой своевременной. Но должно
Мне торопиться: в мой закатный час
Для жизни света остается мало.
Снять гнет с народа, отомстить обиду
И хватит, пожил; в тот же миг охотно
Усну меж предков. А не выйдет - лучше б
Три четверти моих восьми десятков
Провел я там, где вскоре - и неважно
Когда - погаснет все. Так лучше было б:
Тогда бы мне не угрожало стать
Игрушкою архитиранов этих...
Размыслим: здесь из наших войск наличных
Три тысячи; стоят...
Входят Винченцо и Израэль Бертуччо
Винченцо
Простите, ваше
Высочество: вот капитан, просивший
Вниманья вашего.
Дож
Ступай, Винченцо.
Винченцо уходит.
Сюда, синьор. Что просите?
Израэль
Защиты.
Дож
А у кого?
Израэль
У бога и у дожа.
Дож
Увы, мой друг! У этой пары мало
Хотя «Вампир» Д. Байрона совсем не закончен и, по сути, являетя лишь наброском, он представляет интерес не только, как классическое «готическое» призведение, но еще и потому что в нем главным героем становится тип «байронического» героя — загадочного и разачарованного в жизни.
Мистическая поэма английского поэта-романтика Джорджа Ноэла Гордона Байрона (1788–1824) о неуспокоившемся после смерти духе, стремящемся получить прощение и вернуть утерянную при жизни любовь.
Байрон писал поэму «Корсар» с 18 по 31 декабря 1813 г. Первое издание ее вышло в свет 1 февраля 1814 г.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
И вечно буду я войну вестиСловами — а случится, и делами! —С врагами мысли…Мне хочется увидеть поскорейСвободный мир — без черни и царей.В этих строчках — жизненное и творческое кредо великого английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788–1824). Его поэзия вошла в историю мировой литературы, как выдающееся явление эпохи романтизма. Его жизненный путь отмечен участием в движении карбонариев и греческих повстанцев за освобождение Италии и Греции от чужеземного ига.Творчество Байрона, своеобразие его поэтического видения оказали заметное влияние на развитие русской поэзии XIX века.Книга издается к 200-летию поэта.Художник А.
В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Прижизненное издание. Сборник выпущен в 1922 году Книгоиздательством "Геликон". В него вошли мистерия в четырех действиях "Золотое сердце" и трагедия в пяти действиях "Ветер".Язык русский дореформенный.
В «Кастручче» (1966, опубл. в 1988) автор создаёт условный мир, некое мифическое государство, где культ королевы-девственницы Оливии порождает страшную инфекцию, «каструччу», болезненное состояние общества вследствие запрета на человеческое живое чувство. «Кастручча» трагически прерывает жизнь прекрасной рыжей Роситы, а через двадцать лет — её дочери Дагни.Пьеса-антиутопия предупреждает о губительности любых средств насильственного подавления личности: разрушение старых и возведение новых идолов ничего не изменяет в жизни простых людей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.