Луч надежды - [57]
— Мне очень жаль, Бен, — сказала Андреа. — Но я уже обещала Дэвиду. Может быть, в другой раз?
Казалось, что Бен остается в превосходном настроении.
— Ты ведь, как я слышал, скоро уезжаешь. Мне очень бы хотелось повидать тебя до отъезда.
Андреа дала ничего не значащий уклончивый ответ.
— Я позвоню тебе вечером, — пообещал Бен и направился к своей машине.
— Вы собираетесь покинуть нас? — спросил Хосе. — Софи будет безутешна, как и я, не говоря уже о бедняге Бене. Он будет очень страдать.
Присутствующие при этом разговоре рассмеялись несколько принужденно.
— А когда вы намерены уехать, моя дорогая? — поинтересовалась миссис Гордон.
— Я… Ну…
— Она не уедет, — в полной тишине объявил Дэвид, — Она останется, пока мы не найдем другую учительницу для Фелиции. Еще ничего не закончилось, кроме предварительного опроса.
— Ты посмотри-ка! Фелиция теперь ходит достаточно хорошо, выразительно продолжил мистер Гордон. — И я не вижу причин для того, чтобы искать ей компаньонку. Она должна играть, прыгать, расти здоровым ребенком, свободным от глупых фантазий. Так для нее будет лучше.
— Но ты же сам пообещал мне, что либо отошлешь Фелицию с фермы, либо при ней обязательно будет постоянно находиться кто-нибудь — до тех пор, пока не прекратится все это. — Лицо Дэвида исказилось от гнева. — Ты даже сказал мне тогда, что вы, возможно, вместе с мамой и Фелицией уедете с фермы.
— Чепуха! — буркнул отец. — Это было просто результатом неожиданности, шока.
— Но мы ведь и на самом деле обещали это, — заметила миссис Гордон.
— Лучше бы ты не вмешивалась в эти дела, Каролина, — резко бросил мистер Гордон. — Я не позволю никому выкурить меня с фермы всей этой чепухой.
— Ну, конечно, — горько произнес Дэвид, — мне следовало бы предвидеть подобное легкомыслие. Еще бы — семья полностью вне подозрений. А грозит ли кому еще опасность — тебя это не интересует.
— То был наверняка отвергнутый воздыхатель девушки или застигнутый врасплох вор. Не исключено, что это дело рук человека, что появляется ночами в доме. Коронер даже сказал, что эта неизвестная личность…
Андреа видела, как Дэвид пытается бороться с собой.
— Ну, делай, что ты находить нужным, — сказал он наконец. — Но я считаю, что Андреа следует остаться до тех пор, пока не успокоится Фелиция и не пройдут ее страхи.
— Договорились.
Согласие мистера Гордона удивило всех.
— Так или иначе, Андреа мне нравится, — добавил мистер Гордон и отечески погладил ее по плечу. — Вы же останетесь, да?
— Я готова остаться, — сказала Андреа. — Может быть, до начала учебного года у Фелиции все будет в полном порядке.
Мистер Гордон кивнул. Было видно, что Дэвид испытывает облегчение, и миссис Гордон начала улыбаться. И только Маклины, особенно Сара, судя по всему, не были согласны с этим решением, хотя ничего и не сказали.
— Чудесно! — воскликнул Хосе. — В таком случае наша обворожительная Андреа останется с нами еще на некоторое время. Может быть — даже на пару месяцев. Софи будет бесконечно счастлива. — Он склонился к ее руке, и когда их взгляды встретились, Андреа заметила в его глазах что-то вроде предупреждения.
— Прошу вас, как можно скорее появитесь у нас, — прошептал он ей. — Но никому не говорите об этом.
— Не хотите ли поехать с нами, Андреа? — позвала миссис Гордон.
— Нет. Она поедет со мной, — ответил за нее Дэвид, а Сара посмотрела на Андреа столь неприязненно, что у той побежали по спине мурашки.
— Твоя сестра терпеть меня не может, — сказала она Дэвиду, когда они оказались в машине.
— Пусть это беспокоит тебя меньше всего. Сара полагает, что ты со мной заодно. И могу с тобой поделиться, я убежден, что Маклины что-то замышляют…Мне нужно непременно оказаться дома раньше остальных, чтобы еще раз бросить взгляд на этот подземный лабиринт.
— Итак, никакого обеда, — вздохнула Андреа. — Наверное, нужно мне было принять приглашение Вена.
— Хочешь, чтобы я отвез тебя к нему?
— Дэвид, прекрати болтать чепуху! — обиделась Андреа.
— Тогда ты сама не начинай говорить эти глупости, — выпалил он. — Мы ведь и в самом деле уже не дети.
— Ты просто разочаровал меня, — призналась Андреа, — мне хотелось побыть с тобой вдвоем. И не так, как обычно, урывать минутку, когда никого нет поблизости.
Дэвид ничего не возразил, а только неожиданно развернулся и поехал назад в Клинтон-Сити. Он даже весело насвистывал что-то про себя.
— И куда мы едем? — нарушила молчание Андреа.
— В одну лавку, где, насколько мне известно, я смогу купить шампанское, упакованное в сухой лед. Потом мы поищем хрустящего хлеба и великолепного душистого сыра, после чего остановимся где-нибудь на изрядном расстоянии от фермы. Ну, как тебе это понравится?
— Божественно! — И она счастливо вздохнула. — Просто божественно.
Ручей протекал на спокойной романтической низине, поросшей старыми тенистыми деревьями. Они лежали рядом на взятом из машины покрывале. Она освежилась в воде и теперь испытывала приятную усталость.
— Это была просто какая-то вакханалия, — мечтательно произнесла она.
— Что ты знаешь о вакханалиях? — спросил Дэвид, и Андреа испугалась, почувствовав внезапно, как его рука скользнула по ее обнаженному предплечью.
Особая прелесть этого романа в том, что, посвященный традиционной теме серии — любовным перипетиям героев, он к тому же насыщен такими захватывающими событиями, предсказать исход которых до самого конца повествования весьма непросто. А потому и читается книга чрезвычайно увлекательно, как говорится, на одном дыхании.
Она – богатая наследница с отвратительным характером и ей угрожает опасность. Весь мир у ее ног, и она привыкла добиваться всего, чего хочет. Например, такой неподходящей, но срывающей крышу любви. Он – бывший солдат со шрамами в душе и на теле. Он не верит в любовь и не ценит жизнь. Для него нет нежности, есть только животная страсть. Его задача защитить любой ценой и не поддаться незнакомому и опасному чувству. Не предать доверие того, кто вытащил его из ада и не соблазнить его дочь. Только вот сумасбродная девица привыкла все делать по-своему и противостоять ей с каждым днем все сложнее. Содержит нецензурную брань!
Своенравная Лия Мэдисон, всегда отвергавшая любое мужское внимание, встречает на своем пути красавца и успешного бизнесмена Максимилиана Фокстера. Между молодыми людьми вспыхивают чувства, однако тяжелые воспоминания становятся для Лии настоящей преградой на пути к счастью. Макс поклялся, что любым способом завоюет сердце гордой и неприступной девушки. Но ему предстоит столкнуться с холодностью, безразличием и упрямством Лии, чье сердце, казалось бы, невозможно смягчить. Ревность, злость и непонимание душат Макса с каждым днем все сильнее.
Долгие годы Варвара считала своего скромного мужа Бориса хорошим, добрым, преданным семьянином, но его случайная смерть открыла ей глаза на многое. Примерный семьянин содержал несколько любовниц, небогатый технолог владел огромным состоянием, был связен с криминальным бизнесом. Это – "цветочки", а "ягодки" ожидают Варвару в ближайшем будущем. Но в её жизни появляется Вадим – настоящий мужчина. Отчаянный и бесстрашный, готовый ради возлюбленной на любой риск.
«Большая Книга» – это роман-трилогия, действие которого разворачивается с середины 70-х годов двадцатого века по настоящее время. Большинство событий первой книги трилогии, «Имперский Сирота», происходят в СССР 1970-х -1980-х годов, в тогдашней столице Казахской ССР г. Алма-Ата. В первой книге читатель также встретит известных исторических персонажей разных времен. Среди них: Тамерлан, Хафизулла Амин, Джон Леннон и другие. О причинах их появления на страницах первого тома станет понятно в дальнейших книгах трилогии.
Роман-ностальгия о взрослении, первой любви, детской дружбе и неизбежных жизненных испытаниях, с которыми встречается каждый выпускник. Без цензуры и художественных приукрашений. Всё ровно так, как я помню и как могло бы быть…
Во время выполнения одного из своих заказов, ассасин Антрес, герой повести "Кинжал призрака", встречает девушку, которая, как и он, обладает необычной способностью. Чем обернется эта встреча для наемника, привыкшего жить и действовать в одиночку?