Лучшая зарубежная научная фантастика: Император Марса [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В оригинале игра слов: wall nut (букв, «стенной орех») и walnut (каштан).

2

Атум – бог первотворения в древнеегипетской мифологии.

3

В оригинале Сrashtown, от crash – столкновение.

4

Хемоавтотрофы – бактерии, получающие энергию за счет окисления неорганических соединений.

5

Имеется в виду Европа, спутник Юпитера.

6

«Спонтанное запутывание шнуров при встряске» («The Spontaneous Knotting of an Agitated String») – также название научной статьи, известной широкой публике, поскольку в 2008 году она получила «Шнобелевскую премию». В работе исследовалась зависимость скорости образования и сложности узлов от длины и жесткости веревки при встряске в различных емкостях. Физики математически доказали, что любая веревка (волос, нить, струна, канат) рано или поздно завяжется в узел.

7

Син – тайская национальная одежда, вид узкой юбки.

8

Гора Арсия – потухший вулкан на Марсе.

9

Хантсвилл – город на северо-востоке штата Алабама, в котором находится центр управления космическими полетами НАСА. Административный центр округа Мэдисон.

10

Экопоэзис – синоним «терраформирования», неологизм, предложенный биофизиком Робертом Хэйнсом. Смысл обоих терминов – преобразование условий на планете к состоянию, пригодному для обитания земных животных и растений.

11

Тезаурус Роже – один из первых в истории идеографических словарей. Составлен британским лексикографом Питером Марком Роже около 1805 г. и опубликован в 1852 г,

12

Речь идет о сборниках волшебных сказок Великобритании, изданных Эндрю Лэнгом (1844–1912) и названных по разным цветам, например «Оливковая книга сказок» («Olive Fairy Book»).

13

Кносс – древний город на острове Крит в Греции, резиденция царей.

14

Рецина – греческое белое вино, оригинальный вкус ему придает сосновая смола, которой запечатывают амфоры

15

Узо – греческий бренди с анисовой вытяжкой.

16

Артур Эванс – английский историк и археолог, первооткрыватель минойской цивилизации. реконструировал историю, культуру и религию древнего Крита.

17

Богиня со змеями – тип женских статуэток с пресмыкающимися в руках, изготавливаемых как дар богам на Кноссе примерно в 1600‑х годах до нашей эры.

18

Леер – туго натянутый трос между носом и кормой судна. Служит для технических целей и как ограждение.

19

Хотя вообще-то это из «Гамлета», восклицание Гамлета при появлении призрака (пер. В. Рапопорт).

20

«Мера за меру» (пер. О. Сороки).

21

Мемориал Неистового Коня – памятник, высеченный в скале и увековечивший вождя племени отдала, который боролся с федеральным правительством Штатов за права американских индейцев и выступал против выселения коренных американцев с их территорий.

22

Mammuthus columbi – мамонт Колумба, или колумбийский мамонт (лат.).

23

Mammuthus missouri – миссурийский мамонт (лат.).

24

Во времена Льюиса и Кларка территория США еще не включала в себя западные земли.

25

Пеммикан – мясной концентрат для походов, готовится из измельченного сушеного мяса, ягод и растопленного жира.

26

Типи – традиционное переносное жилище кочевых индейцев Великих равнин. Более известно как вигвам.

27

Черноногие – индейский народ в США и Канаде, получивший название по цвету мокасин.

28

Инбридинг – скрещивание близкородственных форм животных или растений в пределах одной популяции.

29

Блэк-Хилс – Черные холмы (англ.). Один из старейших горных хребтов в мире. Являлись частью резервации сиу и считались священными, населенными духами.

30

Нидлз-роуд – живописная дорога в горах в Южной Дакоте.

31

Катлинит – «трубочный камень», горная порода красно-коричневого цвета, легкая в обработке. Чаще всего индейцы делали из катлинита трубки.

32

Синантроп – «пекинский человек», подвид рода люди, близкий к питекантропу, однако более поздний и развитый. Был обнаружен в Китае. Жил около 600–400 тыс. лет назад, в период оледенения.

33

Президент Ф. Д. Рузвельт создал данное независимое федеральное агентство с целью повысить занятость населения, отправляя безработных на выполнение общественных работ, к примеру на строительство зданий, дорог и т. п.

34

Уэст Ривер – часть территории штата Южная Дакота к западу от реки Миссури.

35

Битва при Литтл-Бигхорн и бойня на ручье Вундед-Ни – два знаменательных сражения в ходе Индейских войн.

36

В ходе колонизации Северной Америки коренное население заключало договоры с новыми поселенцами, по которым им предоставлялись определенные права. Обычно согласно этим документам за индейцами сохранялись обозначенные территории, а также они получали права на здравоохранение, образование, занятия охотой и рыболовством и т. д. Но со временем европейцы стати нарушать соглашения.

37

Ансель Адамс – известный американский фотограф, получивший признание и звание классика за черно-белые снимки американской природы. Особую популярность Адамс снискал благодаря фотографиям, на которых запечатлен Дикий Запад.

38

Черные пантеры – леворадикальная партия афроамериканцев, которая продвигала права чернокожего населения в Америке.

39

Движение американских индейцев – правозащитная организация индейцев Северной Америке, появившаяся в 1968 году.

40

Рэмси – название населенного пункта в округе Берген, штат Нью-Джерси. Кросби – название городка в штате Техас. Сибли и Уошборн – фамилии английского происхождения.

41

Миде – шаманы-предводители и знахари, входящие в мидевивин, организацию шаманов оджибва.

42

В американской системе образования комьюнити-колледжи предоставляют возможность пройти двухгодичную программу, покрывающую первые два курса бакалавриата. Зачастую там обучаются уже взрослые люди, которые прежде не имели возможности получить высшее образование.

43

Фредерик Дуглас (1818–1895) – американский писатель и аболиционист, ведший борьбу за права афроамериканцев.

44

Квагга – разновидность зебры, истребленная людьми.

45

Одичание, или дедоместикация, – процесс, в результате которого домашнее животное становится диким и получает распространение в живой природе. Однако в таком случае не восстанавливается исходная генетика вида, присущая ему до одомашнивания.

46

Пау-вау – собрание индейцев, а также индейская церемония, включающая танцы, пение, пир. Ныне фестиваль индейской культуры.

47

Seca (исп.) – бесплодная, пустая.

48

Три (золотых) шара – вывеска ростовщика, дающего деньги под заклад.

49

Тахион – гипотетическая частица, движущаяся быстрее скорости света.

50

Рутбир, или корневое пиво, – газированный безалкогольный или слабоалкогольный напиток, популярный в США.

51

Комодский дракон – другое название комодского варана, самой большой из существующих и хищных ящериц, достигающий трех метров в длину.

52

Роланд Савери (1576–1629) – фламандский живописец.

53

Воронье гнездо – наблюдательный пункт на мачте.

54

Название «Chicken little» намекает на басню о маленьком цыпленке, который верил, что небо падает на землю. Фраза «Небо падает!» стала в английском языке идиомой, обозначающей истерическую или ошибочную веру в неминуемую катастрофу. Эта басня использована в мультфильме, дублированном на русский под названием «Цыпленок Цыпа».

55

Питкэрн – из пяти островов одноименной группы, единственной заморской территории Великобритании в Тихом океане. Население – менее пятидесяти человек.

56

В оригинале слова «срань, сарказм и секретность» – shitwork, sarcasm, and secrecy.

57

Ангилья – самоуправляемая заморская территория Великобритании.

58

Название фирмы «Эйт» созвучно английскому «восемь», две другие, соответственно, – «семь» и «девять».

59

Селезень Даффи и кролик Багз – персонажи мультсериала «Looney Tunes».

60

Кюлоты – широкие укороченные штаны до середины голени.

61

Кайпиринья – популярный бразильский алкогольный коктейль из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.

62

Эмерджентностъ – наличие у какой-либо системы особых свойств, не присущих ее элементам.

63

До свидания (исп.).

64

Удачи! (исп.).

65

Центральный вокзал – старейший и известнейший вокзал Нью-Йорка.

66

Куминхо – оборотень-лисица.

67

Цветок Ариганы – название оружия в компьютерной игре «Дестини. Бездна Тьмы».

68

Что и требовалось доказать (лат.).

69

Толины – органические вещества, линии поглощения которых обнаружены в спектрах многих ледяных тел внешней Солнечной системы.

70

Folie à deux – психоз у двоих: форма индуцированного бреда, при котором одинаковые по содержанию бредовые идеи наблюдаются у двух лиц (фр.).

71

Синоним креационизма – теории эволюции, приписывающей зарождение жизни высшему разуму, или разумному замыслу, с последующим развитием согласно дарвиновской теории.

72

Удавка (woggle) – один из видов узлов, вязать которые учат бойскаутов.

73

Здесь: младший офицер.

74

Цзинту-цзун – одна из основных дзенских школ в Японии. Цзинту – «чистая земля» (яп.).

75

Нитирэн – одна из основных школ японского буддизма.

76

Кандзэон – богиня милосердия, одна из пяти основных бодхисатв, входит в практики нескольких школ, в частности школы «Чистая земля».

77

Mono по aware – философское понятие японской культуры, осознание недолговечности жизни и бытия.

78

Дева Палаксия. Палаксия – персонаж «Звездных войн», девочка, пережившая удар сверхмощного оружия на спутнике Ринкса Талаксиане.

79

Обон – японский праздник поминовения умерших, длящийся три дня.

80

Сиба-ину, или шиба-ину – японская порода охотничьих собак, в среднем 35–40 см в холке.

81

Джезаильский на пуштунском языке означает «восточноиранский».

82

Пачакамак – перуанский храм, построенный примерно в 200 году до н. э.

83

ИВЛ – аппарат для искусственной вентиляции легких.

84

Токуику – японский термин в айкидо и других боевых искусствах, означающий моральное, нравственное воспитание.

85

Сводник (греч.).

86

Сутенер (греч.).

87

Сводники (греч.).

88

Книга Левит 19: 29.

89

Откровение 6: 1.

90

Откровение 20: 12–15.

91

Коринфянам 10: 11.

92

Дьявол (фин.).

93

Финское ругательство. В переводе означает «сатана, дьявол».

94

Компания «Blaband» выпускает еду быстрого приготовления, к примеру пакетные супы, бульонные кубики, а также соусы, майонезы. Продукция продается в различных скандинавских странах.

95

Битва за Аламо – одна из самых известных битв Техасской революции, в ходе которой Техас стремился выйти из состава Мексики.

96

Наги – мифические змеи в индуизме и буддизме, полубоги со змеиными телами и человеческими головами

97

Сои Ковбой – туристическая улица в Бангкоке со множеством злачных мест.

98

«Нейромант» – роман Уильяма Гибсона, каноническое произведение в жанре «киберпанк».

99

Катой – таиландское название транссексуалок, мужчин, сменивших пол на женский.

100

Козны (кохены, когены) – жрецы, сословие священнослужителей в иудаизме из потомков рода Аарона.

101

Тазер – электрошоковое устройство, выстреливающее на расстояние в несколько метров два электрода в виде «гарпунов».

102

Махауты – индийская каста погонщиков слонов.

103

1 июня 2014 года Джей Лейк скончался.

104

Тест Тьюринга – тест 1950 года на разумность искусственного интеллекта; тест с модификациями считается не утратившим актуальность до сих пор.

105

Уайл И. Койот (Вайл И. Койот, Хитрый Койот (англ. Wile Е. Coyote) – персонаж одноименной серии мультфильмов 1948 г., студия Warner Brothers; Корпорация «Акме» (англ. Acme Corporation) – вымышленная компания, фигурирующая в ряде мультфильмов студии, где Хитрый Койот покупает все материалы для охоты на Дорожного Бегуна.

106

Ригатони (ит. rigatoni) – вид макарон: толстая, короткая рифленая трубочка.

107

Фирма «Биркеншток» (англ. Brikenstocks); выпускает удобные сандалии и шлепанцы.

108

Харви Милк Плаза – одна из центральных площадей Кастро-Вэлли.

109

Окно, через которое ресторан торгует на вынос; «А&W» – сетевые рестораны.

110

Вменяем (лат.).

111

Пума (горный лев, кугуар).

112

Флемен – характерное движение губ у некоторых млекопитающих, позволяющее улавливать летучие ароматные вещества, в частности феромоны.

113

Вьетбургер – багет с овощами и другими начинками, популярная туристическая еда во Вьетнаме.

114

Велд – обширные засушливые плато в Южной Африке.

115

Домашняя свинья (лат. Sus scrofa domesticus).

116

Ларрея трехзубчатая, произрастает в пустынях Мохаве, Сонора и Чиуауа на территории юго-западных штатов США и северных штатов Мексики.

117

На момент написания рассказа уже была известна черная дыра массой около 18 миллиардов масс Солнца.

118

Первые слова, которые, согласно Евангелиям, сказал Иисус после воскрешения.

119

Расстояние от центра черной дыры, на котором скорость, необходимая для преодоления гравитации, достигает скорости света, вычисляется по формуле R>g= 2GМ/c>2, где М – масса черной дыры, G – гравитационная постоянная.

120

Чимбви – гиена (на языке тумбука, распространенном в Танзании, Замбии и Малави).

121

Градирня – сооружение для охлаждения воды атмосферным воздухом. Применяется на промышленных предприятиях.

122

Джейсон – английское произношение греческого имени Ясон.

123

Рондавель – традиционный дом народов банту. Как правило, круглой формы, со стенами из камня или глины и крышей из тростника.

124

«Игрек» – сокращенное обозначение Ассоциации молодых христиан (Young Men’s Christian Association) и Ассоциации молодых христианок (Young Women’s Christian Association).

125

«Ачтрак» (англ. Amtrak – American + track) – Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.


Еще от автора Элинор Арнасон
Книга магии

Волшебники, чародеи, сверхлюди, обладающие воинственным, а порой и склочным характером и ведущие весьма странный образ жизни…Последний сборник Гарднера Дозуа (1947–2018), одного из величайших редакторов и энтузиастов фантастики, расскажет читателю:– о Джеке-попрыгунчике, неуловимом грабителе, попавшем в неожиданную ловушку,– о последних днях Умирающей земли, – о противостоянии Севера и Юга США, в котором ярчайшую роль играют магические модификаторы своих тел, поедающие кости волшебных созданий,– о том, как опасна может быть ничем не ограниченная власть – и в первую очередь для обладающего этой властью,– о спонтанных превращениях и хитроумных магических уловках, – о том, почему нельзя связываться с высшими силами, и о многом, многом другом.17 любовно отобранных историй об интригах и приключениях в мире волшебства и магии!


Лучшая зарубежная научная фантастика: Звёзды не лгут

Далекое и близкое будущее, искусственный интеллект и преобразование биологической природы человека, постмодернистская литературная игра и детектив, постапокалипсис и альтернативная реальность, космическая экспансия, живые корабли и контакты с чуждым разумом, Земля, Солнечная система и дальний космос – весь спектр научной фантастики представлен в новой антологии Гарднера Дозуа. Как всегда, он предлагает вниманию читателя лучшие образцы жанра – повести и рассказы, принадлежащие перу Аластера Рейнольдса, Пола Макоули, Пэт Кэдиган, Адама Робертса, Ричарда Чарльза Уилсона, Роберта Рида, Ханну Райаниеми и многих других.


Дорожные поэмы

Кажется, подобного персонажа в фантастике еще не было.


Юная Венера

Скользкие головы земноводных обитателей бороздят прибрежные воды одного из немногочисленных архипелагов, разбросанных по акватории океана, покрывающего всю планету. Над волнами молниеносно вздымается зубастая голова на длинной гибкой шее, принадлежащая морскому чудищу, похожему на плезиозавра. Где-то под бесконечно долгими дождями вздрагивает поверхность бескрайних болот, когда гигантские динозавры с рычанием копошатся в грязи. А в дальнем краю высокие, тонкие, как тростинки, люди в невообразимых головных уборах и расшитых жемчугами одеяниях ходят по канатным мостам, протянутым между громадными деревьями, гораздо более высокими, чем земные секвойи, и льющийся с небес тусклый свет открывает взгляду целый город, раскинувшийся в кронах.


Лучшее за год 2006. Научная фантастика, космический боевик, киберпанк

Новая антология мировой научной фантастики под редакцией Гарднера Дозуа представляет лучшие образцы жанра. Впервые на русском языке!Для тех, кто готов покорять бескрайние просторы Вселенной и не боится заблудиться в закоулках виртуальной реальности, Питер Ф. Гамильтон и Вернор Виндж, М. Джон Гаррисон и Кейдж Бейкер, Стивен Бакстер и Пол Ди Филиппо, а также многие другие предлагают свои творения, завоевавшие славу по всему миру. Двадцать восемь блистательных произведений, которые не оставят равнодушными истинных ценителей — «Science Fiction».


«Если», 2004 № 01 (131)

ФАНТАСТИКАЕжемесячный журналСодержание:Эликс Делламоника. СПОКОЙНЫЙ ДЕНЬ В ГАЛЕРЕЕ, рассказАлексей Калугин. СОВЕТНИК ПО КУЛЬТУРЕ, рассказЭми Бектел. ПРЕВРАЩЕНИЯ ЧУДОВИЩ, рассказВидеодром* Писатели о кино***** Марина и Сергей Дяченко. БЕЗЖАЛОСТНЫЙ, МИЛЫЙ, ЖЕЛЕЗНЫЙ (статья)* Сиквел***** Дмитрий Байкалов. КОНТРРЕВОЛЮЦИЯ (статья)* Рецензии* Премьера***** Дмитрий Байкалов. НУ А ЗАВТРА — В КИНО! (статья)Стивен Бакстер. ОХОТНИКИ ПАНГЕИ, рассказДон Д'Аммасса. ЦЕЛИТЕЛЬ, рассказБад Спархоук. МЕЖПЛАНЕТНЫЙ РЕСТЛИНГ, рассказВернисаж* Вл. Гаков.


Рекомендуем почитать
Полет лошади

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бермудский треугольник - зона ускоренного времени

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Народные артисты леса

При пении Милицы Кориус, при исполнении ею сказок Венского леса её сильному и звонкому голосу стал вторить в кустах один соловей, затем в листве отозвался второй соловей. Когда голос ее рассыпался бисерным каскадом, два соловья пели вместе с ней в терцию и в кварту.


Локи

…Европа 1937. Герцог Виндзорский планирует визит в Германию. В Рейхе назревает конфликт между Гиммлером и высшими чинами Вермахта. Отельный воришка Хорст Локенштейн по прозвищу Локи надеется вытащить бриллианты из сейфа, но ему делают предложение, от которого нельзя отказаться. Надеешься выжить – представь, что ты король. Леди Палладии Сомерсет осталось жить не больше года, ей надо успеть многое. Главное – выполнить поручение дядюшки Винни. Без остановок, без пощады, без раскаяния. Как подобает солдату Его Величества. Британский лев на охоте, смертоносные снаряды в подвале, пуля в затылок.


Лейхтвейс

…Европа 1937 год. Муссолини мечтает о Великой Латинской Империи. Рейх продолжает сотрудничать с государством Клеменцией и осваивает новые технологии. Диверсант Николас Таубе очень любит летать, а еще мечтает отомстить за отца, репрессированного красного командира. Он лучший из лучших, и ему намекают, что такой шанс скоро представится. Следующая командировка – в Россию. Сценарист Алессандро Скалетта ди Руффо отправляется в ссылку в Матеру. Ему предстоит освоиться в пещерном городе, где еще живы старинные традиции, предрассудки и призраки, и завершить начатый сценарий. Двое танцуют танго под облаками, шелестят шаги женщины в белом, отступать поздно.


Лонжа

…Европа, 1937 год. Война в Испании затихла, но напряжение нарастает, грозя взрывом в Трансильвании. В Берлине клеймят художников-дегенератов, а в небе парит Ночной Орел, за которым безуспешно охотятся все спецслужбы Рейха. Король и Шут, баварцы-эмигранты, под чужими именами пробираются на Родину, чтобы противостоять нацистскому режиму. Вся их армия – два человека. Никто им не поможет. Матильда Шапталь, художница и эксперт, возглавляет экспедицию, чтобы отобрать лучшие картины французских экспрессионистов и организовать свою выставку в пику нацистам.


Двигатель бесконечности

На окраинах космоса и в дальних уголках Государства идет сложная игра. Несколько сил продолжают преследовать смертельно опасного и загадочного Пенни Рояла, впрочем, не более опасного, чем Брокл, аналитический ИИ-психопат, преступник, сбежавший из заключения, модернизировавший себя в предвкушении смертельной схватки и ставший еще более могущественным и разумным. На борту завода-станции Цеха 101, гигантской фабрики, давшей жизнь Пенни Роялу, группы людей, чужаков-прадоров и боевых дронов ИИ борются за контроль.


Спасение

В двадцать третьем веке человечество стремительно распространяется по галактике. Передовая технология связанных между собой порталов вывела из обращения почти все виды транспорта, даже звездолеты. До любого места на Земле и в дальних уголках космоса, освоенных человечеством, теперь всего один шаг. Все, казалось бы, чудесно – пока на новой планете в восьмидесяти девяти световых годах от Земли не обнаруживают разбитый космический корабль чужой цивилизации с необычным и ужасающим грузом. Для оценки потенциальной угрозы командируют полномочную группу.


Дисфункция реальности

К двадцать седьмому столетию человечество распространилось по галактике: сотни самых разных культур процветают на освоенных планетах, объединенных в Конфедерацию. Генная инженерия достигла величайших высот, люди научились создавать разумные космические корабли и разумные искусственные планеты-биотопы. И даже религиозные различия между адамистами и эденистами не нарушают мира. Наступил настоящий золотой век. Но что-то пошло не так: на планете Лалонд, которую только начинают заселять, в мир людей случайно открывается дорога для неведомого зла — ныне вымершая раса называла его «дисфункцией реальности».


Темный разум

Он преодолеет смерть ради мести. Она откажется от своей человеческой природы ради власти. Но никому нельзя играть в подобные игры безнаказанно… Торвальд Спир просыпается в больнице и узнаёт, что был воскрешен из мертвых. Хуже того, он погиб на войне с инопланетянами, которая закончилась столетие назад. Вспоминая ужасные обстоятельства своей гибели, он внезапно обнаруживает смысл жизни. Этот смысл — месть. Изабель Сатоми управляет могущественным преступным синдикатом. Но после атаки конкурентов она понимает: ей нужно еще больше власти.