Любовь на винограднике - [2]
Начинает подрезать ветки.
А по сему я караю и спасаю, зажимаю и сажаю, браню и помогаю, свожу и разнимаю, даю и принимаю… И только после этого решаю. Как вы понимаете, что не практично — то не симпатично, слово — не воробей, не скажешь — не улетит. Поэтому воробей такая важная птица. Если есть, то есть, если нет, то нет! Лучше, чтобы не было. Чтобы где начало, там и конец. То ли конец начала, то ли начало конца. Право — это право без конца влезать во все дела без всякого права. Очень напоминает дегустацию: раз попробовал, два попробовал, третий раз зажмурился, это уже чтобы наверняка…
ПАНГРАЦИО. Замолчи, негодяй! Несешь всякую ерунду, а на самом деле хочешь отнять мою землю! Мы думаешь, никто не понимает, что решил завладеть моим богатством.
Они бутузят друг друга.
ВОЛШЕБНИК. Ну вот, судите сами. Таких дураков еще свет не видывал.
ВОЛШЕБНИК жестом указывает на забор, и ПАНГРАЦИО с БАЛАРДО оказываются нос к носу с разных сторон ограды.
БОЛАРДО(ПАНГРАЦИО). На чем я остановился? Ах да, я пришел сказать, что согласен дать тебе воду. Но только при одном условии.
ПАНГРАЦИО(БОЛАРДО). Так я и знал! Вечно какие-то условия. А попробуй откажись, засуха принесет двойной убыток: не будет ни денег, ни винограда.
БОЛАРДО. Меня это не огорчит. У меня к тебе даже два условия. Зато ты получишь воду из моих колодцев. Во — первых, я прошу руки твой дочери Зинфандель для моего сына Гриньолино.
Они живописно бутузят друг друга.
ПАНГРАЦИО. Ишь, чего захотел! Мою красавицу Зинфандель за твоего дурака Грнньолино, чванливый, спесивый, надутый индюк! А еще, еще что придумал?
БОЛАРДО. А еще, гнуснейший сквалыга, — триста акров лучших из твоих земель.
ПАНГРАЦИО. Мои угодья?! Нет! (В сторону). Лучше я отдам ему Зинфандель. Я так и быть заставлю ее выйти замуж Гриньолино. И кончим!
Пожимают руки.
ВОЛШЕБНИК. Так они и договорились. Теперь красавица Зинфандель должна выйти замуж за хвастуна Гриньолино. Но. Увы, у Зинфандель на этот счет совсем другие планы.
ЗИН(за сценой). И не выйду!
ЗИНФАНДЕЛЬ выбегает на середину сцены, выхватывает у ВОЛШЕБНИКА мотыгу и начинает обрабатывать лозы. За ней выбегает ее служанка Малышка Сеэра, которая вытирает от пыли, а затем полирует тряпкой бутылку шампанского.
ЗИН. Нет, Сеэра, я не позволю продать меня какому-то идиоту. Отец от жадности потерял рассудок. Я никогда не видела этого Гриньолино!
Справа в глубине сцены появляется самоуверенный и самовлюбленный ГРИНЬОЛИНО — копия своего отца.
ГРИН. Какой букет! Какой аромат! Но я не хуже!
Мажет вином за ухом как будто это духи.
Вот встречу Зинфандель и поражу ее своими знаниями о винах… (Оборачивается к иссохшим Лозам). Скажу… чтобы мне такое сказать. А, вот. Скажу. Что первым делом надо решить, органическое ли вино соединение или нет. Если оно не органическое, значит оно неорганическое, и тогда главным будет его немаловажную роль. Они успешно функционируют на уровне молекулярных, клеточных и подклеточных трансплантаций, которые с очевидной неизбежностью предрекают будущее человека — работа, анатомическое устройство которого будет рассчитано на безупречное исполнение той последовательности операций, которая будет полностью соответствовать нуждам растущего населения роботочеловеков… В конце концов наука вторична… А понимание совокупности очевидных философских тенденций, совершенствуя мыслительный процесс, приведет человека к зауми, если не разучит его мыслить вообще, и тогда он поймет. Что истину надо искать, там, где ее искали древние. То есть в вине! (Ловит свое отражение в бокале с вином). Ну как? По — моему, ничего. Просто даже вполне. (Делает глоток).
ЗИН. Ну, и ну!
ВОЛШЕБНИК. Неужели Зинфандель захочет познакомится с этим болтуном?
ВСЕ(кричат). Нет, нет!!
ПАНГРАЦИО и БОЛАРДО опять начинают толкаться и жестикулировать.
Не захочет, не захочет!!
СЕЭРА. Хорош у вас отец, нечего сказать! Распоряжается вами, как своим сундуком. Все мужчины жестоки, только одни меньше, другие — чуть больше. А уж если вас выдали замуж, то храните им верность, будьте любезны! Чуть что не так — готовы убить. А сами? Им, видите ли, не нравится всю жизнь любить одну и ту же женщину! Кто дал мужчинам такое право? Закон! Ха! А кто придумал этот закон? Будь моя воля, так я бы, например, каждому неверному мужчине дала по ветке — нас в Санта Розе целый бы лес вырос. (Поглаживает бутылку шампанского). Но раз ничего не поделаешь и когда-нибудь все-таки приходится выходить замуж, мужа надо выбирать как хорошее вино. Так, чтобы пьянило и радовало. (Она откупоривает бутылку и с удовольствием девает глоток).
ВОЛШЕБНИК. Конечно, Зинфандель эта весть не обрадовала и никакого желания знакомиться с Гриньолино у нее не возникло. Тем временем об этом узнала вся округа. И тут появился Арле Кино, дегустатор вин на общественных началах и всеобщий любимец.
ВОЛШЕБНИК кладет мотыгу, которой на протяжении всей последующей сцены АРЛЕ КИНО будет пользоваться, чтобы время от времени поколачивать ПАНГРАЦИО.
АРЛЕ КИНО. Уважаемый Панграцио, если бы вы только знали, что о вас говорят! Нет. Лучше умру, чем скажу хоть слово. Буду молчать, как рыба, только бы не ранить ваши нежные чувства. Нет — нет, не спрашивайте. Лучше не надо…