Мадам Марракеш - [79]
Легенда гласит, что принц, а тогда ему было всего пятнадцать лет, чтобы воодушевить подданных, сам работал вместе со строителями. В знак признательности они подарили ему чудесную феску из золота и серебра. И он тогда решил назвать этот город Фес. Говорят, что эту самую феску нашли при раскопках, она весила больше шестидесяти фунтов.
Чендлер потрогал свою голову.
– Однако, этот принц был незаурядным молодым человеком.
Они постояли еще несколько минут, глядя на лабиринт медины и прислушиваясь к экстатическому бубнению внизу. А затем двинулись на выход, вслед за Исмаилом.
Медленно двигаясь через кварталы красильщиков, чеканщиков и кожевников, они часто останавливались посмотреть и восхититься их искусством.
Затем им снова пришлось свернуть в узкий проход между домами без окон из серого камня. Исмаил остановился перед широким арочным входом.
– Вот теперь вы имеете возможность увидеть, как такой дом выглядит внутри. В настоящее время в этом доме магазин, но покупать здесь не обязательно. Если же вы решите что-либо купить, скажите мне, Я для вас поторгуюсь.
Они последовали за ним в узкий неосвещенный проход, который привел их в большую продолговатую комнату-зал с куполообразным потолком, обшитым кедром. Потолок был высотой этажа в три. Мозаичные этажные выступы и стены сияли золотом. В каждой стене был виден вход в меньшую, в один этаж, прямоугольную комнату. Что-то вроде большого алькова. С верхних этажей вниз, в центр зала смотрели маленькие деревянные зарешеченные оконца. Все вокруг напоминало пещеру Абу-Хассана из «Али Бабы и 40 разбойников». Горы ковров на полу, полки завалены парчой и шелком, столы и горки с золотыми и серебряными украшениями: тяжелые дутые браслеты и на запястье и на лодыжку, тонкие, как золотое кружево, броши с застежками, крупные висячие серьги, ожерелья, диадемы, украшенные янтарем и кораллом, золотые подвески тонкой работы и цепочки с агатом, изумрудом, жемчугом и бирюзой. Дальше шли кинжалы, висящие на крюках, в ножнах из золота и серебра, инкрустированные полудрагоценными камнями, полки с алыми, голубыми, желтыми и черными кожаными изделиями, с золотым тиснением.
Чендлер хмыкнул и наклонился к Джереми.
– Ничего не скажешь. Выбор есть. Надеюсь, свою чековую книжку ты предусмотрительно оставил в отеле. Насколько я знаю женщин – а уж я-то должен, – на них такая обстановка действует очень сильно.
Вперед вышел араб. Положив руку на грудь, он поклонился в пояс. При этом кисточка его фески перевалилась вперед.
– Добро пожаловать в мой дом, леди и джентльмены. Прошу вас присесть.
Он указал на атласный диван в одной из альковных комнат.
– Не окажете ли честь выпить у меня мятного чая?
Он хлопнул в ладоши, и из тени выступил юноша. Чендлер поднял руку и изящно улыбнулся.
– Спасибо за любезность, но мы, к сожалению, не располагаем сейчас временем. В следующий наш визит сюда мы будем рады выпить у вас чая. Дамы хотели бы осмотреть ваш магазин.
Араб вновь поклонился.
– Как будет угодно джентльмену.
Он что-то сказал юноше, и тот достал с полки свернутый кафтан из красного бархата. Развернув его, он приложил к Карлотте. Кафтан был отделан мягким шелком, а вверху, у высокой шеи, и внизу, на широких полах, богато украшен серебром и золотом.
Карлотта вздохнула.
– Боже, какая красота.
Появился еще один молодой человек и на инкрустированном столе развернул куски атласа, серебряного, кораллового и розового. Третий начал показывать шелковые ковры, красные и голубые.
Хозяин взял изящный флакон с длинным узким горлышком в серебряной оправе, имеющий форму шара, и потряс им на головы и плечи Карлотты и Френки. Воздух наполнился ароматом роз. Затем он повернулся к Джереми и Чендлеру. Джереми поднял руку.
– О нет. Не надо. Только для дам.
Чендлер рассмеялся.
– В последний раз, когда я был в подобном месте, меня опрыскали каким-то веществом, которое было не столь мягким и безобидным, как эта розовая вода. По-моему, он назывался «Дыхание гарема». Пришлось потом потратить немало сил, чтобы отбить запах публичного дома.
Еще один юноша принес несколько пар бабушей и домашних туфель с изображенными сверху и раскрашенными пальцами, богато украшенных золотом и серебром. Он приложил их к ногам женщин.
Чендлер прошептал им.
– Девочки, прежде чем что-то выбрать, внимательно смотрите, спрашивайте цену и, главное, думайте, действительно ли эта вещь понадобится вам дома. Например, будут ли эти бабуши подходящими для посещения Женских Музыкальных Утренников «Тьмутараканьская Осень» в штате Айова. Не надо попусту выбрасывать деньги.
Хозяин очаровательно улыбался.
– Леди, примерьте кафтан. Если он вам не подойдет, у меня есть еще много других: парчовых, золотых, серебряных. Примерьте вот этот, чтобы просто посмотреть, как он на вас сидит. Покупать не обязательно.
Он достал массивный золотой браслет, усыпанный необработанными зелеными камнями. С другой его руки свисала длинная золотая цепочка тонкой работы.
Карлотта не знала, куда смотреть. На ярко-красный кафтан, искрящийся атлас, бабуши или золотой браслет, соблазнительно поблескивающий в коричневых пальцах.
Пираты… Одно это слово леденит кровь, заставляет учащенно биться сердце. Жестокие, коварные, алчные, они умеют так же сильно любить, как и ненавидеть. В центре романа — романтическая история любви дочери пирата красавицы Квинтины Тийч и бесстрашного капитана Джереда Камерона…
В стране кризис. А скоро президентские выборы. Героиня романа, Лариса Склярова — пиарщик, которая волей своей специальности становится свидетелем и участником невероятного действия: кандидат, который даже приблизительно не мог стать Президентом, ибо никакого успеха у народа не имел, вдруг побеждает с оглушительным перевесом и завладевает умами всей страны. Как же так получилось? Всему виной хитрый приборчик, на вид ничем не примечательный, незадолго до выборов украденный у одной из крупных компаний, производителей электроники… вы даже не предполагаете, какую власть в связи с этим может иметь телевидение.
Молодая женщина приходит в полицию, чтобы дать свидетельские показания по волнующему весь город делу о похищении детей. Но она далеко не обычная свидетельница, что вызывает недоверие и известное раздражение у ведущего расследование лейтенанта полиции…Детективный элемент, присутствующий в предлагаемом читателю любовном романе, построенном по строго определенным законам жанра, придает повествованию особую остроту и занимательность.
Лесные горные массивы родного Теннесси казались Лоретт Хейли идиллическим убежищем от изматывающей суеты калифорнийского компьютерного безумия. Но самое главное — райский уголок манил Лоретт теплом домашнего провинциального уюта, которого ей так недоставало после развода. Неожиданная встреча с мужественным красавцем-полицейским, очень похожим на кумира ее девичьих грез — а это действительно он, Джеффри Мюррей! — и волшебный, напоенный свежестью воздух Аппалачей растворяют тягостные воспоминания о неудачном браке.И вот уже ей не хочется думать о том, чем может закончиться чудесное ночное приключение, где Джеффри показал себя великолепным любовником… чувственный холодок пробегает по спине Лоретт: она с нетерпением и трепетом ожидает наступления следующей ночи…Душевная рана постепенно рубцуется, но как ей теперь устроить свою жизнь?..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Среди родных и знакомых Силк приобрела репутацию пустоголовой любительницы развлечений, выпивки и мужчин… Она скользит по жизни, танцуя и занимаясь флиртом, и даже самые близкие люди не подозревают о том, что это всего лишь маска. Рискованная игра, которую она ведет, не доводит до добра — ее выслеживает убийца. Киллиан Карпентер неохотно берется опекать взбалмошную девицу.Судьба свела этих людей в момент страшной опасности, и оба не знают, есть ли у них будущее, но оба готовы за него бороться.