Луна над горой - [6]

Шрифт
Интервал

Дети, жена — не до них
В такую жару.
* * *
От больного
Докучливых мух отгоняю.
Ну и жара…
* * *
Поля да поля…
И домик — один-одинешенек.
Ну и жара!
* * *
Крестьянин
Всю жизнь свою — в поле.
Какая жара!

ПРОХЛАДА

* * *
Повеяло свежестью —
Река течет по столице
Сверху вниз[38].
* * *
Свежее утро!
Плывет колокольный звон, оставив
Колокол позади.

ЛЕТНИЙ ЛИВЕНЬ, ЛЕТНИЕ ЛИВНИ

* * *
Листья кувшинок —
Вот-вот и они утонут.
Летние ливни.
* * *
Летний ливень.
Не сразу найдешь среди луж
Узкую тропку.
* * *
Летние ливни.
Надежной защитой стал в эти дни
Ров крепостной.
* * *
Летние ливни.
Над бурной рекой два домика
Жмутся друг к другу.
* * *
Летние ливни.
На каждый квадратик поля
Спустилась тьма[39].
* * *
Летние ливни.
Не до сна теперь бедным домишкам
В пойме Мидзу.

ГРОЗЫ

* * *
Налетела гроза.
За траву, за листья цепляются
Воробьи.

ЛЕТНЯЯ ЛУНА

* * *
Военный корабль
На отмели отдаленной
Под летней луной.
* * *
В ночи голоса —
Воду в поля проводят
Под летней луной[40].
* * *
Каппа[41]
Крутит любовь в гостинице
Под летней луной.

АРОМАТНЫЙ ВЕТЕРОК

Миядзима
Душистый ветерок
Не дает мне зажечь свечу.
Храм Ицукусима.

ОБЛАЧНАЯ ГРЯДА

В пути
Двадцатый уж день
В пути, за спиною все круче
Гряда облаков.
* * *
По бескрайнему полю
Шагаю, а мне навстречу —
Гряда облаков.

ЛЕТНИЕ ГОРЫ, РАВНИНЫ, РЕКИ

* * *
Летние горы.
Пересекает небо столицы
Одинокая цапля.
* * *
Опустив сундучок,
Монах удивился — трясется земля!
Летнее поле.
* * *
Иду и иду,
А сколько еще идти, да идти
По летним полям.
В месте, которое зовется Тамба-но кая…
Через летний ручей
Брести — как же весело, право, —
С сандалиями в руке.

КЛЮЧИ, ИСТОЧНИКИ

* * *
Каменотес
Раскаленный резец охлаждает
В роднике.
* * *
Падая вниз,
Текут, сливаясь в безмолвный поток,
Звонкие ключи.
* * *
Двое разом
Зачерпнут, и на миг замутится
Чистый родник.

ЗЕЛЕНЫЕ ПОЛЯ

* * *
Далекие горы
Такими кажутся маленькими
С зеленых полей.

СМЕНА ОДЕЖД

* * *
День смены одежд[42].
Чьи-то фигуры в полях
Смутно белеют.
* * *
День смены одежд.
Никто теперь и не вспомнит
О давнем недуге.
* * *
Во всех подряд
Влюбляешься мимолетно —
День смены одежд.
* * *
Девушки из Охара
Стайкой спешат куда-то
В легких авасэ[43].
* * *
Надеваю авасэ —
Отдаваться течению жизни
Легко и отрадно.
Одна старая женщина прислала мне в подарок старое платье, из которого вынули вату…
Аромат померанца…
Возможно, когда-то и это платье
Благоухало[44]

КАРПЫ[45]

* * *
За деревьями
Усадьбы не видно, но в небе
Плавает карп.

КУРЕНИЯ ОТ МОСКИТОВ, МОСКИТНЫЕ СЕТКИ

* * *
Вот себялюбцы!
Гонят соседи москитов
Один другому.
* * *
Случайное пламя
Два смущенных лица озарило.
Гонят москитов.
* * *
Сквозь ограду
Уползти пытаются жабы
Гонят москитов.
* * *
Детское личико
Сквозь москитную сетку белеет,
Радуя взор.
* * *
Под москитную сетку
Светлячков запустив, тихонько лежу
Как хорошо!
Все собрались в монашеских кельях на горе Хиэй, я же был болен и не смог быть среди паломников.
Москитную сетку
Повешу — и вот вам зеленые горы
Прямо в доме[46].

ВЕЕРА

* * *
Делать нечего —
Шляпы нет, так хоть веером
Прикрою макушку.
* * *
Зовут паромщика —
В траве на том берегу
Трепещет веер.
Выпала тема «посредством веера изобразить воина»…
В жаркий день
В грозный меч превращается
Веер в руке.
* * *
Век бы смотрел!
В руке у любимой веер —
Белый-пребелый.
* * *
Неведомо чей
Веер схватив, обмахиваешься —
Веселая пирушка.
* * *
Чем бы руки занять?
Веер возьму и раскрашу его
Соками трав.
* * *
Вдова.
Печально-сумрачный взгляд
Из-за веера.

РЫБНАЯ ЛОВЛЯ, БАКЛАНЫ

* * *
Вот и рассвет.
Резвятся — не достались бакланам —
Рыбешки на мелководье.

КОЛОСЬЯ, ПОЛЯ ЗЛАКОВ

* * *
Бродячие актеры.
Прямо среди колосьев
Стоят зеркала.
* * *
Лисьи огни[47].
Над полями пшеницы в Госукэ
Сеется дождь.
Навестил Гаина[48] в Сага…
Ветер с полей —
Шелестят чуть слышно колосья
У изголовья.
* * *
Сжата пшеница,
Ждут — пора и тыкве зацвесть —
В бедных домишках.
* * *
Скорее бы жатва —
Далекие горы снова
Увижу в окне.

СУСИ[49]

* * *
Каждый занят своим —
В нашем доме готовят суси,
У соседей — вино.
* * *
Готовят суси.
Проходя, написал стихи
На каменном гнете[50].

КУКУШКА

* * *
Кукушку
Все ждут, но столичное небо
Пусто. Пустые надежды.
* * *
Слух уж не тот
У отца моего, монаха:
Крика кукушки и то…
* * *
Крик кукушки
Пересекает небо над дворцами Хэйан[51]
Наискосок.
* * *
Не до песен,
Ночь любви позади, вот-вот рассветет —
А тут — кукушка…
* * *
Служанка.
Нашла же время чихать! —
Кукует кукушка.
* * *
«Кхе-кхе» —
Кашляет старый монах.
Кукует кукушка.

СЕРЫЕ ЦАПЛИ

* * *
Вечерний ветер.
Серых цапель бьют по ногам
Речные волны.

УЛИТКИ

* * *
Тихонько сидят
В домиках — вдруг снова дождь? —
Недоверчивые улитки.

СВЕТЛЯЧКИ

* * *
Лодка на Пдо.
Даже брызги с шеста разлетаются
Светлячками.

КОМАРЫ

* * *
Старый колодец.
За комарами охотятся рыбы —
Темные всплески.
* * *
Писк комариный
Снова и снова — стоит упасть
С жимолости цветку.
* * *
Светлый день
Не по душе комарам — прячутся
В темной бутыли.

ЦИКАДЫ

* * *
Звенят цикады.
Мимо бредет монах.
Полуденный час.
Временное пристанище
Полдня покоя[52]
Обрел наконец. В кроне эноки
Звенят цикады.
* * *
Крылья цикад
Выворачивает наизнанку
Ветер с горы Хиэй.

МОЛОДАЯ ЛИСТВА

* * *
Гора Асама[53].
Дымок по склонам, в прогалах —
Молодая листва.
* * *
И там и здесь —
В шум водопада вслушивается
Молодая листва.
* * *
Сквозь ночь пробежав,
Парус зарю встречает.
Молодая листва.
* * *
Мелкий ручей.
И справа и слева — всюду

Рекомендуем почитать
От начала начал. Антология шумерской поэзии

«Древнейшая в мире» — так по праву называют шумерскую литературу: из всех известных ныне литератур она с наибольшей полнотой донесла до нас древнее письменное слово. Более четырех тысяч лет насчитывают записи шумерских преданий, рассказов о подвигах героев, хвалебных гимнов и даже пословиц, притч и поговорок — явление и вовсе уникальное в истории письменности. В настоящем издании впервые на русском языке представлена наиболее полная антология шумерской поэзии, систематизированная по семи разделом: «Устроение мира», «Восславим богов наших», «Любовь богини», «Герои Шумера», «Храмы Шумера.


Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания

Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.


Плоть и кость дзэн

Книга является сборником старинных текстов дзэн-буддизма, повествующих о жизни мирян и монахов древнего Китая и Японии, как воплощения высоких стремлений к нравственному идеалу. Являясь ценным памятником культуры и истории этих стран, открывает истоки их духовного наследия, облегчает понимание характера их народов, способствуя дальнейшему сближения Востока и Запада.


Троецарствие (том 1)

Роман «Троецарствие», написанный в XIV веке, создан на основе летописи и народных сказаний, повествующих о событиях III века, когда Китай распался на три царства, которые вели между собой непрерывные войны. Главные герои романа – богатыри, борцы за справедливость, – до сих пор популярны и любимы не только в Китае, но и в других странах Дальнего Востока.Стихи в обработке И. Миримского.


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Полые люди. Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Демоны луны

Эдогава Рампо (1894–1965) — едва ли не самый знаменитый из японских писателей, по праву считающийся основоположником криминального жанра в японской литературе XX столетия.Настоящее издание представляет собой наиболее полное собрание переводов, произведений Эдогавы Рампо на русский язык.Примечательной особенностью книги являются оригинальные иллюстрации И. Г. Мосина.Издание предназначено для самого широкого круга читателей.


Книга образов

Райнер Мария Рильке (1875–1926) — выдающийся австрийский поэт, Орфей XX века, по мнению Э. Верхарна «лучший поэт Европы». Его имя символизирует то лучшее, что было создано австрийской и немецкой поэзией XX века.В данную книгу вошли лучшие переводы произведений Р. М. Рильке.Для широкого круга читателей.