Луна над горой - [6]

Шрифт
Интервал

Дети, жена — не до них
В такую жару.
* * *
От больного
Докучливых мух отгоняю.
Ну и жара…
* * *
Поля да поля…
И домик — один-одинешенек.
Ну и жара!
* * *
Крестьянин
Всю жизнь свою — в поле.
Какая жара!

ПРОХЛАДА

* * *
Повеяло свежестью —
Река течет по столице
Сверху вниз[38].
* * *
Свежее утро!
Плывет колокольный звон, оставив
Колокол позади.

ЛЕТНИЙ ЛИВЕНЬ, ЛЕТНИЕ ЛИВНИ

* * *
Листья кувшинок —
Вот-вот и они утонут.
Летние ливни.
* * *
Летний ливень.
Не сразу найдешь среди луж
Узкую тропку.
* * *
Летние ливни.
Надежной защитой стал в эти дни
Ров крепостной.
* * *
Летние ливни.
Над бурной рекой два домика
Жмутся друг к другу.
* * *
Летние ливни.
На каждый квадратик поля
Спустилась тьма[39].
* * *
Летние ливни.
Не до сна теперь бедным домишкам
В пойме Мидзу.

ГРОЗЫ

* * *
Налетела гроза.
За траву, за листья цепляются
Воробьи.

ЛЕТНЯЯ ЛУНА

* * *
Военный корабль
На отмели отдаленной
Под летней луной.
* * *
В ночи голоса —
Воду в поля проводят
Под летней луной[40].
* * *
Каппа[41]
Крутит любовь в гостинице
Под летней луной.

АРОМАТНЫЙ ВЕТЕРОК

Миядзима
Душистый ветерок
Не дает мне зажечь свечу.
Храм Ицукусима.

ОБЛАЧНАЯ ГРЯДА

В пути
Двадцатый уж день
В пути, за спиною все круче
Гряда облаков.
* * *
По бескрайнему полю
Шагаю, а мне навстречу —
Гряда облаков.

ЛЕТНИЕ ГОРЫ, РАВНИНЫ, РЕКИ

* * *
Летние горы.
Пересекает небо столицы
Одинокая цапля.
* * *
Опустив сундучок,
Монах удивился — трясется земля!
Летнее поле.
* * *
Иду и иду,
А сколько еще идти, да идти
По летним полям.
В месте, которое зовется Тамба-но кая…
Через летний ручей
Брести — как же весело, право, —
С сандалиями в руке.

КЛЮЧИ, ИСТОЧНИКИ

* * *
Каменотес
Раскаленный резец охлаждает
В роднике.
* * *
Падая вниз,
Текут, сливаясь в безмолвный поток,
Звонкие ключи.
* * *
Двое разом
Зачерпнут, и на миг замутится
Чистый родник.

ЗЕЛЕНЫЕ ПОЛЯ

* * *
Далекие горы
Такими кажутся маленькими
С зеленых полей.

СМЕНА ОДЕЖД

* * *
День смены одежд[42].
Чьи-то фигуры в полях
Смутно белеют.
* * *
День смены одежд.
Никто теперь и не вспомнит
О давнем недуге.
* * *
Во всех подряд
Влюбляешься мимолетно —
День смены одежд.
* * *
Девушки из Охара
Стайкой спешат куда-то
В легких авасэ[43].
* * *
Надеваю авасэ —
Отдаваться течению жизни
Легко и отрадно.
Одна старая женщина прислала мне в подарок старое платье, из которого вынули вату…
Аромат померанца…
Возможно, когда-то и это платье
Благоухало[44]

КАРПЫ[45]

* * *
За деревьями
Усадьбы не видно, но в небе
Плавает карп.

КУРЕНИЯ ОТ МОСКИТОВ, МОСКИТНЫЕ СЕТКИ

* * *
Вот себялюбцы!
Гонят соседи москитов
Один другому.
* * *
Случайное пламя
Два смущенных лица озарило.
Гонят москитов.
* * *
Сквозь ограду
Уползти пытаются жабы
Гонят москитов.
* * *
Детское личико
Сквозь москитную сетку белеет,
Радуя взор.
* * *
Под москитную сетку
Светлячков запустив, тихонько лежу
Как хорошо!
Все собрались в монашеских кельях на горе Хиэй, я же был болен и не смог быть среди паломников.
Москитную сетку
Повешу — и вот вам зеленые горы
Прямо в доме[46].

ВЕЕРА

* * *
Делать нечего —
Шляпы нет, так хоть веером
Прикрою макушку.
* * *
Зовут паромщика —
В траве на том берегу
Трепещет веер.
Выпала тема «посредством веера изобразить воина»…
В жаркий день
В грозный меч превращается
Веер в руке.
* * *
Век бы смотрел!
В руке у любимой веер —
Белый-пребелый.
* * *
Неведомо чей
Веер схватив, обмахиваешься —
Веселая пирушка.
* * *
Чем бы руки занять?
Веер возьму и раскрашу его
Соками трав.
* * *
Вдова.
Печально-сумрачный взгляд
Из-за веера.

РЫБНАЯ ЛОВЛЯ, БАКЛАНЫ

* * *
Вот и рассвет.
Резвятся — не достались бакланам —
Рыбешки на мелководье.

КОЛОСЬЯ, ПОЛЯ ЗЛАКОВ

* * *
Бродячие актеры.
Прямо среди колосьев
Стоят зеркала.
* * *
Лисьи огни[47].
Над полями пшеницы в Госукэ
Сеется дождь.
Навестил Гаина[48] в Сага…
Ветер с полей —
Шелестят чуть слышно колосья
У изголовья.
* * *
Сжата пшеница,
Ждут — пора и тыкве зацвесть —
В бедных домишках.
* * *
Скорее бы жатва —
Далекие горы снова
Увижу в окне.

СУСИ[49]

* * *
Каждый занят своим —
В нашем доме готовят суси,
У соседей — вино.
* * *
Готовят суси.
Проходя, написал стихи
На каменном гнете[50].

КУКУШКА

* * *
Кукушку
Все ждут, но столичное небо
Пусто. Пустые надежды.
* * *
Слух уж не тот
У отца моего, монаха:
Крика кукушки и то…
* * *
Крик кукушки
Пересекает небо над дворцами Хэйан[51]
Наискосок.
* * *
Не до песен,
Ночь любви позади, вот-вот рассветет —
А тут — кукушка…
* * *
Служанка.
Нашла же время чихать! —
Кукует кукушка.
* * *
«Кхе-кхе» —
Кашляет старый монах.
Кукует кукушка.

СЕРЫЕ ЦАПЛИ

* * *
Вечерний ветер.
Серых цапель бьют по ногам
Речные волны.

УЛИТКИ

* * *
Тихонько сидят
В домиках — вдруг снова дождь? —
Недоверчивые улитки.

СВЕТЛЯЧКИ

* * *
Лодка на Пдо.
Даже брызги с шеста разлетаются
Светлячками.

КОМАРЫ

* * *
Старый колодец.
За комарами охотятся рыбы —
Темные всплески.
* * *
Писк комариный
Снова и снова — стоит упасть
С жимолости цветку.
* * *
Светлый день
Не по душе комарам — прячутся
В темной бутыли.

ЦИКАДЫ

* * *
Звенят цикады.
Мимо бредет монах.
Полуденный час.
Временное пристанище
Полдня покоя[52]
Обрел наконец. В кроне эноки
Звенят цикады.
* * *
Крылья цикад
Выворачивает наизнанку
Ветер с горы Хиэй.

МОЛОДАЯ ЛИСТВА

* * *
Гора Асама[53].
Дымок по склонам, в прогалах —
Молодая листва.
* * *
И там и здесь —
В шум водопада вслушивается
Молодая листва.
* * *
Сквозь ночь пробежав,
Парус зарю встречает.
Молодая листва.
* * *
Мелкий ручей.
И справа и слева — всюду

Рекомендуем почитать
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц». Поэма является одной из жемчужин персидской литературы. Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно. Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу.


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.


Демоны луны

Эдогава Рампо (1894–1965) — едва ли не самый знаменитый из японских писателей, по праву считающийся основоположником криминального жанра в японской литературе XX столетия.Настоящее издание представляет собой наиболее полное собрание переводов, произведений Эдогавы Рампо на русский язык.Примечательной особенностью книги являются оригинальные иллюстрации И. Г. Мосина.Издание предназначено для самого широкого круга читателей.


Полые люди. Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Книга образов

Райнер Мария Рильке (1875–1926) — выдающийся австрийский поэт, Орфей XX века, по мнению Э. Верхарна «лучший поэт Европы». Его имя символизирует то лучшее, что было создано австрийской и немецкой поэзией XX века.В данную книгу вошли лучшие переводы произведений Р. М. Рильке.Для широкого круга читателей.