Луна над горой - [4]

Шрифт
Интервал

ТРЕХСТИШИЯ

ХОККУ

ДОЛГИЕ ДНИ

Думая о прошлом…
Долгие дни
Один за другим. Все дальше
Весна моей жизни.
* * *
Долгие дни.
По закоулкам столицы гуляет
Гулкое эхо.

ВЕСЕННИЕ ВЕЧЕРА, ВЕСЕННИЕ СУМЕРКИ, ВЕСЕННИЕ НОЧИ

* * *
Юношей нежным
Обернулась ловко лисица[1].
Весенний вечер.
* * *
Бездумно
Дорогие трачу куренья.
Весенний вечер.
* * *
Задремал,
Но внезапно очнулся — зашло
Весеннее солнце.
* * *
Благоуханное
Платье брошено на пол небрежно.
Весенние сумерки.
* * *
Интересно, кого
Это низкое ждет изголовье?
Весенние сумерки…
* * *
Где же тот юг,
Откуда рождается эхо?
Весенние сумерки…
* * *
Храмовых врат
Скрипят тяжелые створы.
Весенние сумерки…
* * *
Весенние сумерки.
Из мимо идущих никто
Домой не спешит.
* * *
Один день, другой…
Весна… Но такая ль, как прежде?
Воспоминанья[2]
Китайские поэты за весенний вечер готовы отдать
золотые горы[3], наши воспевают тронутые
пурпуром рассветы[4]
Весенняя ночь…
Вечер, рассвет, она же —
Где-то меж ними.
* * *
Весенняя ночь.
Стук лоханей, всплески воды.
Городские предместья.
* * *
Весенняя ночь.
Лисьи чары охотно пускают в ход
Молодые служанки.

ПОЗДНЯЯ ВЕСНА

* * *
Уходит весна.
На издателя копит в душе обиду
Хозяин стихов.
* * *
Из старой лохани
Вода вытекает — капля за каплей.
Уходит весна.
* * *
Уходит весна.
Лютня в руках моих
Все тяжелее.
* * *
Уходит весна.
Ах, как же ленива, нерасторопна
Поздняя вишня.
Занимаясь сочинением трехстиший в доме Сеха[5]
Уходит весна.
Замелькали венчики белых цветов[6]
Сквозь щели ограды.
* * *
Уходит весна.
Вот уже лиловыми стали
Склоны Цукуба.
* * *
Уходит весна.
В полумраке кареты невнятный
Нежный лепет.
* * *
Уходит весна.
Словно бы вовсе не движется
С хворостом лодка.
* * *
Снова одна.
Глотает ревнивые слезы жена
На исходе весны.
* * *
Уходит весна.
А тут еще задевались куда-то
Любимые очки.
* * *
Уходит весна.
Только что лодка стояла у берега —
Куда уплыла?

ВЕСЕННЯЯ ЛУНА, ЛУНА СКВОЗЬ ДЫМКУ

Весенним вечером, собравшись в узком кругу,
сочиняли трехстишия, и мне выпала тема «луна
над горой Эмэй»[7]
Сквозь тонкую ткань
Твой силуэт так нечеток. Луна
Над вершиной Эмэй.
* * *
Сквозь дымку — луна.
Замутили лапки лягушек
Небо в пруду.
* * *
Грушевый сад.
Остановился завороженный:
Сквозь дымку — луна.

ВЕСЕННИЙ ВЕТЕР

* * *
Домишки рядком.
Крашеный ситец полощется
На весеннем ветру.

ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ

В западной части столицы был один давно
пришедший в запустение дом, в котором жили
оборотни. Но сегодня он показался мне совсем
другим…
Весенний дождь.
Вот жилье человека — сквозь стены
Струится дымок…
* * *
В заросшем ряской пруду
С каждым днем вода прибывает.
Весенний дождь.
* * *
Весенний дождь —
И вчера целый день до ночи,
И сегодня с утра…
* * *
Под стрехой
Мешки с семенами мокнут.
Весенний дождь.
* * *
Весенний дождь.
В маленькой бухте малютки-ракушки
Промокли насквозь.
Стихи, возникшие во сне
Весенний дождь.
Печалюсь о тех, кто не может
Писать стихи.
* * *
Весенний дождь.
Куда-то бредут, болтая беспечно,
Зонтик с плащом.
* * *
В кукольных лавках[8]
Гаснут огни, вдруг нежданно-негаданно —
Весенний дождь.
* * *
Под весенним дождем
Мокнет забытый на крыше
Тряпочный мячик.
* * *
Под весенним дождем
Невозмутимо несет свои воды
Большая река.
* * *
В Авасима[9]
Спешат босые паломницы
Под весенним дождем.

ДЫМКА

* * *
Заморский корабль,
Не причалив, вдали исчезает.
Весенняя дымка.
Глядя на луга…
В дымке луга.
Безмолвный струится ручей.
Вечерние сумерки.

МАРЕВО

Окраина
Марево.
Каких-то безвестных мошек
Белый полет.
* * *
Марево.
Люди ссыпают любовно в корзины
Черную землю.

ТАЯНИЕ СНЕГА

* * *
Тает снег.
Милая белый носочек
Сушит над очагом.

ВЫЖИГАНИЕ ЛУГОВ

* * *
Дождь на заре.
Торчат на лугу обугленные
Метелки мисканта.
* * *
Вместе с травой
Сгорела ветка бадьяна
Перед Дзидзо[10].

ВЕСЕННИЕ ВОДЫ, ВЕСЕННИЕ РЕКИ

* * *
Весенние воды
Устремились вперед привольно
По плоской равнине.
* * *
Моста не найдя,
Так и встретили ночь в пути.
Весенние воды.
* * *
Весенние воды
На Четвертой, на Пятой линии[11]
Бурлят под мостами.
* * *
Замутились
Под слабыми ножками женскими
Весенние воды.

ВЕСЕННЕЕ МОРЕ

* * *
Весеннее море.
Катятся-катятся волны
День-деньской.

РИСОВЫЕ ПОЛЯ

* * *
Рисовые поля.
А там, на горе Курама,
Осыпаются вишни.

БУДДИЙСКИЕ ХРАМЫ

* * *
Женщины из Нанива
Зябнут в столичном храме.
День святого Хонэна[12].
* * *
Поминальная служба.
Звон колокольный разносится
По ледяным ущельям.

ПОД РОДНЫМ КРОВОМ[13]

* * *
Под кровом родным
Сон недолгий — пока варятся
Бобы в котелке[14].
* * *
На побывку домой!
Лишь мельком взгляну по пути
На гору Атаго[15].

БУМАЖНЫЕ ЗМЕИ, КУКЛЫ[16]

* * *
Бумажный змей.
И вчера он в небе висел
На том же месте.
* * *
Из коробки на свет[17] —
Разве можно забыть их лица? —
Кукол явилась чета.
* * *
Кукольный домик.
Фонарики сбила, взмахнув рукавом,
Шалунья Инуки[18].

ВЕСЕННЯЯ ВСПАШКА

* * *
Весенняя вспашка.
Пять коку[19] проса, а ведь глядит
Землевладельцем.
* * *
Весенняя вспашка
У самых вершин, куда даже птицы
Не залетают.
Сочиняя с друзьями стихи в хижине Басе[20]
Весенняя вспашка.
Висело облачко над головой —
И вот его нет…
* * *
Весенняя вспашка.
До сих пор крыша дома видна вдали —
Никак не стемнеет.
* * *
Весенняя вспашка.
Перед глазами маячит все время
Вершина Мая.

УБОРКА В САДАХ

* * *
Через ограду
Сосед окликает соседа.
Уборка в садах.

СОЛОВЕЙ

* * *
В старом саду
Пел соловей, не смолкая,
Дни напролет[21]
Плетеная ограда
Соловей.

Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Полые люди. Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга образов

Райнер Мария Рильке (1875–1926) — выдающийся австрийский поэт, Орфей XX века, по мнению Э. Верхарна «лучший поэт Европы». Его имя символизирует то лучшее, что было создано австрийской и немецкой поэзией XX века.В данную книгу вошли лучшие переводы произведений Р. М. Рильке.Для широкого круга читателей.


Демоны луны

Эдогава Рампо (1894–1965) — едва ли не самый знаменитый из японских писателей, по праву считающийся основоположником криминального жанра в японской литературе XX столетия.Настоящее издание представляет собой наиболее полное собрание переводов, произведений Эдогавы Рампо на русский язык.Примечательной особенностью книги являются оригинальные иллюстрации И. Г. Мосина.Издание предназначено для самого широкого круга читателей.