Любовь и испанцы [заметки]
1
оршад — прохладительный напиток с миндалем
2
любовь (исп.)
3
любовь (ИСГ1.)
4
в данном случае: отставка (фр.)
5
перевод А. Гелескула
6
фиеста — празднество, фестиваль, карнавал (исп.)
7
в данном случае: госпожа, несравненная по совершенству (фр.)
8
небольшая площадь (исп.)
9
рискованный (фр.)
10
«Да здравствует Пресвятая Дева Франквейрская!» (исп.)
11
рискованный (фр.)
12
«Семь частей права» — свод законов, написанных под руководством Альфонса X
13
«Песни к Пресвятой Деве» — один из крупнейших сборников средневековой поэзии, составленный Альфонсом X
14
сборник стихов или песен
15
сьерра — горная цепь с зубчатыми вершинами
16
песни о милом (исп.)
17
несчастливые супруги (фр.)
18
паломничество, народный праздник (исп.)
19
escarnio — насмешка, издевка (исп.)
20
soldadeira — женщина, сопровождавшая солдата на войне (исп.)
21
«Триумф женщины»
22
ФФ о
старшин священник в церкви
23
juglar — хуглар (скоморох, исполнитель поэтических произведений, жонглер, трубадур) {исп.)
24
serranilla — серранилья (поэтическое произведение о прелестях сельской жизни) (исп.)
25
«Народы Испании»
26
блаженные, благословенные (исп.)
27
перевод А. Гелескула
28
«Тирант Белый»
29
novia — подруга; novio — поклонник, ухажер, жених (исп.)
30
«Диалоги о любви»
31
Трактат о красоте и любви
32
барра — игра, состоящая в том, чтобы как можно дальше бросить же лезный прут
33
принцесса Грёза, прекрасная дама
34
благопристойность, приличие (фр.)
35
мотет — жанр многоголосной вокальной музыки
36
недоразумение, размолвка, ссора {фр.)
37
seigneur — феодал, сеньор (исп.)
38
«Открой мне глаза» {лат.)
39
«Оборони, святой Петр» (лат.)
40
при закрытых дверях {лат.)
41
«Глухота — не помеха»
42
девушка, барышня {исп.)
43
«Подставная тетка»
44
«Не может быть дружбы без чести»
45
самолюбие, себялюбие (исп.)
46
несчастный (исп.)
47
страстные болельщики {исп.)
48
религиозные фанатики, занимающиеся самобичеванием
49
кабальеро, то есть кавалер, рыцарь (исп.)
50
Великая пятница — пятница на Страстной неделе
51
проститутка {исп.)
52
портшез — легкое переносное кресло, вид паланкина
53
редко заниматься любовью {лат.)
54
вообще не заниматься любовью {лат.)
55
невооруженный, беззащитный {лат.)
56
меблированные комнаты {исп.)
57
majo (л/.), maja (ж.) — франт, щеголь (исп.)
58
фф О
испанский танец
59
жители народных кварталов Мадрида, отличавшиеся вызывающей ма нерой держать себя и одеваться
60
щеголь, франт (фр.)
61
чичисбей, постоянный спутник замужней женщины
62
в данном случае: распущенность, разврат {фр.)
63
крылатый конь (греч. миф.)
64
восточный ветер (знойный)
65
поклонники, ухажеры, любовники (исп.)
66
качуча — испанский танец
67
«Английская туристка!» (исп.)
68
в данном случае: хозяйка
69
тополиная роща, аллея; проспект {исп.)
70
хозяйки (фр.)
71
куплеты, стихотворные строфы, народные песенки (исп.)
72
fenetre a la guillotine — опускное окно (фр.)
73
предсказание (исп.)
74
«Кредо» — в данном случае: часть католической мессы
75
«Веселая андалусийка»
76
ФФ о о о
патио — открытый внутренний дворик, часто окруженный галереями
77
душа (исп.)
78
«Юноша»
79
"Влюбленные из Теруэля"
80
«Малютки»
81
аллея королевского парка (исп.)
82
«Письма к испанским женщинам»
83
по преимуществу (фр.)
84
широкие устья рек (исп.)
85
гостиница (исп.)
86
здесь: подружка (исп.)
87
жребий (исп.)
88
гвоздичка {исп.)
89
дядюшка (исп.)
90
пирушка (исп.)
91
в отсутствие (мужа) (лат.)
92
обнимаю (исп.)
93
Боже мой! (исп.)
94
раковины (исп.)
95
хулиганы (исп.)
96
преступления на почве страсти (фр.)
97
на месте преступления, с поличным (лат.)
98
самолюбие {исп.)
99
мелкобуржуазны {фр.)
100
«Испанский еженедельник» (исп.)
101
соль, острота, пикантность (исп.)
102
хижины, лачуги {исп.— должно быть, имеются в виду упоминавшиеся выше пастушьи хижины на горных пастбищах)
103
договор (исп.)
104
холостяцкая квартира, гарсоньерка {фр.)
105
«школа верховой езды», или комната холостяка (исп.)
106
дом свиданий (исп.)
107
«Путь авантюриста»
108
от испанского clerigalla — попы, духовенство (презрит.)
109
суд (исп.)
110
взгляды (исп.)
111
деревня, село (исп.)
112
прощание {исп.— имеются в виду «проводы холостяцкой жизни» — холостяцкие пирушки, которые устраивают в честь доброго приятеля, собравшегося обзавестись семьей, и где обычно напиваются до чертиков)
113
Богоматерь Скорбящая (исп.)
114
приличествующий случаю вид (фр.)
115
ласковое обращение
116
официальный жених {исп.)
117
тип скоростного поезда
118
«Юность Сида»
119
«Осужденная по подозрению»
120
кошачий концерт (исп.)
121
жандармы {исп.)
122
оглашения предстоящих браков в церкви {исп.)
123
район, квартал (исп.)
124
название поезда
125
слуга (исп.)
126
крендельки, поджаренные в масле {исп.)
127
ярмарка, праздник {исп.)
128
любовницы (исп.)
129
очарование {исп.)
130
решетка (на окне) (исп.)
131
эротичный, сексуально привлекательный {англ.)
132
пикантный, с изюминкой {исп.)
133
наблюдатели {исп.)
134
ронды, компании веселящейся молодежи (исп.)
135
пломбир с сиропом, орехами, фруктами и т. п.
136
небольшая площадь {исп.)
137
«Испанка»
138
работницы табачной фабрики (исп.)
139
сладкий базилик
140
красива (исп.)
141
смысл существования (фр.)
142
нечто вроде призрака (исп.)
143
«Английский отель» {исп.)
144
дешевые кафе {исп.)
145
копченые колбасы с красным перцем {исп.)
146
кувшины из пористой глины (исп.)
147
студенческий оркестр (исп.)
148
бандурия, двенадцатиструнный музыкальный инструмент (исп.)
149
девушки-работницы, встречающиеся со своими возлюбленными в обеденный перерыв ( фр.)
150
кувшин из пористой глины (исп.)
151
прощай {исп.)
152
себялюбие {исп.)
153
в поисках приключений на свою голову {исп.)
154
друг мой {исп.)
155
хулиганство (исп.)
Российскому читателю предоставляется уникальная возможность познакомиться с серией книг Нины Эптон — английского литератора, искусствоведа, путешественницы,— посвященных любви во всех ее проявлениях и описывающих историю развития главнейшего из человеческих переживаний у трех различных народов — англичан, французов и испанцев — со времен средневековья до наших дней. Написанные ярким, живым языком, исполненные тонкого юмора и изобилующие занимательными сведениями из литературы и истории, эти книги несомненно доставят читателю много приятных минут.
Мир воображаемого присутствует во всех обществах, во все эпохи, но временами, благодаря приписываемым ему свойствам, он приобретает особое звучание. Именно этот своеобразный, играющий неизмеримо важную роль мир воображаемого окружал мужчин и женщин средневекового Запада. Невидимая реальность была для них гораздо более достоверной и осязаемой, нежели та, которую они воспринимали с помощью органов чувств; они жили, погруженные в царство воображения, стремясь постичь внутренний смысл окружающего их мира, в котором, как утверждала Церковь, были зашифрованы адресованные им послания Господа, — разумеется, если только их значение не искажал Сатана. «Долгое» Средневековье, которое, по Жаку Ле Гоффу, соприкасается с нашим временем чуть ли не вплотную, предстанет перед нами многоликим и противоречивым миром чудесного.
Книга антрополога Ольги Дренды посвящена исследованию визуальной повседневности эпохи польской «перестройки». Взяв за основу концепцию хонтологии (hauntology, от haunt – призрак и ontology – онтология), Ольга коллекционирует приметы ушедшего времени, от уличной моды до дизайна кассет из видеопроката, попутно очищая воспоминания своих респондентов как от ностальгического приукрашивания, так и от наслоений более позднего опыта, искажающих первоначальные образы. В основу книги легли интервью, записанные со свидетелями развала ПНР, а также богатый фотоархив, частично воспроизведенный в настоящем издании.
Перед Вами – сборник статей, посвящённых Русскому национальному движению – научное исследование, проведённое учёным, писателем, публицистом, социологом и политологом Александром Никитичем СЕВАСТЬЯНОВЫМ, выдвинувшимся за последние пятнадцать лет на роль главного выразителя и пропагандиста Русской национальной идеи. Для широкого круга читателей. НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ Рекомендовано для факультативного изучения студентам всех гуманитарных вузов Российской Федерации и стран СНГ.
Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .
Китай все чаще упоминается в новостях, разговорах и анекдотах — интерес к стране растет с каждым днем. Какова же она, Поднебесная XXI века? Каковы особенности психологии и поведения ее жителей? Какими должны быть этика и тактика построения успешных взаимоотношений? Что делать, если вы в Китае или если китаец — ваш гость?Новая книга Виктора Ульяненко, специалиста по Китаю с более чем двадцатилетним стажем, продолжает и развивает тему Поднебесной, которой посвящены и предыдущие произведения автора («Китайская цивилизация как она есть» и «Шокирующий Китай»).
Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.