Льюис Кэролл и загадки его текстов - [18]
Между тем, несмотря на научный подход писателя, несмотря на великолепные иллюстрации известного английского карикатуриста Гарри Фернисса (1854–1925), ни один из двух томов «Сильви и Бруно» успеха не имел. Роман, по словам Джона Падни, остался мертворожденным, хотя Кэрролл вложил в него «столько сокровенного, столько надежд».[174] Когда писатель понял, что роман не раскупается, он сообщил своему издателю: «Не надо больше никакой рекламы, это выброшенные деньги».[175] Впрочем, «Сильви и Бруно» — типичный викторианский назидательный роман и именно в таком ключе его и анализируют современные кэрролловеды.[176]
Однако роман «Сильви и Бруно» отнюдь не забыт. А прославила его проходящая сквозь все повествование «Песня Безумного Садовника», стихотворение, которое вот уже около ста лет входит во все антологии английской детской поэзии.
«Песня Безумного Садовника» — стихотворение-нонсенс в его чистом виде, ибо Кэрролл объединяет в нем вещи абсолютно несоединимык. Достаточно привести хотя бы первую строфу «Песни» чтобы в этом убедиться (в подстрочном переводе):
Кэрролл соединяет воедино в «Песне Безумного Садовника» не только Слона, дудочку и письмо от жены. В последующих строфах объединены «Буйвол, каминная полка и племянница зятя», «Гремучая змея, греческий язык и середина будущей недели», «Четверка лошадей, кровать и медведь без головы», «Альбатрос, лампа и почтовая марка ценой в один пенс» и т. д.
«Песня Безумного Садовника» написана е традициях английской детской литературы, которая, как сказал русский поэт-обэриут А.Введенский своим следователям, «превыше всего ставит выдумку, фантазию, способную поразить ребенка».[178] Поэтическая заумь в английских «стишках из детской» едва ли не обязательный элемент, а происхождение их уходит в глубь времен. Здесь и муравей, который проглотил кита, здесь и старушка, которая со своими детьми живет в башмаке, здесь и корова, перепрыгнувшая через луну, здесь и парикмахер, который бреет поросенка, и тд., и т. п. Так что эксцентриада кэрролловской «Песни Безумного Садовника» вполне вписывается в традицию, хотя и звучит, словно фуга на тему безумия, проходя через весь роман. Как сказал М.Гарднер, восхищаясь талантом ее сочинителя: «Это Кэрролл во всем блеске своего дарования».[179]
В статье «Все было подвластно ему», посвященной Лермонтову, Анна Ахматова рассказывает, как поэт подражал и Пушкину, и Байрону, и вдруг начал писать нечто такое, «где он никому не подражал, зато всем уже целый век хочется подражать ему».[180] Ахматова считает, что одно только стихотворение Лермонтова «Есть речи — значенье темно иль ничтожно…» давало бы право назвать его великим поэтом, даже если бы он больше ничего и не написал. Аналогична ситуация и с Льюисом Кэрроллом: если бы он написал только «Песню Безумного Садовника», он мог бы считаться знаменитым английским поэтом.
Закончим работу словами английского ученого Р.Б.Брейзуэйта, сказанными в год столетнего юбилея со дня рождения Льюиса Кэрролла: «Льюис Кэрролл пахал глубже, чем он сам это понимал. Его ум был пронизан восхитительной логикой, которую он сам не мог ни полностью осознать, ни подвергнуть ясной критике. И именно эта подсознательная логика, на мой взгляд, является основной причиной высшего совершенства уникальных произведений гения — двух книг об Алисе, того, что есть блистательного в двух томах „Сильви и Бруно“, в поэмах. Почти все шутки Кэрролла созданы в духе чистой или прикладной логики. И это одна из причин, почему его книги так нравятся детям».[181]
Избранная библиография произведений Льюиса Кэрролла
Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / В переводе Набокова В. — Л.: Палестра, 1991. — 88 с.
Кэрролл Л. История с узелками / Пер. с англ. Данилова Ю.А. — М.: Мир, 1973. — 408 с.
Кэрролл Л. Логическая игра / Пер. с англ. Данилова Ю.А. — М.: Наука. 1991. –191 с.
Кэрролл Л. Охота на Снарка: Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Кружкова Г. — Смоленск: Рукитис, 1991. — 87 с.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. — М.: Наука, 1991. — VII, 359 с.
Carroll L. Alice's adventures in Wonderland and Through the looking-glass, and What Alice found there. — N.Y.; Macmillan, 1950. 7,138, 6, 159 р.
Carroll L. Alice's adventures in Wonderland. — Moscow: Progress publ., l979. — 234p.
Carroll L. The annotated Alice: Alice's adventures in Wonderland and Through the looking-glass / With an introd. a. notes by Gardner М. — N.Y.: C.N.Potter, 1960. — 351 p.
Carroll L. The annotated Snark: The full text of Lewis-Carroll's great nonsense epic «The hunting of the Snark» / With an introd. a. notes by Gardner М. — N.Y.: Simon a. Shuster, 1962. — 111 p.
Carroll L. The collected verse. — N.Y.: Macmillan, 1933. — XIV, 445 p.
Carroll L. The complete works. — N.Y.: Modern library, 1947. — XI, 1293 p.
Carroll L. The diaries / Ed. by Green R.L. — L.: Casscll, 1953. — XXVI, 604р.
Автор раскрывает основу ряда художественных произведений классика американской прозы — древнюю восточную философию, буддийские и даосские концепции, древнеиндийские эстетические нормы.
Книга доктора филологических наук И. Л. Галинской включает исследования творчества Дж. Д. Сэлинджера и М. Булгакова. Автор осуществляет лингвостилистический анализ романа «Ловец во ржи», рассматривает русские переводы этого романа, а также продолжение романа, выпущенное в 2009 г. английским издательством. Автор этого произведения шведский писатель Фредрик Колтинг (псевдоним Дж. Д. Калифорния). В русском переводе роман называется «Вечером во ржи. 60 лет спустя».Творчество М. Булгакова исследуется в различных аспектах: неразрешимый спор в булгаковедении, образ среды в прозе Булгакова, этика, эстетика и поэтика Булгакова, рецепция творчества Булгакова в англоязычной критике, Михаил Булгаков и его время глазами нового поколения.Книга обращена к широкому кругу читателей.
Сборник содержит статьи и обзоры И.Л. Галинской, в которых рассматриваются насущные проблемы современного изучения творческого наследия М.А. Булгакова.The issue contains some articles and summaries by I.L. Galinskaya. They consider actual problems of modern studies of M.A. Bulgakov’s creative endeavour.
Автор рассматривает «скрытое» философско-эстетическое содержание известных литературных произведений. При этом имеются в виду не личные философские позиции художников, а взгляды на мир и место человека в нем, заимствованные ими из тех или иных философских и эстетических систем. В книге рассказывается о расшифровке автором «скрытых» идейно-эстетических основ, «темных мест» романа «Мастер и Маргарита» М. Булгакова, повестей о Глассах и «Девяти рассказов» Дж. Д. Сэлинджера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.
«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.
Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».