Луна над горой - [5]

Шрифт
Интервал

То там, то здесь его трели —
У бедных домишек.
* * *
Соловья не услышит
День-деньской пропадающий в поле
Землепашец.
* * *
Соловей
Звонко поет. У него за спиною —
Вершина Хиэй.
* * *
Соловей.
Семья за столом собралась.
Время обеда.
* * *
Соловей.
Оступился, верно, на ветке —
Первая трель.
* * *
Соловей
Поет, раскрывая прилежно
Маленький клюв.

ЛАСТОЧКИ

* * *
Пискнет вдруг ласточка.
Уж не змея ли? — просыпаются в доме.
Ночной переполох.
* * *
На картинку из Оцу[22],
Пролетая мимо, ласточка
Уронила помет.

УЛЕТАЮЩИЕ ГУСИ

* * *
Улетели гуси —
Теперь на поля перед домом
И не взглянет никто.
* * *
Улетают гуси,
Затуманились лунные лики
В квадратах полей.

ЖАВОРОНКИ, ВОРОБЬИ

* * *
Вечерний жаворонок.
В небо латник глядит, руку в броне
Приставив к глазам.
* * *
Кружит над гнездом —
Сердечки полны отваги —
Чета воробьев.

ЛЯГУШКИ

* * *
В пышных чертогах
Лягушек далекий хор
Слушают ночью[23].
* * *
На узорных листках полей
Свои рулады выводят
Лягушки.
* * *
Ночью — рассвет,
Днем — темноту ночную
Призывают лягушки.
* * *
Провожая глазами
Облако в небе, с лапки на лапку
Переступает лягушка.
* * *
Ударишь огнивом —
Отзовется старый колодец
Стоном лягушек.
* * *
Плавая,
Как же трогательно-беспомощны
Эти лягушки.

УЛИТКИ-ТАНИСИ

* * *
Все скорей, да скорей —
Так столицы и не увидел
Торговец таниси.
* * *
Слышишь?
Попискивают в бадье
Улитки-таниси.

БАБОЧКИ

* * *
Сон или явь?
Трепетанье зажатой в горсти
Бабочки[24]
* * *
Воин в засаде.
На шлем тяжелый присела
Бабочка.
* * *
На колокол
Опустившись, заснула беспечно
Бабочка.

СЛИВЫ

* * *
Причалив на миг,
Купим соленой рыбы.
Сливы на берегу.
* * *
Красная слива.
Опавших цветов огоньки
В конском навозе.
Ранней весной
С белой сливы
Теперь для меня начинается
Каждое утро.
У травяной хижины
Две сливы в цвету —
Медлительность и торопливость
Равно отрадны[25].
* * *
Сливы цветут
Там, здесь… На юг ли пойти?
Или на север?
* * *
Ветку сливы сорвал —
Нежный запах в каждой морщине
Дряблой руки.
* * *
Белая слива.
Чью далекую юность ты видела
Из-за этой ограды?
* * *
Слива цветет.
Пояса выбирают красотки
В лавчонках Муро[26].
* * *
Как же долго
Не зажигают огня в домах
Под цветущими сливами.
* * *
Летучая мышь
Мимо скользнула в испуге.
Над сливой — луна.
* * *
Слив аромат
Поднимается к небу. Видите?
Нимб у луны.
* * *
Падают в воду
Цветы — и будто их не бывало —
Слива на берегу.
* * *
Прямо в поле
Циновку свою расстелив,
Любуюсь сливами.
* * *
Слив аромат…
Как же рано смеркается
У подножья горы.

ИВЫ

* * *
Осыпались сливы —
И ивы зеленые словно
Приуныли на миг.
* * *
Из зелени ив
Вечерний сумрак рождается.
Тропка в полях.

ПЕРСИКИ, ГРУШИ

* * *
Громко собаки
На захожего лают торговца.
Персики расцвели.
* * *
Персики
Осыпались разом, как только из мира
Ушел Нинко[27].
* * *
Цветущая груша.
Читает письмо женщина
При свете луны.

КАМЕЛИИ

* * *
В старый колодец
Роняет цветы камелия —
Всплески во мраке.
* * *
Камелия
Уронила цветок, и на землю пролился
Вчерашний дождь.
* * *
Тра-та-та! —
Пробарабанил случайный град
По листьям камелий.

ВИШНИ

На тему — «цветы вишни»…
Как ароматны
Вишни — поймешь, когда в Сага[28]
Погаснут огни.
* * *
К вишням цветущим
Прийти, средь цветов задремать —
Праздности миг.
* * *
Дорога в Нара.
Посреди зеленых полей —
Одинокая вишня.
Когда цветы в столице начинают опадать — словно с картин Косина осыпаются краски…
С Матабэем
Встретимся мы в Омуро,
В пору цветенья[29].
В день, когда мы покидали Псино[30], дул ветер и лил сильный дождь. По склонам разметались цветы — предвещая конец весне…
Пьют облака,
Лепестками плюются
Горы Псино.
«Тени цветов на перилах»[31], «тень горы входит в ворота»[32] — все это сочинили поэты из страны Морокоси[33], я же переложу это в одно. В нашей Стране Под Солнцем на Мосту Переправляющейся Луны — Тогэцуке это будет звучать так…
Лунный свет
На запад стремится, а тени цветов
Сдвинулись на восток.
Вместе с Кетаем[34] любовался цветами в Фусими и в Сага…
Из рощи персиков
Вечером выйдя, встречаю рассвет
С вишнями Сага.
* * *
От тоски
Украсилась, верно, цветами
Горная вишня.
* * *
Дорожный мешок —
Тяжелехонек, а тут еще вишни
Подсыпали лепестков.
* * *
Облетели цветы,
Оказалось — в зеленой роще
Стоит наш храм.

ГЛИЦИНИИ

* * *
Так далеко
Вроде бы эти глицинии,
Но цвет, аромат…

ЦВЕТЫ СУРЕПКИ

Весенний пейзаж
Поле сурепки.
Луна над восточной вершиной,
Над западной — солнце[35].
* * *
Поле сурепки.
Киты не подходят к берегу,
Сумрак окутал море.
* * *
Поле сурепки.
Рядом в море плещутся волны
День-деньской.

ВЕСЕННИЕ ТРАВЫ

* * *
Вот и конец —
Затерялась, пропала тропка
В омежнике.

КОРОТКИЕ НОЧИ

Путешествуя по Сага…
Как ночь коротка!
На свет вытекает из мрака
Река Оигава.
* * *
Как ночь коротка!
На шубке гусеницы росинок
Драгоценные капли.
Выпала тема «старая собака»…
Короткую ночь
Сторожит, не смыкая глаз,
Окинамару[36].
* * *
Как ночь коротка!
Тлеет у кромки волн
Брошенный факел.
* * *
Как ночь коротка!
Открываются снова лавки
Столичных предместий.
* * *
Как ночь коротка!
Закрытые двери в Фусими, а в Пдо
Открытые окна[37].
* * *
Как ночь коротка!
На рассвете цветок хурмы
Зачерпну из колодца.
* * *
Как ночь коротка!
Простучал мимолетный ливень
По краю крыши.
Всю ночь пировали в прибрежной беседке в Самбонги…
Снова рассвет.
Ночную тень сберегла для нас
Гора Хигаси.

ЖАРА

* * *
В лодке, севшей на мель,
Спать, дожидаясь рассвета, —
Какая жара!
* * *
У порога прилягу.

Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Полые люди. Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Демоны луны

Эдогава Рампо (1894–1965) — едва ли не самый знаменитый из японских писателей, по праву считающийся основоположником криминального жанра в японской литературе XX столетия.Настоящее издание представляет собой наиболее полное собрание переводов, произведений Эдогавы Рампо на русский язык.Примечательной особенностью книги являются оригинальные иллюстрации И. Г. Мосина.Издание предназначено для самого широкого круга читателей.


Книга образов

Райнер Мария Рильке (1875–1926) — выдающийся австрийский поэт, Орфей XX века, по мнению Э. Верхарна «лучший поэт Европы». Его имя символизирует то лучшее, что было создано австрийской и немецкой поэзией XX века.В данную книгу вошли лучшие переводы произведений Р. М. Рильке.Для широкого круга читателей.