Льюис Кэролл и загадки его текстов [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Цит. по: Падни Дж Льюис Кэрролл и его мир / Пер. с англ. Харитонова В. Сквайрс Е. — М., 1982. — С.47.

2

Train: A first-class magazine. — L, 1856 — 1858. — N 1 — 5.

3

Фрэнк Баум — автор много численных книг о волшебной Стране Оз.

4

Набоков В. Лолита. — М, 1989. — С. 300.

5

См. об этом: Милова Т. Другие берега Страны Чудес // Русская мысль. — Париж, 1993. — Сент. 16–22. — 3996. — С 13.

6

Cohen M.N Ргeface to the first edition // Carrol L. The selected letters of Lewis Carroll / Ed. by Cohen М… — L., 1989. — P. IX.

7

Винтерих Дж. Приключения знаменитых книг. — М, 1985. — C. 98.

8

Там же. — С.10.

9

Строка из стихотворения Кэрролла, предваряющего «Приключения Алисы в Стране Чудес». В переводе Д.Орловской эта строка звучит так: «И тянется неспешно нить моей волшебной сказки».

10

Cohen M.N. Op. cit. — Р. VIII.

11

Ibid.

12

Cohen M.N. Op. сit. — Р. VIII

13

Цит. по; Падни Дж. Указ. Соч. — С. 32

14

Baum A.L. Carroll's «Alices» The semiotics of paradox // Lewis Carroll / Ed. by Bloom H. — N.Y. 1987 — P. 65.

15

Collingwood S.D. The life and letters of Lewis Carroll. — L., 1898. — XX, 448 p.

16

См. об этом: Baum A.L Op. cit. — P.65.

17

Ibid

18

Carroll L. The dairies — L., 1953. — Vol. 1–2. — XXVI. 604 p.

19

Carroll L. The letters of Lewis Carroll / Ed. by Cohen M.N. — L., 1979. Vol 1–2. — 614 p.

20

См. Падни Дж. Указ. соч. — С. 34–35.

21

Cohen M N. Ор. cit. — P.X–XI

22

Carroll I. Eight or nine wise words about letter-writtting // Carroll L. The selected letters.. — P. 285 –297

23

Падни Дж. Указ. соч. — С. 26–27

24

Heath P. The philosopher's Alice // Lewis Carroll. — P.47.

25

Ibid

26

См. об этом: Демурова Н M. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. — М., 1979 — С. 48–49; 192.

27

Названия стихотворений приводятся в переводах С. Я. Маршака., Д. Г. Орловской и О.А. Седаковой.

28

Падни Дж. Указ. соч. — С.56.

29

«Twinkle, twinkle, little bat».

30

«Twinkle, twinkle, little star».

31

«Rock-a-bye, baby, on the tree-top»

32

«Hush-a-bye, lady, in Alice's lap».

33

«Speak roughly to your little boy».

34

См.: Кэрролл Л. Приключения Алисы Стране Чудес: Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. — М., 1991. — С. 49–50.

35

«The aged, aged man».

36

См.: Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 348–349.

37

Там же. — С.204.

38

«Та the voice of the Lobster». В переводе В.В.Набокова:

Как дыня, вздувается вещий Омар.
«Меня, — говорит он, ты бросила в жар;
Ты кудри мои вырываешь и ешь,
Осыплю я перцем багровую плешь».
«Омар! Ты порою смеешься, как еж,
Акулу акулькой с презреньем зовешь;
Когда же и вправду завидишь акул,
Ложишься ничком под коралловый стул»

(Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / Пер. Набокова В… Л., 1991. — С.72).

39

«Цветы показались на земле, время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей» (Песнь Песней 2, 12).

40

«Это голос лентяя. Вот он застонал:
„Ах, зачем меня будят! Я спал бы, да спал“»

(перевод О.Седаковой).

41

Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.20.

42

Clark B.L Carroll's well-versed narrative: «Through the I coking-Glass» // Lewis Carroll. — P. 131.

43

«How doth the little crocodile».

44

«Как дорожит своим деньком
Малюточка пчела! —
Гудит и вьется над цветком,
Прилежна и мила»

(перевод О.Седаковой).

45

«How neatly spreads his claws, // And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!».

46

Clark B.L. Op. cit. — P.131.

47

«The Walrus and the Carpenter».

48

Цит. по: Clark B.L. Op.cit. — P.131.

49

Lockridge L.S. Coleridge the moralist. — Ithaca; I, 1977. — 293 p.

50

См. об этом: Mellor A.K. English romantic irony. — L.. 1980. — IX, 219 p.

51

«Роза алая вскрикнула: „Ближе, ближе!“
Плачет алая, прочит беду.
И прислушался шпорник: „Я слышу, слышу!“
И шепнула лилия: „Жду!“»

(перевод О.Седаковой).

52

Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 161.

53

Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.134.

54

Падни Дж. Указ. соч. — С.82.

55

В переводе П.М.Демуровой — Болванщик, в переводе B.B. Набокова — Шляпник.

56

«The Wasp in a Wig». В переводе Н.М.Демуровой — «Шмель в парике».

57

Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.86.

58

It'sll her fancy, that they never executes nobody…

59

Cohen M.N. Op. cit. — P.XI.

60

Цит. Падни Дж. Указ. соч. — С.50.

61

Baum A.L. Op. cit. — P. 68

62

Greenacre Ph. Swift and Carroll: A psychoanalytic study of two lives. — N.Y., 1955. — P.12.

63

Гарднер М. Аннотированная Алиса // Кэрролл Л. Указ. соч. — С.252.

64

Bloom H. Introduction // Lewis Carroll. — Р. 30.

65

Gordon J.B. The «Alice» books and the inctaphors of Victorian childhood // Lewis Carroll. Р.ЗО.

66

Hollander J. Carroll's guest romance // Ibid. — P. 141–151.

67

Miller Ed. The «Sylvie and Bruno» books as Victorian novel // Ibid. — P.61.

68

Геллерштейн С.Г. Можно ли помнить будущее?//Кэрролл Л. Указ. соч. С.259.

69

В словаре Д.Н.Ушакова сказано, что слово «нонсенс» несклоняемое, однако русский язык развивается, и в новейших словарях мы уже видим: «нонсенс, — а», что дает нам право употреблять его, как и в английском языке, во множественном числе.

70

Heath Р. Ор. cit. — Р.47.

71

Падни Дж. Указ. соч. — С.101.

72

Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.

73

Carrol L. The selected letters… — P.65.

74

См., например: Пролог переводчика // Кэрролл Л. Охота на Снарка: Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Кружкова Г. — Смоленск. 1991. — С. 7–9.

75

Падни Дж. Указ. соч. — С.96.

76

Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.96.

77

Саггоll L. The hunting of the Snark: An agony in eight fits. — N.Y., 1937. — 53 p.

78

Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С.41, 87. В переводе Г.Кружкова последняя строфа поэмы звучит так:

«Недопев до конца лебединый финал,
Недовыпекши миру подарка,
Он без слуху и духу внезапно пропал —
Видно, Буджум ошибистей Снарка».

Словом, в переводе исчезла ключевая строка, с которой у Кэрролла начиналась работа над поэмой: «For the Snark was a Boojum, you see».

79

Цит. по Падни Дж. Указ. соч. — С. 102.

80

Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С. 16, 17.18.19, 64.68, 77.

81

Русский читатель может познакомиться с ним на с. 99 книги Дж. Падни.

82

Carroll L. The selected letters… — P.276.

83

Guiliano E. Lewis Carroll, laughter and despair, and «The hunting of the Snark» // Lewis Carroll. — P.104

84

Carroll L. The annotated Snark / Ed. by Gardner M. — N.Y., 1962. — 111 p.; Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll — N. Y., 1966 — 184 p.

85

Guiliano Е. Ор. cit. — P. 110.

86

Председатель, булочник, мясник, коридорный, брокер, бобр, адвокат, банкир.

87

Adams R.M. Ironic voyage // Lewis Carroll. — P.14.

88

Цит. по: Ibid.

89

Heath P.Op.cit. — P.45.

90

Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.

91

Bloom H. Ор. cit. — Р.4.

92

Clark B.L. Op.cit. — P. 129.

93

В настоящее время отечественные лингвисты установили, о каких животных, домашних или диких, идет речь у академика Л.В.Щербы, Вероятнее всего, подразумеваются дикие животные, поскольку в случае с домашними животными названия детенышей в большинстве своем образуются от другой основы, чем названия взрослых особей: корова — теленок, свинья поросенок и т. д. (сообщено И.В.Галактионовой).

94

Carpenter Ch. The structure of English. — N.Y., 1952. — P. 140.

95

Падни Дж. Указ. соч. С.37.

96

Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson D. — N.Y., 1955.–45 p.

97

Ibid. — P. 9.

98

Одиннадцатый ребенок — сын — родился спустя три года после переезда в Крофт, и 1846 г.

99

Carrol L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. — L., 1932. — XIII, 193 p.

100

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124.

101

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. С. 129.

102

Переводы «Джаббервокки» приводятся нами далее без повтора первой строфы в конце стихотворения.

103

Панов М.В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л.Кэррола // Развитие современного русского языка, 1972. — М., 1975. — С. 243.

104

Панов М.В. Указ соч. — С. 246.

105

Панов М.В. Там же.

106

Панов М.В. Указ. соч. — С. 247.

107

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.178.

108

Роман Джойса «Поминки по Финнегану» повторяет название ирландской баллады «Finnegan's Wake», повествующей о подручном каменщика Тиме Финнегане, который, будучи пьян во время работы, сорвался с лесов и разбился, а когда друзья стали справлять по нем поминки, воскрес. В названии своего романа «Finnegans Wake» Джойс, правда, отказался от знака апострофа перед «s», обозначающего в английском языке притяжательный падеж, поскольку Финнсган у него — образ собирательный, подразумевающий всех мужчин в мире. См. об этом: Галинская И.Л. Скрытый смысл «Поминок по Финнегану» // Человек: Образ и сущность. Эзотеризм: Ежегодник / РАН ИНИОН. — М., 1995,

109

Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.178.

110

Gyro, avi, atum, arc — вращать, кружить (лат.).

111

Gimble — также полноправное английское слово, правда, диалектное, означающее «корчить рожу», но Кэрролл придал ему дополнительное значение, новую коннотацию.

112

См об этом: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124

113

Цит. по: Кэрролл Л. Приключение Алисы в Стране Чудес. — С. 126–127.

114

Там же. — С. 125–126.

115

«Offspring or fruit» // Carroll L. The selected letters… — P.173.

116

Ibid.

117

«In that case», said the Dodo solemnly, rising to its feet, — «I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies…». «Speck English!» — said the Eaglet. — «I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!» (Carroll L. Alice in Wonderland. — M., 1979. — P.58).

118

См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis Carroll. — P. 83–102.

119

Webster's new international dictionary of English language. — Springfield, 1946. — Vol. 1. — P.476, 1000. 1029; Vol.2. — P.2859. Правда, слово «chortle» (сдавленно смеяться) существовало в английском языке и до Кэрролла, но он придал этому глаголу новое значение «воодушевленно петь и смеяться».

120

Jabberwocky. J. of Lewis Carroll soc. — L., 1969. — N 1.

121

Кэдмон (Caedmon) — англосаксонский религиозный почт (VII в.)

122

См об этом: Смирницкая О. Беовульф // Беовульф. — М., 1975. — С. 633

123

Кэррол Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 183–184

124

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.184.

125

Daniel Henry Haigh.

126

Enciclopedia universal ilustradc europeo-americana. — Madrid, l925. — T.27. — P.526.

127

В католичество перешел также писатель и известный в Оксфорде проповедник (а впоследствии кардинал) Генри Эдвард Мэннинг (1818–1892). См. об этом: Падни Дж. Указ. соч. — С.51.

128

Carroll L. The selected letters… P.99. См. также: Кэрролл Л. Логическая игра — М., 1991. — С. 75–76,146.

129

Саггоll L. Ibid.

130

Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 195.

131

«A boat, beneath a sunny sky…»

132

Alice Pleasance Liddell.

133

Так, он сочинил две анаграммы из полного имени Гладстона.

134

Crews J. Op. cit. — Р.83

135

Ibid. — Р.84 См. также: Кэрролл Л. Логическая игра. С 73–74.

136

Crews J. Ibid. — Р.91.

137

Цит. по: Демурова Н.М. Указ. соч. — С.15.

138

Somner W. Dictionarium saxonico-latino-anglicum. Oxoniae, 1659. — 348 p.

139

Benson Th. Vocabularium anglo-saxonicum. — Oxoniae, 1701.

140

Wright Th. Dictionary of obsolete and provincial English… — L, 1857.

141

Ettmuller E.M.L. Vorda vealhstod Engia and Seaxna. Lexicon anglo&axonicum… Quedlinburgii a. Lipsiae, 1851. — IХI, 767 p.

142

Bosworth J. An Anglo-Saxon dictionary, based on the manuscript collections… L. etc.. 1954. — 1302 p. — (First edition 1838).

143

Ibid. — P. 1261.

144

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 177.

145

Bosworth J. Op. cit. — Р. 342–343. Сам писатель, правда, утверждал, что составил это слопо из «fuming» и «furious», но этим объяснением намеренно уводил в сторону от существа дела.

146

Bosworth J. Op. cit. — Р. 1010.

147

Ibid. — Р. 659.

148

Ibid. — P.1087.

149

Bosworth J. Op.cit. — P.1018.

150

Ibid.. Р.331.

151

Ibid. — Р.892.

152

Цит. по Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.124.

153

Там же,

154

Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.128.

155

Sharp's London magazine — L., 1846. — March 7, 21.

156

Цит по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.128.

157

Урнов Д. Как возникла «Страна Чудес». — М… 1969.. С.10.

158

Там же.

159

Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес — С 58

160

Там же — С.184.

161

См.: Литературный энциклопедический словарь. — М., 1987. — С.20.

162

Смирницкая О.А. Беовульф // Беовульф. М., 1975. — С.632

163

Там же — С. 632, 71. В настоящее время рукопись «Беовульфа» хранится в Британском музее.

164

Гуревич А. Средневековый героический эпос германских народов // Там же — С. 9

165

Геаты жили на территории, расположенной на юге современной Швеции

166

Зданиям, как и оружию, в те времена непременно давалось имя

167

Здания пиршественных залов были окружены целым комплекту вспомогательных хозяйственных построек: апартаментами владельца, помещениями, для гостей, загонами для сксга и т. д.

168

Beowulf, Reprod. in facsimile from the unique manuscript, British museum ms. Cotton Vitellius A XV. With a transliteration a notes by Zupitza J. — I. etc, 1959 — P. 40

169

Beowulf / Ed. with an introd., notes and new prose translation by Swanton M. Manchester, N.Y., 1978. — P. 76–77; lines 874–892. В переводе В.Тихомирова: «… он вплетал песнопение повесть новую, неизвестную людям, поведывал быль — все, что слышал о подвигах Сигмунда… Слава Сигмунда немало выросла после смерти его: разнесла молва как с драконом-кладокранителем он сходился, бесстрашный в сражении, под утесами темными… И ему посчастливилось: остролезный клинок поразил змеечудище, пригвоздил к скале, и дракон издох» (Беовульф. — С. 70–71).

170

См. Сага о Волсунгах / Пер. Ярхо Б.И. M.. 1934. — 283 с. О.А.Смирницкая в примечании к этому эпизоду «Беофульфа» пишет, что «дошедшая до нас скандинавская и немецкая традиция в отличие от англосаксонской приписывает убийство дракона не Сигмунду, a его прославленному сыну Сигурду» (Беофульф — С. 642)

171

Смирницкая О.А. Беофульф. — С. 632.

172

Падни Дж. Указ. соч. — С. 32., 35.

173

Цит. по: Падни Дж, Указ. соч. — С.128.

174

Там же. — С. 129.

175

Там же.

176

См. например; Miller Ed. Op. cit. Р. 55–64.

177

В переводе Д.Г.Орловской:

Ему казалось — на трубе
Увидел он Слона.
Он посмотрел — то был Чепец,
Что вышила жена.
И он сказал: «Я в первый раз
Узнал, как жизнь сложна».

178

Разгром ОБЭРИУ: материалы следственного дела // Октябрь. — М., 1992. - 11 — С. 184.

179

Гарднер М. Указ. соч. С. 256.

180

Ахматова А. Тайны ремесла. — М., 1986. — С.81.

181

Цит. по: Carroll L. Simbolic logice. — N.Y., 1977. — P.33.

182

Приведено по библиографии, составленной А.М Рушайло; Кэрролл Л. Логическая игра. — М., 1991 С. 188–189.


Еще от автора Ирина Львовна Галинская
Философские и эстетические основы поэтики Дж. Д. Сэлинджера

Автор раскрывает основу ряда художественных произведений классика американской прозы — древнюю восточную философию, буддийские и даосские концепции, древнеиндийские эстетические нормы.


Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях

Сборник содержит статьи и обзоры И.Л. Галинской, в которых рассматриваются насущные проблемы современного изучения творческого наследия М.А. Булгакова.The issue contains some articles and summaries by I.L. Galinskaya. They consider actual problems of modern studies of M.A. Bulgakov’s creative endeavour.


Загадки известных книг

Автор рассматривает «скрытое» философско-эстетическое содержание известных литературных произведений. При этом имеются в виду не личные философские позиции художников, а взгляды на мир и место человека в нем, заимствованные ими из тех или иных философских и эстетических систем. В книге рассказывается о расшифровке автором «скрытых» идейно-эстетических основ, «темных мест» романа «Мастер и Маргарита» М. Булгакова, повестей о Глассах и «Девяти рассказов» Дж. Д. Сэлинджера.


Дж. Д. Сэлинджер и М. Булгаков в современных толкованиях

Книга доктора филологических наук И. Л. Галинской включает исследования творчества Дж. Д. Сэлинджера и М. Булгакова. Автор осуществляет лингвостилистический анализ романа «Ловец во ржи», рассматривает русские переводы этого романа, а также продолжение романа, выпущенное в 2009 г. английским издательством. Автор этого произведения шведский писатель Фредрик Колтинг (псевдоним Дж. Д. Калифорния). В русском переводе роман называется «Вечером во ржи. 60 лет спустя».Творчество М. Булгакова исследуется в различных аспектах: неразрешимый спор в булгаковедении, образ среды в прозе Булгакова, этика, эстетика и поэтика Булгакова, рецепция творчества Булгакова в англоязычной критике, Михаил Булгаков и его время глазами нового поколения.Книга обращена к широкому кругу читателей.


Ключи к роману Маргарет Митчелл "Унесенные ветром"

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Куприн за 30 минут

Серия «Классики за 30 минут» позволит Вам в кратчайшее время ознакомиться с классиками русской литературы и прочитать небольшой отрывок из самого представленного произведения.В доступной форме авторы пересказали наиболее значимые произведения классических авторов, обозначили сюжетную линию, уделили внимание наиболее  важным моментам и показали характеры героев так, что вы сами примите решение о дальнейшем прочтении данных произведений, что сэкономит вам время, либо вы погрузитесь полностью в мир данного автора, открыв для себя новые краски в русской классической литературе.Для широкого круга читателей.


Цветаева за 30 минут

Серия «Классики за 30 минут» позволит Вам в кратчайшее время ознакомиться с классиками русской литературы и прочитать небольшой отрывок из самого представленного произведения.В доступной форме авторы пересказали наиболее значимые произведения классических авторов, обозначили сюжетную линию, уделили внимание наиболее важным моментам и показали характеры героев так, что вы сами примите решение о дальнейшем прочтении данных произведений, что сэкономит вам время, либо вы погрузитесь полностью в мир данного автора, открыв для себя новые краски в русской классической литературе.Для широкого круга читателей.


Псевдонимы русского зарубежья

Книга посвящена теории и практике литературного псевдонима, сосредоточиваясь на бытовании этого явления в рамках литературы русского зарубежья. В сборник вошли статьи ученых из России, Германии, Эстонии, Латвии, Литвы, Италии, Израиля, Чехии, Грузии и Болгарии. В работах изучается псевдонимный и криптонимный репертуар ряда писателей эмиграции первой волны, раскрывается авторство отдельных псевдонимных текстов, анализируются опубликованные под псевдонимом произведения. Сборник содержит также републикации газетных фельетонов русских литераторов межвоенных лет на тему псевдонимов.


По следам знакомых героев

В книге собраны сценарии, сочиненные одним из авторов радиопередачи «В Стране Литературных Героев». Каждое путешествие в эту удивительную страну, в сущности, представляет собой маленькое литературное расследование. Вот почему в роли гидов оказываются здесь герои Артура Конан Дойла — Шерлок Холмс и доктор Уотсон. Издание адресовано самым широким кругам читателей.


Советский научно-фантастический роман

Обзор советской фантастики до 1959 года.


Неканонический классик: Дмитрий Александрович Пригов

Эта книга — первый опыт междисциплинарного исследования творчества поэта, прозаика, художника, актера и теоретика искусства Дмитрия Александровича Пригова. Ее интрига обозначена в названии: по значимости своего воздействия на современную литературу и визуальные искусства Пригов был, несомненно, классиком — однако его творчество не поддается благостной культурной «канонизации» и требует для своей интерпретации новых подходов, которые и стремятся выработать авторы вошедших в книгу статей: филологи, философы, историки медиа, теоретики визуальной культуры, писатели… В сборник вошли работы авторов из пяти стран.