Луис Перес галисиец - [8]
Остаться нам наедине,
Иначе станет достояньем
Чужого слуха наш секрет.
Луис
Я должен пить из чаши бед,
Так что томиться ожиданьем?
Чтоб выбраться из мутных рек
Загадок и недоумений,
Готов на все, без рассуждений...
Вам служит этот человек?
Мануэль
С ним на дороге повстречался.
Хоть случай нас столкнул простой,
Но он мне верным был слугой.
Луис
На этом плут и отыгрался.
Но пусть запомнит, что его
Лишь случай - то, что, встретясь с вами,
Служил он вам и вашей даме,
Спас от кинжала моего.
(К Педро.)
Проваливай!
Педро
Во все лопатки!..
(В сторону.)
Но знать хотел бы наперед,
Куда мой господин пойдет,
Чтоб больше не играть с ним в прятки.
Но я успел уже смекнуть,
Как встречи избежать в дальнейшем.
Всегда путем наивернейшим
Бывает самый странный путь.
Так вот, откинув все тревоги,
Пойду прямехонько домой.
Не разгадать подвох такой:
От льва в его спасусь берлоге.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Луис, Мануэль.
Луис
Теперь, когда прохвост ушел,
Могу открыть вам, коль хотите,
Необычайный ход событий,
Который нас сюда привел.
В стремнину бросившись речную,
Я вскоре берега достиг.
И что ж? Сменил я в этот миг
Одну опасность на другую.
Земля, что приютила нас,
Как я узнал, принадлежала
Сиятельному адмиралу.
Охотился он в этот час,
И нас под сень своей защиты
Он взял, но стоило сказать
Алонсо (вот беда опять),
Кто был соперник, им убитый,
Как, побледнев, клинок свой вдруг
Хозяин обнажил суровый,
Его племянника родного
Сразил мой злополучный друг.
Так Португалию невольно
Пришлось покинуть нам, и вот
Сюда по рытвинам невзгод
Пришли дорогою окольной.
Здесь был оказан нам почет,
И герцог под свои знамена
Нас принял. Против Альбиона
Подготовляет он поход.
Приростом были мы желанным
На быстротечный капитал,
В полку я знаменосцем стал,
А дон Алонсо - капитаном.
Так вот какая нас досель
Вела неровная дорога.
Но расскажите, ради бога,
Что было с вами, Мануэль,
И, верьте, буду ваше слово
Впивать, дыханье затая.
На ниточке душа моя
Чуть держится, упасть готова.
Мануэль
Едва вы бросились в поток,
В борьбе с ним напрягая силы,
Как набежали альгвасилы.
Я передать бы вам не мог,
Как правосудия солдаты
Досадовали, увидав,
Что, к берегу доплыв стремглав,
Вы уплывете от расплаты.
Когда начальник их увел,
Я смог пуститься в путь обратный,
И отдых, сердцу столь приятный,
У вас я, наконец, обрел.
И жизнь спокойно потекла,
Но - Аргус, бодрствующий вечно,
Судьба, что к нам столь бессердечна,
Удар внезапный нанесла.
Я признаюсь: мне б нужно было
Столь хитроумным стать сейчас,
Чтоб молча повести рассказ
И чтоб молчанье говорило.
В тот час, со мной на берегу
Прощаясь, вы сказали: "Знаю:
Все, что на вас я оставляю,
То я навеки сберегу".
Вам было честь благоугодно
Доверить мне, и я бежал
Из дома, ибо защищал
Я честь с отвагой благородной.
Луис
Разите, Мануэль, смелей!
На мне дыханье смерти близкой,
Ваш голос - жало василиска,
А в каждом слове сотни змей,
И вы напиток ядовитый
Преподнести хотите мне
В той чаше, где на самом дне
Ужаснейшие вести скрыты,
Мануэль
Я в скором времени узнал,
Что грязный выкрест Хуан Баутиста
Любовью, видите ли, чистой
К хозяйке дома воспылал.
Однажды под покровом мрака
Он вполз, как подлая змея,
В ваш дом...
Луис
О боже правый!
Мануэль
Я
Злодея подстерег, однако.
Покуда крался он тайком,
В плащ завернувшись, вдоль забора.
Выскакиваю я и вора
Хватаю: "Знай: и этот дом,
И честь свою хозяин знатный
Мне охранять препоручил.
Умри за то, что осквернил
Их с подлостью невероятной!"
И с этими словами вмиг
Я выпад делаю отменный.
Наказан был бы пес презренный,
Когда бы двое прощалыг
На выручку не поспешили.
Убил я живо одного,
Другого ранил, а его
Следы тем временем простыли.
Что оставалось делать мне?
Ждать правосудья? Забывая
О той, кто, никого не зная,
Была одна в чужой стране?
Быть может, обнажая шпагу,
Я слишком опрометчив был,
Вините мой излишний пыл,
Он не всегда ведет ко благу,
Но думал я лишь об одном,
Скрестив клинок с тремя клинками:
Как поступили бы вы сами,
На месте очутясь моем?
Луис
И я б греха не дожидался;
Застигнув в доме чужака,
Убил бы я наверняка
Его и всех, кто б мне попался.
Вы поступили так, как я
На вашем поступил бы месте.
"Честь друга - отраженье чести,
Присущей мне", - вот мысль моя,
И в вас, как в зеркале чудесном,
Себя я узнаю легко.
Чтоб не ходить нам далеко,
Займемся опытом уместным.
Вот правая моя рука
В стекле волшебном засверкала
И тут же вашей левой стала.
Мы служим, словно два листка,
Друг другу точным повтореньем.
Но чести радужной алмаз
Все ж отражается подчас
В другом с немалым искаженьем.
Правдиво мудрое стекло,
И то, что воплощеньем чести
Казалось нам, - в нем, чуждом лести,
Пятном расползшимся легло.
Но надо укротить свой пыл.
Хочу вернуться в Сальватьерру,
Чтоб не судачили, к примеру:
"Кто честь спасти не поспешил,
Тот дал свершиться преступленью".
Появляется дон Алонcо.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и дон Алонсо.
Дон Алонсо (Луису)
Так вот вы где! Я вас искал...
Луис
Коль в вашем сердце я снискал
Доверье и расположенье,
То эти чувства целиком
На друга вы перенесите
И в полк взамен меня примите
На ту же должность. Дело в том,
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.
«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).
В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.