Также был снят одноименный фильм. – Прим. ред.
Оригинальное название книги Nursery Crimes – игра слов, основанная на созвучии с выражением «Nursery Rhymes» («детские стихи»). – Прим. пер.
В переводе Дмитрия Щедровицкого. – Прим. пер.
«Research is Me-search» (англ.). – Прим. пер.
В переводе А. Франковского. – Прим. пер.
«Это ужасно!» (исп.). – Прим. ред.
Отсылка к цитате из Джона Донна: «Нет человека, который был бы как Остров…». – Прим. пер.
В переводе Александра Кувшинова. – Прим. пер.
Переиначенный девиз героев сериала: «Наша цель – смело идти туда, где не ступала нога человека». – Прим. пер.
Отсылка к движению «Еще одна мать за мир» (Another Mother for Peace). – Прим. пер.
«Американский словарь английского языка», созданный Ноа Уэбстером в первой половине XIX века. – Прим. ред.
«Если женщина плохо воспитала детей, все остальное уже не важно». – Прим. пер.
«Стеклянный потолок» – термин, введенный в начале 1980-х годов для описания невидимого и формально никак не обозначенного барьера («потолка» в карьере), который ограничивал продвижение женщин по служебной лестнице по причинам, не связанным с их профессиональными качествами. – Прим. пер.
В оригинале: «M – is for the million things she gave me» («"М" – это миллион того, что она дала мне»), песня Mother. – Прим. пер.
Отсылка к книге «Все самое важное для жизни я узнал в детском саду». Фулгам Р. Все самое важное для жизни я узнал в детском саду // Иностранная литература. – 1990. – № 10.
Генетический термин, обозначающий потомков одних родителей. – Прим. ред.
В СССР книга выходила за авторством Рахиль Карсон. – Прим. ред.
Другой вариант перевода названия – «Предпосылка воспитания». – Прим. пер.
Строчка из песни «Quality Time». – Прим. ред.
Имеется в виду фильм «Энни Холл». – Прим. ред.
Матери (исп.). – Прим. ред.
Ранее работавшие женщины не у дел. – Прим. пер.
Прицип OHIO (Only Handle It Once). – Прим пер.