Луна над горой - [7]

Шрифт
Интервал

Молодая листва.
* * *
Вдоль линии гор
Скользит неслышно лодчонка
Под молодой листвой.
* * *
Фудзи одна
Осталась непогребенной
Под молодой листвой.
* * *
На вершине —
Замок — такой надежный
Средь молодой листвы.
* * *
Молодая листва.
Потоки кипенно-белые.
Золото злаков.
* * *
Чайный домик в горах.
Муж степенный присел подкрепиться.
Молодая листва.

ЛИСТЬЯ ВИШНИ

* * *
Облетели цветы,
Вишни в листве.
Потянуло на шашки жителя Нара.

МОЛОДЫЕ КЛЕНЫ

* * *
Храм Миидэра.
Солнце почти в зените.
Зеленые клены.
* * *
Слышно, как рядом
Старый монах чихает.
Зеленые клены.

ЛЕТНИЕ РОЩИ, ТЬМА ПОД ДЕРЕВЬЯМИ

* * *
Откуда
Упал сюда этот камень?
Летняя роща…
* * *
В деревушку,
Пропахшую рыбой, пришел
Из летней рощи.
* * *
Почтенный гадальщик —
Из тьмы под густыми кронами
Вопросительный взгляд.

РОСТКИ БАМБУКА, МОЛОДОЙ БАМБУК

* * *
Ростки бамбука.
Племянник-монах в кои-то веки
Зашел в монастырь.
* * *
Молодой бамбук.
Вечернее солнце над Сага
Простирает лучи.
* * *
Молодой бамбук.
Веселые женщины из Хасимото
Живы иль нет?[54]

ПИОНЫ

* * *
Сорвал пион —
И стою как потерянный.
Вечерний час.
* * *
Муравей
Четко вычерчен черным
На белом пионе.
* * *
За сотни ри
Дождевые тучи обходят
Пионы в цвету.
* * *
Сами собой
Стихи срываются с губ —
Цветут пионы.
* * *
Муравьи проложили
Тропку — туда и обратно —
Цветут пионы.
* * *
Осыпался.
Но в сердце будет цвести всегда
Этот пион.
* * *
Пионы цветут.
Заполнили сад, прихватив
Даже кусочек неба!
* * *
Иссяк ненадолго
Поток гостей. В тишине
Цветут пионы.

ИРИСЫ

* * *
Ирисы.
На лист откуда-то плюхнулся вдруг
Помет коршуна.

ЦВЕТЫ УНОХАНА

Цветы унохана
По широким листьям рассыпались
Белыми брызгами.
* * *
Унохана
Сегодня цветет в тишине —
Дети больны.

ШИПОВНИК

Поднявшись на восточный пригорок[55]
Шиповник в цвету —
Как будто бреду по тропинкам
Родного края.
* * *
Брел без дорог,
Вдруг аромат, а вот и он сам —
Цветущий шиповник.
* * *
С печалью в душе
Поднялся на холм, а там —
Шиповник в цвету.

ДЕРЕВО СИИ

Выражая свои думы…
Дерево сии
Тоже цветет, но никто не похвалит
Его аромат.

МАК

* * *
Нежные маки!
Право, не стоит делать из них
Ограду в саду.

ЛОТОСЫ

* * *
Табачный пепел
Дымится на плавающем листе.
Цветут лотосы.
* * *
Дверь распахнув,
Смотрит в сад сквозь москитную сетку
Хозяин лотосов.

ЦВЕТЫ ТЫКВЫ, ТЫКВЫ

В грозу
Сгорел домишко, на пепелище
Тыква цветет.
* * *
Как же болтлива
Женщина, мне подарившая
Первую тыкву!
* * *
Средь зреющих тыкв
В сторожке сидит, созерцая луну,
Старый отшельник.
Когда ко мне в дверь постучал Гою из Митиноку…
Под листьями
Пойди поищи изголовье себе,
На тыквенной грядке.
Впервые встретились с монахом Сэйханом, а беседовали как старые приятели…
В бочке с водой
Согласно кивают друг другу
Тыква и баклажан.

ЗЕЛЕНЫЕ СЛИВЫ

* * *
Зеленые сливы.
Сквозь легкий дождик струится
Дымок очага.
* * *
На зеленые сливы
Глядя, морщит прелестные бровки
Красотка.

НАЧАЛО ОСЕНИ, ПЕРВОЕ ОСЕННЕЕ УТРО

* * *
Осень пришла.
Догадаться об этом нетрудно:
То один чихнет, то другой[56].
* * *
Начало осени.
Вдалеке огоньки жилья
Сияют в ночи.
* * *
Теплый источник.
Четко вижу на дне свои ноги —
Осеннее утро.

ПРОНИЗЫВАЯ ДО КОСТЕЙ

* * *
До костей
Пронизывает холод осенний —
Стирка в Пкава.
* * *
Пронзило вдруг холодом:
В спальню войдя, наступил на гребень
Покойной жены.

ХОЛОДНЫЕ НОЧИ, ОСЕННИЙ ХОЛОД

* * *
Тоньше, тоньше
Серпик луны, скоро и он исчезнет.
Холодные ночи.
* * *
Взяв свечу,
Достаю получше футон.
Холодные ночи.
* * *
Еще не ложился,
Но если окликнут, скажу: «Уже лег!» —
Холодные ночи.
* * *
За стеной у соседей
Все никак не угомонятся —
Холодная ночь.
* * *
Кузнечик.
На печном крюке примостился.
Холодная ночь.
* * *
Свесил нос над столом,
Сам с собою шашки играю.
Холодная ночь.

ОСЕННИЕ СУМЕРКИ

Сожалея о старости
В прошлом году
Такими унылыми не были
Осенние сумерки.
* * *
Стоит бекас,
Глядя куда-то в сторону.
Осенние сумерки[57].
* * *
Шагну за ворота —
В мире одним скитальцем больше —
Осенние сумерки.
* * *
Одинокий бродяга.
Посох, и тот сумел позабыть.
Осенние сумерки.
* * *
Один гость,
И хозяин тоже один.
Осенние сумерки.

ОСЕННИЕ НОЧИ

* * *
Осенней ночью
Читает старинные тексты
Монах из Нара.
* * *
Что там за крик?
Гонят бродягу из-под стрехи —
Осенняя полночь.
Выпала тема «тихие огни»…
Там люди живут —
Далеко в осенней ночи
Отблеск огней.

ДЛИННЫЕ НОЧИ

* * *
На ветках фазаны
Переступают с лапки на лапку.
Как же ночи длинны[58]

ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ, ГРУСТИТЬ ОБ УХОДЯЩЕЙ ОСЕНИ

* * *
Ничтожный должок,
И с тем не отстанут никак.
Поздняя осень.
* * *
Куда-то ушел,
Следов не оставив, учитель.
Поздняя осень.
* * *
В дверь моей хижины
Барсук постучится, вместе
Об осени погрустим.

ЛУНА

В ночь осеннего полнолуния и мне не к кому было идти, и ко мне никто не пришел…
В одиночестве
Как никогда оценишь
Дружбу с луной.
* * *
Светит луна
Прямо в макушку. По бедным кварталам
Шагаю неспешно.
Водопад Тонасэ
Нитку воды
Прямо с луны перекинул
В реку Кацура.
* * *
Полнолуние.
Бегут светлые блики
По озеру Сува.
* * *
Полнолуние.
В чайном домике на вершине
Нет ни души.
Подумав о том, как когда-то молились о дожде.
Полнолуние.
Пляшут рыбы в пруду
Сада Синсэн[59].
* * *
Лихой атаман —
И тот стихи сочиняет сегодня.
Лунная ночь.

РОСА

* * *
Белые росы.
У шиповника по росинке
На каждом шипе.
* * *
Полнолуние.
Все от росы промокло, кроме
Самой росы…
* * *
Охотничий домик.
От обильной росы тяжелеют
Колчаны в углу.
* * *
Торговцы
Ведут разговор неспешный

Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Полые люди. Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Демоны луны

Эдогава Рампо (1894–1965) — едва ли не самый знаменитый из японских писателей, по праву считающийся основоположником криминального жанра в японской литературе XX столетия.Настоящее издание представляет собой наиболее полное собрание переводов, произведений Эдогавы Рампо на русский язык.Примечательной особенностью книги являются оригинальные иллюстрации И. Г. Мосина.Издание предназначено для самого широкого круга читателей.


Книга образов

Райнер Мария Рильке (1875–1926) — выдающийся австрийский поэт, Орфей XX века, по мнению Э. Верхарна «лучший поэт Европы». Его имя символизирует то лучшее, что было создано австрийской и немецкой поэзией XX века.В данную книгу вошли лучшие переводы произведений Р. М. Рильке.Для широкого круга читателей.