Любовь и испанцы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

оршад — прохладительный напиток с миндалем

2

любовь (исп.)

3

любовь (ИСГ1.)

4

в данном случае: отставка (фр.)

5

перевод А. Гелескула

6

фиеста — празднество, фестиваль, карнавал (исп.)

7

в данном случае: госпожа, несравненная по совершенству (фр.)

8

небольшая площадь (исп.)

9

рискованный (фр.)

10

«Да здравствует Пресвятая Дева Франквейрская!» (исп.)

11

рискованный (фр.)

12

«Семь частей права» — свод законов, написанных под руководством Альфонса X

13

«Песни к Пресвятой Деве» — один из крупнейших сборников средневековой поэзии, составленный Альфонсом X

14

сборник стихов или песен

15

сьерра — горная цепь с зубчатыми вершинами

16

песни о милом (исп.)

17

несчастливые супруги (фр.)

18

паломничество, народный праздник (исп.)

19

escarnio — насмешка, издевка (исп.)

20

soldadeira — женщина, сопровождавшая солдата на войне (исп.)

21

«Триумф женщины»

22

ФФ о

старшин священник в церкви

23

juglar — хуглар (скоморох, исполнитель поэтических произведений, жонглер, трубадур) {исп.)

24

serranilla — серранилья (поэтическое произведение о прелестях сельской жизни) (исп.)

25

«Народы Испании»

26

блаженные, благословенные (исп.)

27

перевод А. Гелескула

28

«Тирант Белый»

29

novia — подруга; novio — поклонник, ухажер, жених (исп.)

30

«Диалоги о любви»

31

Трактат о красоте и любви

32

барра — игра, состоящая в том, чтобы как можно дальше бросить же лезный прут

33

принцесса Грёза, прекрасная дама

34

благопристойность, приличие (фр.)

35

мотет — жанр многоголосной вокальной музыки

36

недоразумение, размолвка, ссора {фр.)

37

seigneur — феодал, сеньор (исп.)

38

«Открой мне глаза» {лат.)

39

«Оборони, святой Петр» (лат.)

40

при закрытых дверях {лат.)

41

«Глухота — не помеха»

42

девушка, барышня {исп.)

43

«Подставная тетка»

44

«Не может быть дружбы без чести»

45

самолюбие, себялюбие (исп.)

46

несчастный (исп.)

47

страстные болельщики {исп.)

48

религиозные фанатики, занимающиеся самобичеванием

49

кабальеро, то есть кавалер, рыцарь (исп.)

50

Великая пятница — пятница на Страстной неделе

51

проститутка {исп.)

52

портшез — легкое переносное кресло, вид паланкина

53

редко заниматься любовью {лат.)

54

вообще не заниматься любовью {лат.)

55

невооруженный, беззащитный {лат.)

56

меблированные комнаты {исп.)

57

majo (л/.), maja (ж.) — франт, щеголь (исп.)

58

фф О

испанский танец

59

жители народных кварталов Мадрида, отличавшиеся вызывающей ма нерой держать себя и одеваться

60

щеголь, франт (фр.)

61

чичисбей, постоянный спутник замужней женщины

62

в данном случае: распущенность, разврат {фр.)

63

крылатый конь (греч. миф.)

64

восточный ветер (знойный)

65

поклонники, ухажеры, любовники (исп.)

66

качуча — испанский танец

67

«Английская туристка!» (исп.)

68

в данном случае: хозяйка

69

тополиная роща, аллея; проспект {исп.)

70

хозяйки (фр.)

71

куплеты, стихотворные строфы, народные песенки (исп.)

72

fenetre a la guillotine — опускное окно (фр.)

73

предсказание (исп.)

74

«Кредо» — в данном случае: часть католической мессы

75

«Веселая андалусийка»

76

ФФ о о о

патио — открытый внутренний дворик, часто окруженный галереями

77

душа (исп.)

78

«Юноша»

79

"Влюбленные из Теруэля"

80

«Малютки»

81

аллея королевского парка (исп.)

82

«Письма к испанским женщинам»

83

по преимуществу (фр.)

84

широкие устья рек (исп.)

85

гостиница (исп.)

86

здесь: подружка (исп.)

87

жребий (исп.)

88

гвоздичка {исп.)

89

дядюшка (исп.)

90

пирушка (исп.)

91

в отсутствие (мужа) (лат.)

92

обнимаю (исп.)

93

Боже мой! (исп.)

94

раковины (исп.)

95

хулиганы (исп.)

96

преступления на почве страсти (фр.)

97

на месте преступления, с поличным (лат.)

98

самолюбие {исп.)

99

мелкобуржуазны {фр.)

100

«Испанский еженедельник» (исп.)

101

соль, острота, пикантность (исп.)

102

хижины, лачуги {исп.— должно быть, имеются в виду упоминавшиеся выше пастушьи хижины на горных пастбищах)

103

договор (исп.)

104

холостяцкая квартира, гарсоньерка {фр.)

105

«школа верховой езды», или комната холостяка (исп.)

106

дом свиданий (исп.)

107

«Путь авантюриста»

108

от испанского clerigalla — попы, духовенство (презрит.)

109

суд (исп.)

110

взгляды (исп.)

111

деревня, село (исп.)

112

прощание {исп.— имеются в виду «проводы холостяцкой жизни» — холостяцкие пирушки, которые устраивают в честь доброго приятеля, собравшегося обзавестись семьей, и где обычно напиваются до чертиков)

113

Богоматерь Скорбящая (исп.)

114

приличествующий случаю вид (фр.)

115

ласковое обращение

116

официальный жених {исп.)

117

тип скоростного поезда

118

«Юность Сида»

119

«Осужденная по подозрению»

120

кошачий концерт (исп.)

121

жандармы {исп.)

122

оглашения предстоящих браков в церкви {исп.)

123

район, квартал (исп.)

124

название поезда

125

слуга (исп.)

126

крендельки, поджаренные в масле {исп.)

127

ярмарка, праздник {исп.)

128

любовницы (исп.)

129

очарование {исп.)

130

решетка (на окне) (исп.)

131

эротичный, сексуально привлекательный {англ.)

132

пикантный, с изюминкой {исп.)

133

наблюдатели {исп.)

134

ронды, компании веселящейся молодежи (исп.)

135

пломбир с сиропом, орехами, фруктами и т. п.

136

небольшая площадь {исп.)

137

«Испанка»

138

работницы табачной фабрики (исп.)

139

сладкий базилик

140

красива (исп.)

141

смысл существования (фр.)

142

нечто вроде призрака (исп.)

143

«Английский отель» {исп.)

144

дешевые кафе {исп.)

145

копченые колбасы с красным перцем {исп.)

146

кувшины из пористой глины (исп.)

147

студенческий оркестр (исп.)

148

бандурия, двенадцатиструнный музыкальный инструмент (исп.)

149

девушки-работницы, встречающиеся со своими возлюбленными в обеденный перерыв ( фр.)

150

кувшин из пористой глины (исп.)

151

прощай {исп.)

152

себялюбие {исп.)

153

в поисках приключений на свою голову {исп.)

154

друг мой {исп.)

155

хулиганство (исп.)


Еще от автора Нина Эптон
Любовь и французы

Российскому читателю предоставляется уникальная возможность познакомиться с серией книг Нины Эптон — английского литератора, искусствоведа, путешественницы,— посвященных любви во всех ее проявлениях и описывающих историю развития главнейшего из человеческих переживаний у трех различных народов — англичан, французов и испанцев — со времен средневековья до наших дней. Написанные ярким, живым языком, исполненные тонкого юмора и изобилующие занимательными сведениями из литературы и истории, эти книги несомненно доставят читателю много приятных минут.


Рекомендуем почитать
Средневековый мир воображаемого

Мир воображаемого присутствует во всех обществах, во все эпохи, но временами, благодаря приписываемым ему свойствам, он приобретает особое звучание. Именно этот своеобразный, играющий неизмеримо важную роль мир воображаемого окружал мужчин и женщин средневекового Запада. Невидимая реальность была для них гораздо более достоверной и осязаемой, нежели та, которую они воспринимали с помощью органов чувств; они жили, погруженные в царство воображения, стремясь постичь внутренний смысл окружающего их мира, в котором, как утверждала Церковь, были зашифрованы адресованные им послания Господа, — разумеется, если только их значение не искажал Сатана. «Долгое» Средневековье, которое, по Жаку Ле Гоффу, соприкасается с нашим временем чуть ли не вплотную, предстанет перед нами многоликим и противоречивым миром чудесного.


Польская хонтология. Вещи и люди в годы переходного периода

Книга антрополога Ольги Дренды посвящена исследованию визуальной повседневности эпохи польской «перестройки». Взяв за основу концепцию хонтологии (hauntology, от haunt – призрак и ontology – онтология), Ольга коллекционирует приметы ушедшего времени, от уличной моды до дизайна кассет из видеопроката, попутно очищая воспоминания своих респондентов как от ностальгического приукрашивания, так и от наслоений более позднего опыта, искажающих первоначальные образы. В основу книги легли интервью, записанные со свидетелями развала ПНР, а также богатый фотоархив, частично воспроизведенный в настоящем издании.


Уклоны, загибы и задвиги в русском движении

Перед Вами – сборник статей, посвящённых Русскому национальному движению – научное исследование, проведённое учёным, писателем, публицистом, социологом и политологом Александром Никитичем СЕВАСТЬЯНОВЫМ, выдвинувшимся за последние пятнадцать лет на роль главного выразителя и пропагандиста Русской национальной идеи. Для широкого круга читателей. НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ Рекомендовано для факультативного изучения студентам всех гуманитарных вузов Российской Федерации и стран СНГ.


Топологическая проблематизация связи субъекта и аффекта в русской литературе

Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .


Китай: версия 2.0. Разрушение легенды

Китай все чаще упоминается в новостях, разговорах и анекдотах — интерес к стране растет с каждым днем. Какова же она, Поднебесная XXI века? Каковы особенности психологии и поведения ее жителей? Какими должны быть этика и тактика построения успешных взаимоотношений? Что делать, если вы в Китае или если китаец — ваш гость?Новая книга Виктора Ульяненко, специалиста по Китаю с более чем двадцатилетним стажем, продолжает и развивает тему Поднебесной, которой посвящены и предыдущие произведения автора («Китайская цивилизация как она есть» и «Шокирующий Китай»).


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.