Любовь к Люсинде - [26]

Шрифт
Интервал

Оркестр на противоположном конце зала заиграл знакомую мелодию, и несколько пар уже собрались танцевать.

– О, я обожаю кадриль! – воскликнула леди Торп, отвлеченная от своих догадок. – Жаль, что нет Джеральда: я бы моментально пошла танцевать.

– Я что-то давно его не видел. Куда подевался Джеральд? – спросил лорд Мейз, оглядывая публику.

По лицу леди Торп пробежала тень. Она неохотно ответила:

– Он играет в карты с мистером Стэссартом. Лорд Мейз и Люсинда перекинулись взглядом. Ужас охватил Люсинду. Лорд Торп был сущий младенец, немногим старше своей восемнадцатилетней невесты, и очень легкомыслен. А ее кузену ничего не стоило обвести его вокруг пальца. Вероятно, ее чувства ясно отразились у нее на лице, поскольку лорд Мейз сказал:

– Я пойду взгляну, что делается в игральной комнате: может быть, удастся вызволить Джеральда. Поговорю с ним об охотничьей собаке, которую вчера видел: на прошлой неделе он упоминал, что хочет купить такую. – Поклонившись, лорд Мейз оставил дам.

Люсинда взяла леди Торп под руку и дружески спросила:

– Почему бы нам не выпить лимонного коктейля? У меня в горле пересохло. В зале так жарко. Я думала уже – не открыть ли несколько окон? Как вы полагаете, не будет ли возражений?

– О, нет – не стоит и говорить об этом, – ответила леди Торп.

Они дошли до столиков с прохладительными напитками, и Люсинда подала сигнал лакеям, чтобы открыли окна.

– Вам не нужно испрашивать ничьего одобрения, миледи, – говорила леди Торп, отведывая лимонного мороженого. – Я полагаю, что вы можете делать все, что вам заблагорассудится, – без боязни осуждения.

Люсинда молча улыбнулась. Она бросила взгляд на свою маленькую подругу.

– Вы мне сказали не долее как несколько минут тому назад, что обо мне судачат, и отнюдь не в дружеской манере. Поэтому я должна быть осторожной, чтобы не оскорбить чье-либо чувство приличия.

– Это все зависть и ревность, – небрежно сказала леди Торп. – Ни один из них не осознает, какой ценой досталось вам это богатство.

Люсинда подняла брови, удивленная и тронутая одновременно мудростью подруги.

– А вы осознаете это?

Леди Торп пожала худенькими плечиками.

– Думаю, что способна высечь любую женщину, которая осмелится кокетничать с моим Джеральдом. Я слышала, как вы страдали от грубого обращения мужа. Не могу представить себе, как можно было предпочесть вам любовницу! Сегодня в этом зале нет ни одной леди, которая достойна была держать для вас свечу. Я вижу, какими глазами смотрят на вас мужчины, как говорят вам комплименты. Думаю, покойный лорд был глупец. – Внезапно она поняла, что говорит слишком смело с недавней своей знакомой, и покраснела до корней волос. – О, простите, леди Мейз! Мне не следовало говорить с вами на столь щепетильную тему.

– Пожалуйста, не извиняйтесь. Я вовсе не задета. Я нахожу вашу прямоту очень оригинальной, – смеясь, ответила Люсинда. – Хотя, если быть честной, должна сказать вам, что мой брак был основан вовсе не на любви, как вам могло показаться, но давайте выкинем это из головы. Мы с лордом Мейзом заключили этот брак, как сделку. Однако она оказалась недостаточно выгодной для обеих сторон. Сейчас вы поймете, что не стоит делать из меня трагическую героиню.

С минуту леди Торп внимательно смотрела на хозяйку бала, склонив головку. Ее взгляд был задумчив и проницателен.

– Не думаю, что это полная правда, миледи, – медленно проговорила она. – Ваша жизнь была более трагичной, чем вы позволяете кому-либо догадываться.

Люсинда была потрясена и немало уязвлена. Молодая леди высказала то, что еще никто не осмеливался выразить. Люсинда беспокойно думала, как бы отдалить от себя леди Торп. Но она сама положила этому конец.

– Я не стану ни утомлять вас разговорами, ни затрагивать более больных для вас тем. Я не из тех жадных до сплетен кумушек, которые вечно что-то вынюхивают! Ваша частная жизнь – только ваше достояние, леди Мейз. – Тут ее взгляд отыскал кого-то за спиной Люсинды, и глаза ее радостно вспыхнули. – А вот и Джеральд вместе с лордом Мейзом!

Мужчины подошли, приветствуя дам. Лорд Торп сразу же нежно взял жену за руку.

– Уилфред говорит, что ты желаешь танцевать кадриль, – насмешливо проговорил он, глядя на нее сверху вниз.

Леди Торп опустила ресницы, капризно сложив ротик.

– В самом деле, милорд, он сказал вам правду. Но у меня нет партнера.

– Неужели? Разве вокруг недостаточно мужчин, чтобы в мое отсутствие пригласить на танец мою очаровательную жену? – Лорд Торп взглянул вокруг, будто искал замену себе. – Ну, не хнычь, девочка моя. Я немедленно отыщу для тебя достойного партнера!

– Джеральд! – Леди Торп тихонько толкнула мужа кулачком в грудь. – Ты чудовищный насмешник! Будто бы я соглашусь на это!

– Но вот, например, Уилфред…

Лорд Торп начал смеяться, и его рассерженная супруга опять ткнула его крошечным кулачком.

– О, я понял – пошли. Пары как раз начинают составляться. Давай-ка покажем всем, как это делается.

Леди Торп, прощаясь, помахала ручкой, поспешив со своим насмешливым мужем.

– Какая милая пара, – пробормотала Люсинда и посмотрела на лорда Мейза, оставшегося возле нее. – Наверное, я завидую им, Уилфред. Кто знает, буду ли я когда-либо так беззаботна, так счастлива?


Еще от автора Гейл Бак
Искусство обольщения

Верити Уорт – героиня романа «Искусство обольщения» – отправляется в поместье к своим кузенам, где ей уготовано место компаньонки взбалмошной и самовлюбленной Сесили. Эту юную особу пытаются выдать замуж за богатого красавца-лорда, пригласив погостить его к ним в дом. Но все обернулось вопреки задуманному…


Рекомендуем почитать
Падший ангел

В лондонских салонах, где собирается цвет общества, царит прекрасная Элизабет. Ее расположения ищут многие блестящие мужчины.В ее жизни было много увлечений, было богатство, были разочарования, но Элизабет верит в великую любовь. И мир вокруг меняется, когда Элизабет встречает ее…


Безрассудное желание

Тэннер Ройс повстречал прелестную Керу Микаэлс и пылко полюбил ее, но запутался в сетях изощренной лжи, ловко расставленных матерью Керы, которая давно пылает к нему разрушительной страстью и не намерена уступать любимого юной дочери…


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Жемчужная маска

Может ли брак по расчету принести счастье супругам? На этот вопрос предстоит ответить Рите Лоумер и преуспевающему банкиру Уильяму Мэдокку. Однако для этого молодым людям придется преодолеть интриги света, людскую молву и ложные обвинения… А главное, им необходимо решить, любят ли они друг друга.


Вера Петровна. Петербургский роман (Роман дочери Пушкина, написанный ею самой)

Рукопись этого романа — листы старой бумаги с готическим немецким текстом — граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это «наследство» надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома — Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме — генерала Ланского.В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака.


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…


Часы любви

Не один век существовало проклятье над мужчинами рода Тревельянов. Чтобы избежать его ужасных последствий, мужчина должен был вступить в брак до 20 лет с девушкой, на которую ему укажет кельтский крест, хранившийся в церкви. Однако молодой лорд Ниалл избрал свой путь, бросив вызов судьбе…


Рубиновое ожерелье

27-летняя мисс Эмелайн Харрисон, дочь покойного священника из Бартолсби, Уилтшир, прежде чем осесть в провинции на небольшую ренту, решила побывать в Лондоне, чтобы наполнить жизнь новыми впечатлениями. Перед отъездом, разбирая вещи родителей, она нашла в шкатулке матери дорогое украшение, не представляя, как эта находка изменит ее жизнь, и что ей предстоит в связи с этим пережить…


Нескромное предложение

Героиня романа «Нескромное предложение» – молодая, богатая вдова леди Синтия Лонсдейл оказывается перед выбором: по настоянию отца выйти замуж за пожилого лорда или оставаться одинокой. Но Синтия мечтает стать матерью и решается на необычный поступок: она покупает себе мужа…


Тибетское пророчество

Роман Мэйдлин Брент «Тибетское пророчество», несомненно, не оставит равнодушными любителей сентиментального и приключенческого жанра. Героине романа, выросшей в горах Тибета и воспитанной английским солдатом, предстоит раскрыть тайну своего рождения и сыграть главную роль в борьбе за священную буддийскую реликвию, «слезу просветленного», и, естественно, на этом пути ее ждет волнительная встреча с чувством любви…