Любовные секреты - [66]
Не придавала ли она его ласке больше значения, чем он имел в виду?
Когда они не пикировались друг с другом, как происходило почти все время, она находила его общество просто замечательным. Может быть, он думает о ней так же. Может быть, они смогут, в конце концов, стать друзьями. А может… может быть, и больше.
Но, подумала она, что он сможет сказать в открытой коляске, когда позади стоит грум и все слышит? Они будут разговаривать о чем-нибудь обычном, о чем-нибудь не слишком личном, допустимом в присутствии слуги. А если Джонатан теперь не возражает против того, что она писательница, они смогут поговорить о книгах. Уж он-то, конечно, читает, хотя она знала, что есть очень много джентльменов, которые хвастают тем, что ни разу не раскрыли книги после того, как покинули классную комнату.
Когда они сошли с крыльца, она с удивлением увидела, что он не взял сегодня с собой юного грума. Вместо него возле лошади стоял соседский мальчик, который держал с горделивым видом вожжи и весьма неохотно их отдал.
— А где же Майк? — спросила она. Как-никак от присутствия этого мальчишки зависело, будет ли эта поездка чем-то большим, чем просто обычная прогулка. Она была почти уверена, что его присутствие будет сдерживать Джонатана в беседе, так же, как и ее саму.
— Я велел ему оставаться в постели, хотя он вряд ли послушается. Но я не могу позволить, чтобы он весь день чихал на нас сзади.
Это была намеренная ложь: здоровье мальчика было в полном порядке. Но Джонатан слишком хорошо знал об острых ушках юного грума и о его склонности принимать участие в беседе. Позже ему придется узнать о планах своего хозяина насчет Миранды, но не раньше, чем они будут выполнены.
Несмотря на замечание Майка о том, что Миранда неплохо соображает, Джонатан чувствовал, что мальчишка не одобрит желания своего хозяина взять под свою опеку эту красотку. А раз он этого не одобрит, то не задержится сказать об этом вслух. Он прекрасно может все испортить еще до того, как что-нибудь начнется.
— Бедняжка! Я надеюсь, что он скоро поправится, — сказала Миранда с мгновенным сочувствием.
— Не сомневаюсь, — заверил ее Джонатан, помогая ей усесться в фаэтон и садясь с ней рядом.
Джонатан тщательно отрепетировал сценарий, готовясь к сегодняшней встрече, точно зная, что хотел бы сказать Миранде, и не сомневаясь, что так же точно знает и ее ответ. Он был намерен, помимо всего прочего, сказать ей, что она не должна больше встречаться с другими мужчинами. Эту часть он репетировал особенно тщательно. Он хочет, чтобы все ее время принадлежало только ему. Нет, он, конечно, не собирается проводить с ней все свое время, это было бы почти так же ужасно, как состоять в браке, но она должна быть на месте, когда понадобится ему. Хорошо бы устроить ее подальше от искушений, а заодно и от ее кузин.
А теперь, по не совсем понятной ему причине, он обнаружил, что не знает, с чего начать, и спросил наконец:
— Вы бывали когда-нибудь в Танбридж Уэлс?
— Нет, я даже не знаю, где это. — Он собирается предложить ей поехать туда? Ей все равно, куда они поедут, пока ее спутник будет так же приветлив.
— Не слишком далеко от Лондона, но достаточно, чтобы заметить разницу. Это одно из тех мест, куда ездят на воды, хотя, пожалуй, и не такое популярное, как Бат. Тем не менее, туда ездит очень много народу. Я подумывал о том, чтобы подыскать что-нибудь подходящее в пригороде, чтобы вы смогли воспользоваться всеми достоинствами этого места.
— Звучит очень привлекательно, но я вскоре возвращаюсь домой в Йоркшир, так что мне вряд ли удастся там побывать. — Она подумала, что повидала уже достаточно новых мест и будет рада теперь остаться в своем собственном доме.
— Надеюсь, я сумею убедить вас изменить ваше решение об отъезде, — неловко сказал он. Этот дурацкий разговор пошел совсем не так, как он планировал. Он думал, что она сразу же поймет, что он имеет в виду, говоря, что хочет подыскать что-нибудь подходящее, и ухватится за возможность прочной связи, которая избавит ее от необходимости выскальзывать потихоньку из дома, когда все спят, и встречаться со стариками на уличных углах.
— Это очень любезно с вашей стороны, сэр, но я не могу долго оставаться в праздности. — В конце концов, она почти обещала мистеру Уоррингтону поскорее написать новую книгу. Но, конечно, если Джонатан имеет в виду… Неужели он имел это в виду? Он упомянул, что хотел бы, чтобы она взглянула на домик! Зачем бы ей это делать? Она ничего не понимала в таких вещах, так что ей было неясно, куда ведет такая беседа.
Джонатан проглотил проклятие. Эта особа просто дразнит его, заявляя, что не может оставаться в праздности, или не понимает, о чем он говорит? Почти с отчаянием он продолжил:
— Я подыскал домик недалеко от Танбридж Уэлс и хотел бы услышать о нем ваше мнение.
— Мое?
— Да… мне не хотелось принимать окончательное решение, пока я не знаю, что это удовлетворит вас.
Миранда чуть не задохнулась. Этот разговор о том, что он не возьмет дом, если тот не понравится ей… в этом уже больше смысла, чем в его предыдущих словах о том, что он подыскал домик и хочет, чтобы она на него взглянула. Теперь он желает ее одобрения. Он что, собирается сделать ей предложение? Помимо цветов, которые он послал ей после бала у Олмака, и одной-единственной совместной прогулки, он не выказывал никаких признаков влюбленности.
Эпатаж — их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции — отрада для сердца, скандал — единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели — и боготворили, презирали — и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Петербургская незамужняя барышня Софья Загорская, старшая дочь тщеславной светской дамы, становится предметом страсти князя Павла Пронского — мужа своей сестры. От отчаяния Софья решает покинуть родной дом. Счастливый случай сводит ее с молодой итальянкой Фабианой ди Тьеполо, живущей в России и собирающейся вернуться на родину. Обе девушки покидают Петербург и едут в Италию. Из Москвы, меж тем, на поиски сбежавшей супруги отправляется Александр Тургенев. Его путь тоже лежит в Италийские пределы. Судьба сводит вместе Александра и Софью.
Герои романа стоят друг друга. Он — бывший пират поневоле, ставший капитаном китобойного судна. Она — девушка из благородной, но обедневшей семьи, одержимая желанием отомстить пиратам за гибель отца. Как переплелись их бурные, полные приключений жизни, вы узнаете из этого увлекательного романа.
Пленительная Дэниэлла Сторм — этот рыжеволосый смерч, еще не подозревает, что уже нашла свою половину — Маршала Дж. Килли, красавца-шерифа, которому предназначено любой ценой восстановить закон и порядок в Шейди-Галч. Выполняя свой долг, Килли, сторонник крутых мер, вынужден отправить в тюрьму ее отца и братьев, тем самым провоцируя прелестную девушку на неистовую ярость. Но ее импульсивная попытка кровавой разборки провалилась. А когда непоколебимый законник устоял и перед ее отчаянными мольбами об освобождении близких, разъяренная Дэнни с неискушенным максимализмом юности вознамерилась соблазнить его своим неотразимым очарованием.
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.
Обаятельный и сексапильный бизнесмен Арман Гамилтон неожиданно предлагает милой и доверчивой девушке Кристине Адамс выйти за него замуж. Она не понимает, что им движет, но влюбляется в него и соглашается. Уже не за горизонтом пышная свадьба, как вдруг все меняет один-единственный звонок…
Семнадцатилетним подростком Дебора Вермонт влюбилась в своего дальнего родственника. Уверенная во взаимности их чувств, она неожиданно узнает, что он помолвлен с другой.Девушка убегает из дому и возвращается туда лишь спустя десять лет. Она считает, что к прошлому нет возврата, но в глубине души по-прежнему тоскует по своей первой любви.Что ждет ее в родовом гнезде?..
Полудетская влюбленность Дорри Пресли рухнула в один миг. Она случайно подслушала, как ее кумир, двадцатидвухлетний Данк Эшби-Кросс, жаловался собеседнику, что нескрываемой интерес к нему пятнадцатилетней девчушки ставит его в неловкое положение.Дороти и Дункану было суждено вновь встретиться лишь десять лет спустя. Догадайтесь, уважаемые читательницы: кто из них сделает первый шаг к примирению, к новым отношениям?
На званом обеде героине романа, Кристи Карлтон, приходится выслушать несправедливые обвинения от человека, с которым она едва знакома.Казалось бы, Кристи должна возненавидеть своего обидчика, но события принимают неожиданный оборот…