Любопытная - [94]

Шрифт
Интервал

 – лесной дух, путающий людей – наделил ослиной головой.

56 Речь идет о трактате «О подражании Христу» (1427), предполагаемым автором которого был Фома Кемпийский (Thomas von Кетреп; 1379–1471) – немецкий католический монах, переписчик, писатель и мистик.

57 В XIX веке блуза – холщовая или хлопчатобумажная – была одеждой и отличительной чертой рабочего.

58 Бирнамский лес в Шотландии, упоминаемый в пророчестве в шекспировской трагедии «Макбет», более не существует.

59 Речь идет об одной из бесчисленных галантных дам, описанных придворным писателем Пьером де Бурдейлем, сеньором де Брантомом ( Pierre de Bourdeille, sieurde Brantome; i54o(?)-1614) в книге мемуаров «Жизнь галантных дам» (фр. La Vie des dames galantes; 1881).

60 Мортлейк ( Mortlake ) – английская мануфактура, на которой в первой половине XVII века были сотканы гобелены по картонам Рафаэля. Картоны – рисунки на больших листах бумаги, предваряющие работу над фресками и гобеленами; они служат набросками, которые позже наносятся на сырую штукатурку или декоративную ткань.

61 Баччо Бандинелли ( Baccio Bandinelli, наст, имя Бартоломео Брандини; 1493–1560) – флорентийский скульптор и художник эпохи маньеризма.

62 Пеладан употребляет мужскую версию имени главной героини – Paul-, во французском языке мужское РаиI и женское Paule звучат одинаково.

63 Речь идет о белых шарах из задачи по теории вероятности и комбинаторной геометрии.

64 Бедняжка! ( итал.). Небо́ вновь обращается к Поль как к мужчине.

65 Сюзанна ( Suzanne ) и Фаншетта ( Fanchette ) – персонажи пьесы Бомарше «Безумный день или Женитьба Фигаро» (фр. La FoIIe Journee, ои le Mariage de Figaro; 1778) – комедии в пяти актах, официальная премьера которой состоялась 27 апреля 1784 года после нескольких лет цензуры. Сюзанна – первая камеристка Графини и невеста Фигаро. Фаншетта – дочь садовника Антонио, дяди Сюзанны.

66 Сганарель ( Sganarelle)  – герой комедии Мольера «Лекарь поневоле» (фр. Le medecin malgre lui; 1666); Сганареля принимают за известного врача, который не только успешно соответствует своей роли, но ипопутно небескорыстно помогает воссоединиться влюбленным.

67 Дежене ( Desgenais)  – персонаж «Исповеди сына века» (фр. La confession d’un enfant du siècle; 1836) Альфреда де Мюссе, не верящий в любовь. Пеладан напоминает эпизод, когда Дежене присылает Октаву свою полураздетую любовницу, чтобы научить друга «никогда не влюбляться».

68 Этьен Лусто (Etienne Lousteau)  – персонаж бальзаковской «Человеческой комедии», воплощающий парижского журналиста. Вслед за Бальзаком, Пеладан находил профессионального журналиста непременно беспринципным, а парижские газеты – губительными для общества.

69 Галаор ( Galaor ) – герой испанских баллад, архетип благородного рыцаря, всегда готового сразиться с обидчиком сирот и вдов.

70 Героиня знаменитой баллады «Ленора» ( Lenore; 1773) немецкого поэта Готфрида Августа Бюргера (GottfriedAugust Burger; 1747-94).

71 «Эко де Пари» (фр. L’Echo de Paris)  – ежедневная газета консервативно-патриотического толка, выходившая в Париже с 1884 по 1944 год.

72 Анри де Марсе ( Henry de Marsay)  – очередной персонаж бальзаковской «Человеческой комедии», молодой граф, оставивший Дельфину де Нусинген незадолго до того, как ее полюбил Растиньяк.

73 Годиссар ( Gaudissart ) – главный герой романа «Прославленный Годиссар» ( L’lIIustre Gaudissart; 1834) цикла «Человеческая комедия».

74 «Сьекль» (фр. Le Siecle)  – ежедневная газета, выходившая во Франции с 1836 года по 1932 год. В 1860 году издание достигло наибольшей популярности, и тираж превысил 52 тысячи экземпляров.

75 Королем-Солнце (фр. /е Roi-Soleil) называли Людовика XIV.

76 Патера – жертвенная чаша. Здесь – в смысле: бокал вина.

77 «Газета дебатов» (фр. Le Journal des debats)  – ежедневная газета, издававшаяся во Франции между 1789 и 1944 годами и несколько раз менявшая название. Издание продолжало выходить в годы нацистской оккупации, вследствие чего было закрыто после освобождения Парижа.

78 Ютен ( Hutin)  – французская фамилия, обозначающая «любителя затевать тяжбы».

79 Пьер-Жан Беранже ( Pierre-Jean Вёгапдег; 1780–1857) – французский сочинитель песен; родился и жил в Париже и в десятилетнем возрасте видел взятие Бастилии и обезглавленные тела королевских гвардейцев. Снискав при жизни необычайную популярность, он написал множество песен, которые с 1830 по 1860 год пела вся Франция. Обязанный своимуспехом вначале эротическим, а затем – чрезмерно патриотичным текстам, Беранже тем не менее первым в истории французской литературы поднял на высоту поэзии народный жанр: его песни знают и сегодня, забывая порой имя автора.

80 Франс Хальс ( Frans Hals; 1583–1666) – голландский живописец «Золотого века» голландского искусства, чьи полотна отличались экспрессивностью.

81 Джованни Пьерлуиджи да Палестрина ( Giovanni Pierluigi da Palestrina; 1525(6)~94) – итальянский композитор, величайший полифонист эпохи Возрождения, наиболее значительный представитель Римской школы музыки. «Магнификат» (лат. Magnificat)  – славословие Девы Марии из Евангелия от Луки (Лк. 1:46–55) в латинском переводе.


Рекомендуем почитать
Любовь преходящая

Что такое любовь? Похоть, прихоть, игра, страсть, всеобъемлющая и неисповедимая?Включенные в книгу произведения объединены не только схожим названием и — как читатель вправе предположить — общей темой. В них — по-разному, но с одинаковой неумолимостью — автор отказывается выбирать между явью и вымыслом, приличным и непристойным, поэтическим и вульгарным, реалии вожделения земного тесно сплетаются с символическим сюрреализмом любви божественной, с манящим и обманчивым светом той далекой звезды…Сборник «Любовь преходящая» рассказывает, как юноша входит во взрослую жизнь, как он знакомится с любовью плотской, как ищет любви иной, как всякий раз любовное томление издевательски оборачивается фарсом.В романе «Любовь абсолютная» герой, приговоренный к смертной казни за убийство (настоящее или мнимое?), ожидая экзекуции, вспоминает свое детство и видит себя маленьким бретонцем конца XX века и Христом согласно Евангелию; сыном плотника Иосифа и непорочной Девы, Мариам, и вместе с тем, отпрыском нотариуса г-на Жозеба и его похотливой супруги, совратительницы Варии…Альфред Жарри (Jarry Alfred, 1873–1907) — признанный классик французской литературы, поэт, прозаик, драматург, к середине XX века ставший культовой фигурой литературного и театрального авангарда Европы, США и Латинской Америки.


И любовь, и бриллианты

Горечь романа Даниэлы Стил «Калейдоскоп» из этого сборника смягчит написанная с доброй улыбкой повесть Э. Тейлор.


У любви краски свои

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Всякое бывает

В гринтаунскую школу приехала новая учительница, Энн Тейлер, 24 лет. Боб Сполдинг влюбился в нее и набрался духу объясниться в любви…


Воскрешение любви

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Чувство древнее, как мир

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.