Лузитанская лира - [66]

Шрифт
Интервал

Среди ревущей вокруг воды?
Эй, с добрым утром! Как лют, однако,
Сегодня ветер, мой капитан!
Скрипит зловеще «Святой Иаков»,
Скрипит зловеще «Святой Иаков»,
Рычит свирепее океан.
Эй там, на мачте! Увидел, может,
Ты, юнга, землю — хотя б вдали?
— Вода и небо! Одно и то же!
Как будто в мире и нет земли!
Нас гонит буря. За нас, скитальцев,
Луна, грехи наши отмоли!
О море! Разве для португальцев,
О море! Разве для португальцев
Не стали хляби добрей земли?
О горе всем, кто выходит в море!
Напрасно ждет их назад родня!
Эй, курс на Данию! В Эльсиноре
Тоскует Гамлет и ждет меня!
Прощай, родная! Умру тоскуя!
По нашей встрече… Спасенья нет!
Со всеми вместе иду ко дну я,
Со всеми вместе иду ко дну я
И погибаю в расцвете лет!
Но что такое? Мираж пред нами
За миг до смерти из тьмы возник:
Святая дева вдруг над волнами
Идет и волны стихают вмиг.
И ярость шторма уже угасла.
Вокруг — затишье на много миль,
Как будто кто-то на море масло,
Как будто кто-то на море масло
Пролил и бурю сменил на штиль.
Ты так усердно за нас молилась,
Моя родная, — и потому
Спасенье вовремя к нам явилось,
И луч надежды рассеял тьму.
Остались в прошлом былые страхи.
Луна сияет нам, как маяк.
На парус наши пойдут рубахи,
На парус наши пойдут рубахи,
Луна над мачтами — словно флаг.
Терзала буря нас. Но, однако,
Мы живы все-таки до сих пор.
Разбитый штормом «Святой Иаков»
Уже вплывает в английский порт.
Прощай! Прощай же! Я уплываю,
Но возвращусь я к тебе назад.
И летним солнцем однажды, знаю,
И летним солнцем однажды, знаю,
Осенний сменится листопад.

Эуженио де Кастро

© Перевод Е. Витковский

ИЗ ТОЛЕДО В МОРЕ

Река из стекла и стали.
Вдоль холмистых прибрежий стоя,
Зданья смотрятся в зеркало вод.
Белокурые барышни шутят
С зеленоглазым седым стариком.
— Тежо! чаичий предок!
Золотое, словно ковчежец,
Солнце ныряет в речную струю:
— Тежо! купальня солнца!
На палубах — эмигранты:
— Тежо! тропа честолюбцев!
Вот эмигранты отплыли.
На пристани матери плачут.
— Тежо! боль материнства!
Эмигранты плывут из бразильской земли,
Огрубели сердца и заржавели души…
К матерям подойти стыдятся:
— Тежо! боль материнства!
Угрюмый военный транспорт
Ссыльных увозит в ссылку.
— Тежо! сон казематов!
Ссыльных увозят,
Невесты их горько плачут
На берегу реки:
— Тежо! тоска несчастных невест!
Сигнальные фонари,
Золото, зелень, багрец,
Звезды причальных огней
Россыпью самоцветов:
— Тежо! мечта ювелира!
Двести гребцов королевской галеры,
Вызолоченной галеры
Для дочерей короля:
— Тежо! дорога принцесс!
Луна, игуменья неба,
Среди питомиц бессчетных,—
Все вместе глядят в серебристые воды:
— Тежо! зеркало звезд и луны!
Ночь нежна…
Старик пришел утопиться:
— Тежо! отдых отчаявшихся!
И благая река, сотворенная
Из стекла и расплавленной стали,
Входит в море — так боязливо,
Как невеста в брачный чертог…

ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЯ

Я родился на свет в назначенный срок:
Был пожар у нас в околотке;
Вскрыл вены, продувшись, сосед-игрок —
Мол, долги пусть платят сиротки.
Вслед за мной родилась, бедняжка,
Сестра-близняшка.
Пришла — и снова ушла во тьму.
Мне жизнь пришлось начинать одному.
Хотя родились мы двойней,
Но ей-то теперь поспокойней.
Умерла. Разговор короткий.
Полыхал пожар в околотке.
В силу этих причин, почин получивши такой,
Я смирился со всем, этой жизни присущим:
С обидою, злобой, обманом, ненавистью и тоской —
С тем, что есть, и что было, и что лишь маячит в грядущем.

ОТВЕТ ЛУНЫ

Кто-то умер там, в вышине.
Тьма и скорбь в небесной стране.
Средь болот и вересняка
Кровью плачет моя тоска.
Средь пустошей темных и вересняка
Кровью плачет моя тоска.
Мечты мои — коноводы, привычные
К бегу лихому — лежат, параличные…
В душах садовников — боль, тоска:
Лилии гибнут среди песка…
Морякам умирать так странно
Без моря, без океана…
Пастух — служитель при богадельне,
Мельник — при свалке, а не при мельне…
Королева с хрустально-чистой душой
Бредет босиком, покрыта паршой…
Преследует девушек жуткий старик,
Свесив сочащийся гноем язык…
И зловещие во́роны все смелей
Орут, пожирая глаза королей…
Кто-то умер там, в вышине.
Тьма и скорбь в небесной стране.
— О Луна, я тебя прославить готов,
Муза гнезд и крестная мать цветов,
Лампада, смягчающая вечера,
Для рек встревоженных просфора,
Оплот и пристанище белых лилий,
Ты, что ведешь слепцов без усилий,
Взываю к тебе, к Луне,
Дорогу высвети мне,
Ибо я заблудился в пути,
Как ребенок, не знаю, куда идти…
Меня состраданьем порадуй,
Будь во мраке моей лампадой!
Луна, служительница богадельни,
Есть ли владенья твоих беспредельней,
Укажи, укажи мне края,
Где утихнет усталость моя!
И вот
Луна
Плывет
В небосвод,
Целомудренно обнажена,
Появляется в свите звезд,
Леса, и утесы, и реки светом ее залиты,
И я не могу не увидеть венка и темной плиты́:
Погост.

Камило Песанья

© Перевод Е. Витковский

«Жестокий страх томит меня во сне…»

Жестокий страх томит меня во сне,
Вольна душа и мается раздором:
Дрожу перед грядущим приговором
И сетую о проходящем дне.
Страх безысходный, совладать с которым,
Сколь ни терзаюсь, не под силу мне:
Я лишь могу в вечерней тишине
Пространства проницать печальным взором.
Затем, что, эту боль забыть спеша,
Безумною становится душа,
Негармонической, а это значит,
Что без страданья — сердца просто нет.
Так неделимы солнце и рассвет,
Который, наступая, тяжко плачет.

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Рекомендуем почитать
Описание Сибири

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жизнеописание короля Людовика Толстого

Текст переведен по сетевому изданию: Abbot Suger: Life of King Louis the Fat http://www.fordham.edu/halsall/basis/suger-louisthefat.html© сетевая версия — Тhietmar. 2003http://www.vostlit.info© перевод — Раков. Д. Н. 2003© дизайн — Войтехович А. 2001© Jean Dunbabin, St. Anne's College, Oxford OX2 6HS, England.


История севарамбов

Роман-путешествие «История севарамбов» (1677—79), первое во Франции произведение, пропагандирующее идеи утопического социализма. Верас описывает социальные реформы, проведенные в воображаемом обществе севарамбов их законодателем Севарисом. Описание общества до реформ сближает Верас с теоретиками естественного права и социалистами-утопистами 18 в.«История севарамбов» интересна для истории социализма и как самостоятельная разработка, самостоятельный, хотя и не первый вариант коммунистической утопии, и еще более — как весьма важное связующее звено между «Утопией» Мора и социализмом XVIII века.Под общей редакцией академика В.


Жемчужина

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы-проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Кудруна

Созданная в XIII в., поэма «Кудруна» («Гудруна») занимает место в одном ряду с «Песнью о Нибелунгах» – прославленным эпосом немецкого Средневековья.В дошедшем до нас виде она облечена в форму семейного предания. Вначале говорится об ирландском короле Гере и его жене Уте, родителях Зигебанда. После смерти отца Зигебанд женится на норвежской королеве. У них родится сын Хаген. В детстве он был унесен грифом на дикий остров, где провел несколько лет. Описано его возвращение на родину, женитьба. У супружеской четы родится дочь, которую в честь матери назвали Хильдой.


История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».