Малыш Таро - [12]

Шрифт
Интервал

Долго она шла. Засыпала на ходу от усталости, очнувшись, снова шла, и, наконец, сон окончательно одолел её.

И тут вдруг донеслась до её слуха такая знакомая песенка:

— Тярарин, тярарин —
Погремушка гремит.
Пляшет тыква в воде.
Тярарин, тярарин.

«Ах! Эта песня!..» Княжна вскочила и прислушалась.

— Тярарин, тярарин —
Погремушка гремит.
Пляшет тыква в воде.
Тярарин, тярарин.

«Ну да! Поющая тыква! Это Малыш Таро! Малыш Таро!»

И княжна со всех ног бросилась бежать ему навстречу. Она падала и спотыкалась, снова вставала и бежала.

Дорога пошла в гору и вскоре пахнýло свежим ветерком. У входа виднелась чья-то тёмная тень. Княжна кое-как выползла из пещеры и упала без чувств.

— Что? Какой Таро? — Чёрная тень оглянулась. — Я не Малыш Таро, — пробормотал человек. Потом взглянул на княжну и воскликнул изумлённо: — Ой! Какая красивая девушка! Но что это! На ней кимоно из волшебной парчи — сокровища Ямамбы. Понятно. Это подружка Малыша Таро!

Это был Донгара, сын Ямамбы с горы Убагаминэ. Он поднял княжну и взлетел в небо.

— Матушка! Взгляни-ка! — крикнул он. — Княжна из замка. — И Донгара бережно положил девушку к ногам Ямамбы. — Ты её знаешь? — спросил он у матери.

— Не видела, но знаю… Донгара! Зачерпни-ка ключевой воды в скалах да напои княжну.

— Понял.

Отпив холодной как лёд ключевой воды, княжна тут же пришла в себя. Большими чёрными глазами она пристально взглянула на Ямамбу.

— Не бойся! Я Ямамба с горы Убагаминэ. Скажи, как ты попала сюда?

— Бабушка, ты не видела…

По щекам княжны покатились горошины слёз. Не вытирая их, она стала рассказывать. Всё рассказала: и как исчез Таро, и как обманом завлекли его злые самураи в яму, и как стала она невестой одного из самураев и убежала из замка.

— Вот оно что! Значит, Таро заманили в пропасть. Но потом-то куда он делся? Ведь дороги в пещере как клетки рыбачьей сети. Есть там дорога и в Подземную страну. Попадёшь туда да съешь хоть одну лепёшку — навсегда забудешь о Земле… Что же делать?

Ямамба задумалась.

— Я пойду и найду Таро! — вскочил Донгара. — А ты, княжна, поиграй пока с Поющей тыквой.

— Так и сделай, сынок. Ничего другого не придумаешь. Хотя есть несколько выходов из пещеры, придётся обыскать всю пещеру от угла до угла. Ступай, Донгара!

— Ладно.

Донгара кинул Поющую тыкву княжне, оттолкнулся от земли и улетел. Только его и видели.

* * *

— А ты ляг, поспи немного. Наверно, устала. Теперь волноваться нечего. Донгара найдёт Таро.

И Ямамба пододвинула княжне медвежью шкуру. Но княжна не могла заснуть. Она посмотрела на Поющую тыкву и задумалась. Поющая тыква запела весело:

— Тярарин, тярарин —
Погремушка гремит.
Пляшет тыква в воде.
Тярарин, тярарин.

Из глаз княжны покатились слезы. Как весело играли они с Поющей тыквой! И, всхлипывая, она заснула глубоким сном.

* * *

Долго ли, коротко ли спала она, только вдруг проснулась от громкого голоса Донгары:

— Пришли! Опять пришло огромное войско из соседней страны. В замке паника!

— Как?! Враги пришли! А Малыш Таро?

— Нет нигде. Я облетел девять гор, заглянул в девять пещер, но Таро не нашёл. Превратился в ветер и продул восемьсот ходов главной пещеры, но не выдул Таро.

Княжна побледнела.

— Всё пропало! Без Малыша Таро замок падёт. Прежде он взвился бы ввысь и не дался бы врагу, а теперь…

— Всё оттого, что лук вырвали… — сказала Ямамба. — Замок этот построил дед княжны. Хороший был человек. Заботился о дровосеках и крестьянах. Поэтому, как замок возвели, крестьяне пришли и посадили лук на склонах горы. «Не доберутся враги до замка, — сказали они, — лук-то скользкий». И всякий раз, как подходили враги к замку, лук начинал расти ввысь, вознося гору в небо, и замок на её макушке поднимался до самых небес. И поэтому замок ни разу не пал под натиском врага. А теперь что? Лук вырвали, вместо него стены каменные возвели. Князь так дорожит сверкающими камнями, что забыл о более важном, чем эти камни.

— Значит, замок сдадут? — Княжна закрыла глаза руками. — Всё пропало. Всему конец…

Тогда Донгара повернулся к ней спиной и сказал:

— Садись! Полетим на самую вершину горы Убагаминэ. Оттуда замок виден как на ладони.

>Глава двенадцатая

Ну вот и всё

Жестокая битва уже началась. Языки пламени поднимались с горы, из леса, из деревень. Толпы врагов плотно окружили замок. Видно, они проникли уже и в замок — оттуда валил дым.

— А-а! Всё пропало. Замок пал. Отец!..

Княжна в отчаянии упала на колени.

И вдруг гора страшно загудела, окрестные хребты озарились медным светом, и, бросая ослепительные лучи на землю и небо, появилась Огненная птица. Крылья её распростёрлись над лесами, из клюва извергалось пламя, при взмахе крыльев сверкала семицветная радуга. Со страшным криком она пронеслась низко над землёй. Враги попадали замертво, а те, кто остался жив, разбежались, как пауки, кто куда.

— Смотри! На спине у Огненной птицы сидит Малыш Таро! В руках у него меч! — закричал Донгара.

— Как! Малыш Таро?!

Княжна вскочила и посмотрела вниз из-под ладони.

Да, он! Размахивает мечом на спине Огненной птицы!

— Малыш Таро!

Обливаясь горючими слезами, княжна махала ему рукой.

Малыш Таро увидел её и крикнул:

— Да это княжна! Огненная птица! Посади к себе на спину княжну. Вон она на скале. Ой! Да там и Донгара! И Ямамба с горы Убагаминэ! Подождите! Сейчас прилетим!


Еще от автора Миёко Мацутани
Приключения Таро в стране гор

Повесть написана по мотивам японских народных сказок. Таро — персонаж многих детских книжек, мультфильмов и кукольных спектаклей. Он давно уже стал любимым героем японских детей.За повесть-сказку «Приключения Таро в Стране гор» японская писательница Миёко Мацутами получила Международную премию имени Андерсена — высшую международную премию за детскую книгу.Перевод с японского Галины РонскойХудожник Геннадий Калиновский.


Булка цвета лисьего хвоста

Повесть-сказка крупнейшей современной японской детской писательнцы Миёко Мацутани написана в поэтичной и увлекательной форме.


Привет кошке!

Повесть-сказка крупнейшей современной японской детской писательнцы Миёко Мацутани.


Маленькие сказки

Народные сказки в обработке крупнейшей современной японской детской писательнцы Миёко Мацутани.


Сказки Миёко Мацутани

Серия Ретромонохром — это знакомые нам с детства сказки. Сказки из старых книг, в любимых чёрно-белых (и не только) иллюстрациях.Шестой выпуск посвящён творчеству лауреата международной премии имени Ханса Христиана Андерсена — Миёко Мацутани. Для дошкольного и младшего школьного возраста.


Таро и огненная птица

Сказка крупнейшей современной японской детской писательнцы Миёко Мацутани написана по мотивам японского фольклора. Писательнца отобрала из народных сказок остро социальные сюжеты и пересказала их детям в поэтичной и увлекательной форме.


Рекомендуем почитать
Серая Шейка. Сказки и рассказы для детей

Дмитрий Наркисович Мамин-Сибиряк (1852–1912) – русский прозаик и драматург, автор повестей, рассказов и сказок для детей. В книгу вошли сказки и рассказы, написанные в разные годы жизни писателя. С детских лет писатель горячо полюбил родную уральскую природу и в своих произведениях описывал её красоту и величие. Природа в его произведениях оживает и становится непосредственной участницей повествования: «Серая Шейка», «Лесная сказка», «Старый воробей». Цикл «Алёнушкины сказки» писатель посвятил своей дочери Елене.


Иринкины сказки

Для дошкольного возраста.


Грозовыми тропами

В издание вошли сценарии к кинофильмам «Мандат», «Армия «Трясогузки», «Белый флюгер», «Красные пчёлы», а также иллюстрации — кадры из картин.


Шумный брат

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цветы на пепелище

В книгу вошли две повести известного современного македонского писателя: «Белый цыганенок» и «Первое письмо», посвященные детям, которые в трудных условиях послевоенной Югославии стремились получить образование, покончить с безграмотностью и нищетой, преследовавшей их отцов и дедов.


Синие горы

Эта книга о людях, покоряющих горы.Отношения дружбы, товарищества, соревнования, заботы о человеке царят в лагере альпинистов. Однако попадаются здесь и себялюбцы, молодые люди с легкомысленным взглядом на жизнь. Их эгоизм и зазнайство ведут к трагическим происшествиям.Суровая красота гор встает со страниц книги и заставляет полюбить их, проникнуться уважением к людям, штурмующим их вершины.