Льюис Кэролл и загадки его текстов [заметки]
1
Цит. по: Падни Дж Льюис Кэрролл и его мир / Пер. с англ. Харитонова В. Сквайрс Е. — М., 1982. — С.47.
2
Train: A first-class magazine. — L, 1856 — 1858. — N 1 — 5.
3
Фрэнк Баум — автор много численных книг о волшебной Стране Оз.
4
Набоков В. Лолита. — М, 1989. — С. 300.
5
См. об этом: Милова Т. Другие берега Страны Чудес // Русская мысль. — Париж, 1993. — Сент. 16–22. — 3996. — С 13.
6
Cohen M.N Ргeface to the first edition // Carrol L. The selected letters of Lewis Carroll / Ed. by Cohen М… — L., 1989. — P. IX.
7
Винтерих Дж. Приключения знаменитых книг. — М, 1985. — C. 98.
8
Там же. — С.10.
9
Строка из стихотворения Кэрролла, предваряющего «Приключения Алисы в Стране Чудес». В переводе Д.Орловской эта строка звучит так: «И тянется неспешно нить моей волшебной сказки».
10
Cohen M.N. Op. cit. — Р. VIII.
11
Ibid.
12
Cohen M.N. Op. сit. — Р. VIII
13
Цит. по; Падни Дж. Указ. Соч. — С. 32
14
Baum A.L. Carroll's «Alices» The semiotics of paradox // Lewis Carroll / Ed. by Bloom H. — N.Y. 1987 — P. 65.
15
Collingwood S.D. The life and letters of Lewis Carroll. — L., 1898. — XX, 448 p.
16
См. об этом: Baum A.L Op. cit. — P.65.
17
Ibid
18
Carroll L. The dairies — L., 1953. — Vol. 1–2. — XXVI. 604 p.
19
Carroll L. The letters of Lewis Carroll / Ed. by Cohen M.N. — L., 1979. Vol 1–2. — 614 p.
20
См. Падни Дж. Указ. соч. — С. 34–35.
21
Cohen M N. Ор. cit. — P.X–XI
22
Carroll I. Eight or nine wise words about letter-writtting // Carroll L. The selected letters.. — P. 285 –297
23
Падни Дж. Указ. соч. — С. 26–27
24
Heath P. The philosopher's Alice // Lewis Carroll. — P.47.
25
Ibid
26
См. об этом: Демурова Н M. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. — М., 1979 — С. 48–49; 192.
27
Названия стихотворений приводятся в переводах С. Я. Маршака., Д. Г. Орловской и О.А. Седаковой.
28
Падни Дж. Указ. соч. — С.56.
29
«Twinkle, twinkle, little bat».
30
«Twinkle, twinkle, little star».
31
«Rock-a-bye, baby, on the tree-top»
32
«Hush-a-bye, lady, in Alice's lap».
33
«Speak roughly to your little boy».
34
См.: Кэрролл Л. Приключения Алисы Стране Чудес: Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. — М., 1991. — С. 49–50.
35
«The aged, aged man».
36
См.: Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 348–349.
37
Там же. — С.204.
38
«Та the voice of the Lobster». В переводе В.В.Набокова:
(Кэрролл Л. Аня в Стране Чудес / Пер. Набокова В… Л., 1991. — С.72).
39
«Цветы показались на земле, время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей» (Песнь Песней 2, 12).
40
(перевод О.Седаковой).
41
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.20.
42
Clark B.L Carroll's well-versed narrative: «Through the I coking-Glass» // Lewis Carroll. — P. 131.
43
«How doth the little crocodile».
44
(перевод О.Седаковой).
45
«How neatly spreads his claws, // And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!».
46
Clark B.L. Op. cit. — P.131.
47
«The Walrus and the Carpenter».
48
Цит. по: Clark B.L. Op.cit. — P.131.
49
Lockridge L.S. Coleridge the moralist. — Ithaca; I, 1977. — 293 p.
50
См. об этом: Mellor A.K. English romantic irony. — L.. 1980. — IX, 219 p.
51
(перевод О.Седаковой).
52
Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 161.
53
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.134.
54
Падни Дж. Указ. соч. — С.82.
55
В переводе П.М.Демуровой — Болванщик, в переводе B.B. Набокова — Шляпник.
56
«The Wasp in a Wig». В переводе Н.М.Демуровой — «Шмель в парике».
57
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.86.
58
It'sll her fancy, that they never executes nobody…
59
Cohen M.N. Op. cit. — P.XI.
60
Цит. Падни Дж. Указ. соч. — С.50.
61
Baum A.L. Op. cit. — P. 68
62
Greenacre Ph. Swift and Carroll: A psychoanalytic study of two lives. — N.Y., 1955. — P.12.
63
Гарднер М. Аннотированная Алиса // Кэрролл Л. Указ. соч. — С.252.
64
Bloom H. Introduction // Lewis Carroll. — Р. 30.
65
Gordon J.B. The «Alice» books and the inctaphors of Victorian childhood // Lewis Carroll. Р.ЗО.
66
Hollander J. Carroll's guest romance // Ibid. — P. 141–151.
67
Miller Ed. The «Sylvie and Bruno» books as Victorian novel // Ibid. — P.61.
68
Геллерштейн С.Г. Можно ли помнить будущее?//Кэрролл Л. Указ. соч. С.259.
69
В словаре Д.Н.Ушакова сказано, что слово «нонсенс» несклоняемое, однако русский язык развивается, и в новейших словарях мы уже видим: «нонсенс, — а», что дает нам право употреблять его, как и в английском языке, во множественном числе.
70
Heath Р. Ор. cit. — Р.47.
71
Падни Дж. Указ. соч. — С.101.
72
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.
73
Carrol L. The selected letters… — P.65.
74
См., например: Пролог переводчика // Кэрролл Л. Охота на Снарка: Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Кружкова Г. — Смоленск. 1991. — С. 7–9.
75
Падни Дж. Указ. соч. — С.96.
76
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.96.
77
Саггоll L. The hunting of the Snark: An agony in eight fits. — N.Y., 1937. — 53 p.
78
Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С.41, 87. В переводе Г.Кружкова последняя строфа поэмы звучит так:
Словом, в переводе исчезла ключевая строка, с которой у Кэрролла начиналась работа над поэмой: «For the Snark was a Boojum, you see».
79
Цит. по Падни Дж. Указ. соч. — С. 102.
80
Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С. 16, 17.18.19, 64.68, 77.
81
Русский читатель может познакомиться с ним на с. 99 книги Дж. Падни.
82
Carroll L. The selected letters… — P.276.
83
Guiliano E. Lewis Carroll, laughter and despair, and «The hunting of the Snark» // Lewis Carroll. — P.104
84
Carroll L. The annotated Snark / Ed. by Gardner M. — N.Y., 1962. — 111 p.; Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll — N. Y., 1966 — 184 p.
85
Guiliano Е. Ор. cit. — P. 110.
86
Председатель, булочник, мясник, коридорный, брокер, бобр, адвокат, банкир.
87
Adams R.M. Ironic voyage // Lewis Carroll. — P.14.
88
Цит. по: Ibid.
89
Heath P.Op.cit. — P.45.
90
Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.
91
Bloom H. Ор. cit. — Р.4.
92
Clark B.L. Op.cit. — P. 129.
93
В настоящее время отечественные лингвисты установили, о каких животных, домашних или диких, идет речь у академика Л.В.Щербы, Вероятнее всего, подразумеваются дикие животные, поскольку в случае с домашними животными названия детенышей в большинстве своем образуются от другой основы, чем названия взрослых особей: корова — теленок, свинья поросенок и т. д. (сообщено И.В.Галактионовой).
94
Carpenter Ch. The structure of English. — N.Y., 1952. — P. 140.
95
Падни Дж. Указ. соч. С.37.
96
Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson D. — N.Y., 1955.–45 p.
97
Ibid. — P. 9.
98
Одиннадцатый ребенок — сын — родился спустя три года после переезда в Крофт, и 1846 г.
99
Carrol L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. — L., 1932. — XIII, 193 p.
100
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124.
101
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. С. 129.
102
Переводы «Джаббервокки» приводятся нами далее без повтора первой строфы в конце стихотворения.
103
Панов М.В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л.Кэррола // Развитие современного русского языка, 1972. — М., 1975. — С. 243.
104
Панов М.В. Указ соч. — С. 246.
105
Панов М.В. Там же.
106
Панов М.В. Указ. соч. — С. 247.
107
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.178.
108
Роман Джойса «Поминки по Финнегану» повторяет название ирландской баллады «Finnegan's Wake», повествующей о подручном каменщика Тиме Финнегане, который, будучи пьян во время работы, сорвался с лесов и разбился, а когда друзья стали справлять по нем поминки, воскрес. В названии своего романа «Finnegans Wake» Джойс, правда, отказался от знака апострофа перед «s», обозначающего в английском языке притяжательный падеж, поскольку Финнсган у него — образ собирательный, подразумевающий всех мужчин в мире. См. об этом: Галинская И.Л. Скрытый смысл «Поминок по Финнегану» // Человек: Образ и сущность. Эзотеризм: Ежегодник / РАН ИНИОН. — М., 1995,
109
Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.178.
110
Gyro, avi, atum, arc — вращать, кружить (лат.).
111
Gimble — также полноправное английское слово, правда, диалектное, означающее «корчить рожу», но Кэрролл придал ему дополнительное значение, новую коннотацию.
112
См об этом: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124
113
Цит. по: Кэрролл Л. Приключение Алисы в Стране Чудес. — С. 126–127.
114
Там же. — С. 125–126.
115
«Offspring or fruit» // Carroll L. The selected letters… — P.173.
116
Ibid.
117
«In that case», said the Dodo solemnly, rising to its feet, — «I move that the meeting ajoum, for the immediate adoption of more energetic remedies…». «Speck English!» — said the Eaglet. — «I don't know the meaning of half those long words, and what's more, I don't believe you do either!» (Carroll L. Alice in Wonderland. — M., 1979. — P.58).
118
См. об этом: Crews J. Plain superficiality // Lewis Carroll. — P. 83–102.
119
Webster's new international dictionary of English language. — Springfield, 1946. — Vol. 1. — P.476, 1000. 1029; Vol.2. — P.2859. Правда, слово «chortle» (сдавленно смеяться) существовало в английском языке и до Кэрролла, но он придал этому глаголу новое значение «воодушевленно петь и смеяться».
120
Jabberwocky. J. of Lewis Carroll soc. — L., 1969. — N 1.
121
Кэдмон (Caedmon) — англосаксонский религиозный почт (VII в.)
122
См об этом: Смирницкая О. Беовульф // Беовульф. — М., 1975. — С. 633
123
Кэррол Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 183–184
124
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.184.
125
Daniel Henry Haigh.
126
Enciclopedia universal ilustradc europeo-americana. — Madrid, l925. — T.27. — P.526.
127
В католичество перешел также писатель и известный в Оксфорде проповедник (а впоследствии кардинал) Генри Эдвард Мэннинг (1818–1892). См. об этом: Падни Дж. Указ. соч. — С.51.
128
Carroll L. The selected letters… P.99. См. также: Кэрролл Л. Логическая игра — М., 1991. — С. 75–76,146.
129
Саггоll L. Ibid.
130
Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 195.
131
«A boat, beneath a sunny sky…»
132
Alice Pleasance Liddell.
133
Так, он сочинил две анаграммы из полного имени Гладстона.
134
Crews J. Op. cit. — Р.83
135
Ibid. — Р.84 См. также: Кэрролл Л. Логическая игра. С 73–74.
136
Crews J. Ibid. — Р.91.
137
Цит. по: Демурова Н.М. Указ. соч. — С.15.
138
Somner W. Dictionarium saxonico-latino-anglicum. Oxoniae, 1659. — 348 p.
139
Benson Th. Vocabularium anglo-saxonicum. — Oxoniae, 1701.
140
Wright Th. Dictionary of obsolete and provincial English… — L, 1857.
141
Ettmuller E.M.L. Vorda vealhstod Engia and Seaxna. Lexicon anglo&axonicum… Quedlinburgii a. Lipsiae, 1851. — IХI, 767 p.
142
Bosworth J. An Anglo-Saxon dictionary, based on the manuscript collections… L. etc.. 1954. — 1302 p. — (First edition 1838).
143
Ibid. — P. 1261.
144
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 177.
145
Bosworth J. Op. cit. — Р. 342–343. Сам писатель, правда, утверждал, что составил это слопо из «fuming» и «furious», но этим объяснением намеренно уводил в сторону от существа дела.
146
Bosworth J. Op. cit. — Р. 1010.
147
Ibid. — Р. 659.
148
Ibid. — P.1087.
149
Bosworth J. Op.cit. — P.1018.
150
Ibid.. Р.331.
151
Ibid. — Р.892.
152
Цит. по Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.124.
153
Там же,
154
Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.128.
155
Sharp's London magazine — L., 1846. — March 7, 21.
156
Цит по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.128.
157
Урнов Д. Как возникла «Страна Чудес». — М… 1969.. С.10.
158
Там же.
159
Цит. по: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес — С 58
160
Там же — С.184.
161
См.: Литературный энциклопедический словарь. — М., 1987. — С.20.
162
Смирницкая О.А. Беовульф // Беовульф. М., 1975. — С.632
163
Там же — С. 632, 71. В настоящее время рукопись «Беовульфа» хранится в Британском музее.
164
Гуревич А. Средневековый героический эпос германских народов // Там же — С. 9
165
Геаты жили на территории, расположенной на юге современной Швеции
166
Зданиям, как и оружию, в те времена непременно давалось имя
167
Здания пиршественных залов были окружены целым комплекту вспомогательных хозяйственных построек: апартаментами владельца, помещениями, для гостей, загонами для сксга и т. д.
168
Beowulf, Reprod. in facsimile from the unique manuscript, British museum ms. Cotton Vitellius A XV. With a transliteration a notes by Zupitza J. — I. etc, 1959 — P. 40
169
Beowulf / Ed. with an introd., notes and new prose translation by Swanton M. Manchester, N.Y., 1978. — P. 76–77; lines 874–892. В переводе В.Тихомирова: «… он вплетал песнопение повесть новую, неизвестную людям, поведывал быль — все, что слышал о подвигах Сигмунда… Слава Сигмунда немало выросла после смерти его: разнесла молва как с драконом-кладокранителем он сходился, бесстрашный в сражении, под утесами темными… И ему посчастливилось: остролезный клинок поразил змеечудище, пригвоздил к скале, и дракон издох» (Беовульф. — С. 70–71).
170
См. Сага о Волсунгах / Пер. Ярхо Б.И. M.. 1934. — 283 с. О.А.Смирницкая в примечании к этому эпизоду «Беофульфа» пишет, что «дошедшая до нас скандинавская и немецкая традиция в отличие от англосаксонской приписывает убийство дракона не Сигмунду, a его прославленному сыну Сигурду» (Беофульф — С. 642)
171
Смирницкая О.А. Беофульф. — С. 632.
172
Падни Дж. Указ. соч. — С. 32., 35.
173
Цит. по: Падни Дж, Указ. соч. — С.128.
174
Там же. — С. 129.
175
Там же.
176
См. например; Miller Ed. Op. cit. Р. 55–64.
177
В переводе Д.Г.Орловской:
178
Разгром ОБЭРИУ: материалы следственного дела // Октябрь. — М., 1992. - 11 — С. 184.
179
Гарднер М. Указ. соч. С. 256.
180
Ахматова А. Тайны ремесла. — М., 1986. — С.81.
181
Цит. по: Carroll L. Simbolic logice. — N.Y., 1977. — P.33.
182
Приведено по библиографии, составленной А.М Рушайло; Кэрролл Л. Логическая игра. — М., 1991 С. 188–189.
Автор раскрывает основу ряда художественных произведений классика американской прозы — древнюю восточную философию, буддийские и даосские концепции, древнеиндийские эстетические нормы.
Книга доктора филологических наук И. Л. Галинской включает исследования творчества Дж. Д. Сэлинджера и М. Булгакова. Автор осуществляет лингвостилистический анализ романа «Ловец во ржи», рассматривает русские переводы этого романа, а также продолжение романа, выпущенное в 2009 г. английским издательством. Автор этого произведения шведский писатель Фредрик Колтинг (псевдоним Дж. Д. Калифорния). В русском переводе роман называется «Вечером во ржи. 60 лет спустя».Творчество М. Булгакова исследуется в различных аспектах: неразрешимый спор в булгаковедении, образ среды в прозе Булгакова, этика, эстетика и поэтика Булгакова, рецепция творчества Булгакова в англоязычной критике, Михаил Булгаков и его время глазами нового поколения.Книга обращена к широкому кругу читателей.
Сборник содержит статьи и обзоры И.Л. Галинской, в которых рассматриваются насущные проблемы современного изучения творческого наследия М.А. Булгакова.The issue contains some articles and summaries by I.L. Galinskaya. They consider actual problems of modern studies of M.A. Bulgakov’s creative endeavour.
Автор рассматривает «скрытое» философско-эстетическое содержание известных литературных произведений. При этом имеются в виду не личные философские позиции художников, а взгляды на мир и место человека в нем, заимствованные ими из тех или иных философских и эстетических систем. В книге рассказывается о расшифровке автором «скрытых» идейно-эстетических основ, «темных мест» романа «Мастер и Маргарита» М. Булгакова, повестей о Глассах и «Девяти рассказов» Дж. Д. Сэлинджера.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.
«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.
Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».