Лузитанская лира - [39]

Шрифт
Интервал

Моим несчастьям нет конца и края,
Вся жизнь — несчастье. Горе бесконечно,
И, значит, бесконечна жизнь моя.
Ведь если боль живет, не умирая,
То вместе с болью буду жить я вечно;
Но если боль умрет, умру и я.

ГЛОССА НА СОНЕТ ФРАНСИСКО РОДРИГЕСА ЛОБО[97]

© Перевод Е. Витковский

I
Прекрасный Тежо мой, купель печали,
Обитель вздохов моря и сердец;
О, эти слезы, кроткие вначале,
Столь скорбные порою под конец:
Они спешат в лазоревые дали,
И я спешу — своей тоски беглец.
О, разнородный друг мой полноводный,
Прекрасный Тежо! Сколь же разнородный.
II
Смеясь, навстречу жизни и борьбе
Мы вышли, преисполнены отваги,—
Терзаемым случалось быть тебе,
Случалось мне терзаться в передряге;
Послушен ты — погоде, я — судьбе,
Я — раб тоски, ты — раб избытка влаги.
То радостей, то горестных обид
Мы оба в жизни обретали вид.
III
И я менял свой облик, и река,
Приемля все, что нам судьба назначит:
Меня слезами полнила тоска,
И видел я, что Тежо тоже плачет;
Но понимал, что скорбь — не на века,
Что все равно ее могила спрячет.
И вправду — скорбный час бывал забыт,
Мы вместе исцелялись от обид.
IV
О Тежо мой, ни серебром, ни златом
Светилу дань твоя не дорога,—
Но мчал ты, приношением богатым
Невольно озаряя берега;
Не чая воздаяния затратам,
Нанизывал в просторе жемчуга,—
И мы с тобой, без цели путеводной,
Тоской обуревались безысходной.
V
Все то, что есть — не то, что было прежде,
Добро и зло живут, сомкнув края;
О, как легко наивному невежде
Беззлобной мнится чистая струя!
Отчаянием должно стать надежде,
Пременчив Тежо и пременчив я —
Меня огонь палил, Светилу сродный,
Твое лицо менял избыток водный.
VI
Да, но печаль судьбою мне дана,
Чтоб жить во мне, страданьем душу нежа,—
Ее вовек не ведает волна.
И, безмятежен, вдаль струится Тежо;
Речной воде нимало не страшна
Тоски моей добычливая мрежа;
О нашей розни скорбь меня томит.
Высокий берег временем размыт.
VII
С благого Солнца ты не сводишь глаз,
Тогда как я — слепец, наперсник тени;
Что ни волна — то радужный алмаз,
И что ни мысль — то череда мучений.
Ты горним светом приводим в экстаз,
А мне, судьбу влачащему во тлене,
Жизнь предстает чредою панихид:
И я меняюсь — жизнь меня стремит.
VIII
Но для чего прельстительные речи,
Когда покоя мне не обрести;
Покуда с ним столь страстно алчу встречи,
Я остаюсь без сил на полпути;
Покой и тишь — на севере, далече,
До них почти немыслимо дойти,
Но я бреду, томясь в тоске бесплодной,
Тропою то утешной, то невзгодной.
IX
О нежный Тежо, сам себе не лги,
Мы связаны — куда уж неразрывней:
Чем будут горестней мои шаги,
Тем скорбь твоя — темней и неизбывней;
Лучи Светила суть мои враги,
Твои враги — бушующие ливни;
Нам суждено оплакивать мечты —
О, мы вкусили злобы и тщеты!
X
Рыдание возведено в обычай,
Тоска ложится тяжестью оков; —
Каких она ни принимай обличий,
Исход всегда один, и он таков:
Нас отпоет хорал капеллы птичьей,
Оплачут нас слезинки родников,
Нас предадут коварству и обману.
Вкусим ли счастья? Кто залечит рану?
XI
Но нет, мой Тежо! Как не воспою
Спокойствия и суводи потока,
Многообразность вечную сию?
А я, отшельник, сгину одиноко.
Ты устремляешь к западу струю,
На север путь ведет меня далёко.
О кто, во имя высшей правоты.
Несходства сгладит нашего черты?
XII
Я вижу, как жестокий пламень лета
Тебя влечет под землю, в царство тьмы;
Приходит осень, лживо разодета,
Смущает наши чувства и умы;
Мы понимаем — песня года спета,
Но, переждав злосчастие зимы,
Вдыхаем снова мощную моряну:
Теперь весна, везде, куда ни гляну.
XIII
Меня ли сделай влаги холодней,
Вбери ль мое страдание живое!
Что смерть! Я мыслю с радостью о ней,
Я за двоих да выстрадаю вдвое!
Но воском станет медь куда верней,
Чем сбудется мечтанье таковое,—
Нет, все мои моления пусты:
Опять таким, как прежде, станешь ты.
XIV
Пусть розны мы, пусть мы живем особо —
Однако путь у нас с тобой один;
Я бытие влачу в преддверье гроба,
Ты жаждешь тишины морских пучин;
Несходным судьбам покоримся оба,
Умру — ты вновь родишься, исполин:
Будь славен, ты, спешащий к океану!
Но я таким, как был, уже не стану.

Жасинто Фрейтас де Андраде

© Перевод А. Богдановский

МОСКИТУ

Соперник мой удачливый, москит,
Неуловимый, наглый, бестелесный,
Как некий дух, от глаз людских сокрыт,
В чертог ворвался к Делии прелестной,
Не дав мечте исполниться моей,
Взлелеянной в теченье стольких дней.
И дрогнули алмазные врата
Для прочих неприступной цитадели,
Куда ни мысль, ни дерзкая мечта
До сей поры проникнуть не посмели,
И ты влетел, с жестоким торжеством
Глумясь над растерявшимся врагом.
А Купидон, покой ее смутив,
Стрелой избрал язвительное жало;
Он в цель попал и, весел и счастлив,
Ждет, чтоб о том и Делия узнала:
Красавицы напрягшаяся грудь
Есть первый знак того, что верен путь.
Тебе, москит, лишь в том отрада есть,
Что не страшат тебя ни месть, ни кара,
Что рану можешь метко ты нанесть
И избежать ответного удара:
Как извести подобную напасть,
Когда не видишь, на кого напасть?
Любовь бы тяжко ранила тебя,
Когда б ты поступил не против правил,
Когда б Амур, проказы возлюбя,
Копье твое в иную цель направил!
Да, видно, не судьба! И я утешен:
Москит, ты перед Делией безгрешен.
Одно тебе скажу, соперник мой:
Чтоб незаметно к Делии пробраться,
Ты выбрал час, когда, объятый тьмой.

Еще от автора Антониу Перейра Нобре
Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи

В рубрике «Литературное наследие» — стихотворения португальского поэта Антониу Номбре (1867–1900). «Когда он родился, родились мы все» — так озаглавлена это подборка, предваряемая подробным вступлением переводчицы Ирины Фещенко-Скворцовой.


Мельник ностальгии (сборник)

Антонио Перейра Нобре (1867–1900) – один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: «Когда он родился, родились мы все». Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы – главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов – деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, – преобразуются в миф.До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю.


Рекомендуем почитать
О Торстейне Морозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крымское ханство

Тунманн (Johann Erich Tunmann, 1746–1778) — шведский историк. В 1769 г. за "De origine Billungorum" получил степень магистра в Грейфсвальде. Затем состоял профессором красноречия и философии в Галльском унив. Напечатал на немецком яз.: "Unters uchungen u" ber d. aelt. Gesch. d. nordisch. Volker" (Б., 1772), "Die letzten Jahre Antiochus Hierax" (1775), "Die Entdeckung Americas von den Normannen" (1776). Кроме того, Т. принадлежат два труда: о крымских государствах (в Бюшинговой географии) и о народах Вост. Европы: болгарах, хазарах, венграх, валахах, албанцах и др.Текст воспроизведен по изданию: Тунманн.


История брата Раша

Книга, полная приятного веселия и наслаждения для юношества. Напечатана в Лондоне Эдвардом Алди, в доме неподалеку от церкви Христа.


Камбрийские анналы (Анналы Уэльса)

Создание «Камбрийских анналов», или «Анналов Уэльса», датируется 970 г. Хроника охватывает период 447-954 гг. Считается, что именно 447 г. (в оригинале – 1 г.) – начало анналов. Между тем, по мнению некоторых исследователей, в работе есть вставки, сделанные в более поздние времена – какие-то детали, имена и проч. Несмотря на название, в хронике отмечаются не только события в самом Уэльсе, но также – в Ирландии, Корнуэлле, Англии, сообщается о набегах язычников – викингов. Следует отметить, что практически все упомянутые в работе персонажи – реально существовавшие люди.



Фламенка

«Фламенка» – старопровансальский роман XIII века.Владетельный сеньор Арчимбаут Бурбонский через послов делает предложение дочери графа Ги Немурского, юной и прелестной Фламенке. Граф согласен, и на Троицу в Немуре играется пышная свадьба. Супруг чрезмерно увлечен Фламенкой, однако королеве удается отравить сердце Арчимбаута. От ревности Арчимбаут почти сходит с ума и запирает Фламенку вместе с двумя ее служанками в тесной башне замка. Никому не доверяя, он сам становится грозным стражем жены. Прекрасный и юный (хотя и успевший уже приобрести главнейшие достоинства рыцаря и ученого клирика) граф Гильем Неверский, услышав печальную историю Фламенки и заочно влюбившись в нее, отправляется в Бурбон, чтобы помочь ей…


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».