Ловля форели в Америке. Месть лужайки - [12]
Затем проехали еще выше по течению, к бобровым запрудам, а форель таращилась нам вслед, подобно опавшим листьям.
Мы погрузили в багажник дрова для костра, и я выловил кучу этих листьев на обед. Осень была добра к нам.
Когда мы вернулись в лагерь, я увидел на лугу фургон пастуха, услышал звон колокольчика и отдаленное блеяние овец.
Овцы образовывали совершенную окружность с Адольфом Гитлером, но добрым, но пастухом, в качестве центра. Он остался там на ночь. И в сумерках дым нашего костра сливался с колокольчиком, стекая по долине.
Овцы убаюкивали сами себя до бесчувственного сна и падали на землю одна за другой, как знамена побежденной армии. И тут, всего лишь секундой спустя, я получил откровение. Оно гласило: «Сталинград».
ТЕРРОРИСТЫ ЛОВЛИ ФОРЕЛИ В АМЕРИКЕ
Славься, наш дружок револьвер!
Славься, наш дружок автомат!
Песня израильских террористов
Одним апрельским утром в шестом классе мы стали, сперва случайно, а затем преднамеренно, террористами Ловли Форели В Америке.
Началось это примерно так: мы были трудными детишками.
Нас все время вызывали к директору по поводу отчаянных и злонамеренных шалостей. Молодой директор проявлял своего рода педагогический гений в обращении с нами.
Одним апрельским утром мы стояли на школьном дворе, делая вид, что это — гигантский кегельбан на открытом воздухе, а первоклашки — кегельные шары. Нам было всем тошно от перспективы идти в школу завтра и изучать Кубу.
У одного из нас был белый мелок, и он совершенно бездумно написал «Ловля Форели В Америке» на спине пробегавшего мимо первоклашки.
Первоклашка завертелся, пытаясь прочесть, что написано на спине, но ему это не удалось, так что он пожал плечами и отправился играть в классики.
Мы наблюдали, как первоклашка удалялся с надписью «Ловля Форели В Америке» на спине. Это выглядело неплохо и радовало глаз, и создавалось впечатление, что у каждого первоклашки на спине должно быть написано «Ловля Форели В Америке».
Когда мне подвернулся следующий первоклашка, я взял у приятеля кусочек мела и скомандовал:
— Первоклашка, ко мне!
Первоклашка подошел, и я приказал:
— Кругом!
Первоклашка повернулся, и я написал «Ловля Форели В Америке» у него на спине. На втором первоклашке это смотрелось еще лучше. Нам оставалось только восхищаться. «Ловля Форели В Америке». Это хорошо сочеталось с первоклашками. Это дополняло их облик и придавало им некий лоск.
— Неплохо, верно?
— Ага.
— Давай, достанем еще мелу?
— Давай.
— Тут этих первоклашек, что мартышек в джунглях.
— Ага.
Мы все разжились мелом, и к концу занятий, перед обеденным перерывом, почти все первоклашки, включая девчонок, были с надписью «Ловля Форели В Америке» на спине.
В кабинет директора начали поступать жалобы от учителей первых классов. Одна из жалоб явилась в виде маленькой девочки.
— Мисс Роббинс послала меня, — сказала она директору. — Она велела мне показать вам вот это.
— Что вот это? — спросил директор, посмотрев на пустые руки ребенка.
— На спине, — сказала девочка.
Маленькая девочка повернулась, и директор громко прочитал вслух:
— «Ловля Форели В Америке».
— Кто это сделал? — спросил директор.
— Банда шестиклассников, — ответила девочка. — Гадкие. Они сделала это со всеми первоклашками. Мы теперь все такие. «Ловля Форели В Америке». Что это значит? Мне бабушка подарила этот свитер, он совсем новенький.
— «Ловля Форели В Америке», — сказал директор. — Передай мисс Роббинс, что я хотел бы ее видеть. — И отпустил девочку.
А спустя некоторое время мы, террористы, были призваны из подполья.
Мы нехотя вошли в директорский кабинет и встали, нервно переминаясь с ноги на ногу, глядя в окна и зевая, а одного из нас внезапно прошиб безумный нервный тик. Мы стояли, засунув руки в карманы, глядя по сторонам и под ноги, разглядывая солнечный зайчик на потолке — как он похож на вареную картошку, — и опять по сторонам и на фотографию матери директора на стене. Она была звездой немого кино, и на фотографии ее кто-то привязал к рельсам железной дороги.
— Ребята, не напоминает ли вам что-нибудь фраза «Ловля Форели В Америке»? — спросил директор. — Я имею в виду, может быть, она вам где-нибудь попадалась на глаза? «Ловля Форели В Америке». Подумайте хорошенько.
Мы хорошенько подумали.
В комнате воцарилось хорошо нам знакомое молчание, молчание, с которым мы уже сталкивались при прежних посещениях директорского кабинета.
— Может быть, я смогу вам помочь, — сказал директор. — Возможно, вам приходилось видеть эта слова, написанные мелом на спинах первоклассников. Хотелось бы знать, откуда они там взялись?
Мы нервно заулыбались.
— Я только что был в классе мисс Роббинс, — сказал директор, — и попросил там всех, у кого на спине есть надпись «Ловля Форели В Америке», поднять руку, и все дети в классе подняли руки, кроме одного, который весь обеденный перерыв просидел, спрятавшись в туалете. К чему бы это, ребята? Вся эта затея с «Ловлей Форели В Америке»?
Мы не ничего не ответили.
У одного из нас продолжался тик. Я уверен, что именно его виноватый тик всегда обеспечивал нам снисхождение. Нам нужно было бы избавиться от этого парня еще в самом начале шестого класса.
«Ловля Форели в Америке» — роман, принесший Бротигану популярность. Сатира, пастораль и сюрреалистическая образность легко и естественно сочетаются в нем, создавая неповторимую картину Америки. В нем нет четкого сюжета, как это свойственно Бротигану, зато полно колоритных сценок, виртуозной работы со словом, смешных зарисовок, фирменного абсурдного взгляда на жизнь, логики «верх ногами», трогательной специфической наивности и образов, создающих уникальную американскую панораму. Это некий калейдоскоп, который предлагается потрясти и рассмотреть. Книга проглатывается легко, на одном дыхании — и на отдыхе, и в деловой поездке, и в транспорте, и перед сном.
Уморительная, грустная, сумасшедшая книга о приключениях частного детектива, который однажды ночью оказывается на кладбище Сан-Франциско в окружении четырех негров, до зубов вооруженных бритвами; чья постоянно бранящаяся мамаша обвиняет его в том, что четырех лет от роду он укокошил собственного отца каучуковым мячиком; и в чьем холодильнике в качестве суперприза расположился труп.На норвежский язык «Грезы о Вавилоне» переводил Эрленд Лу.
Сборник рассказов Ричарда Бротигана — едва ли не последний из современных американских классиков, оставшийся до сих пор неизвестным российскому читателю. Его творчество отличает мягкий юмор, вывернутая наизнанку логика, поэтически филигранная работа со словом…
Впервые на русском языке роман одного из главных героев контркультуры 1960-1970-х годов. Первая книга издательского проекта "Скрытое золото XX века", цель которого - заполнить хотя бы некоторые из важных белых пятен, зияющих на русской карте мировой литературы. Книжный проект "Скрытое золото" начинается с никогда прежде не издававшейся на русском языке книги Ричарда Бротигана "Уиллард и его кегельбанные призы" в переводе Александра Гузмана. Бротиган не похож ни на кого, как и его книги, недаром их называют "романы-бротиганы".
«Ловля Форели в Америке» — роман, принесший Бротигану популярность. Сатира, пастораль и сюрреалистическая образность легко и естественно сочетаются в нем, создавая неповторимую картину Америки.
Астрахань. На улицах этого невзрачного города ютятся фантомы: воспоминания, мертвецы, порождения воспалённого разума. Это не просто история, посвящённая маленькому городку. Это история, посвящённая каждому из нас. Автор приглашает вас сойти с ним в ад человеческой души. И возможно, что этот спуск позволит увидеть то, что до этого скрывалось во тьме. Посвящается Дарье М., с любовью.
"Ненужный человек" – повесть о тяжком примирении с неизбежностью. Главный герой сталкивается с изнанкой прагматичного мира и больше не верит в светлое будущее. Теперь его единственной целью становится желание выжить в огромном мегаполисе, где человек всего лишь расходный материал. Каким будет завтрашний день, если сегодня тебе подписали смертный приговор?
Новый год — новая книга. Короткие стихи в прозе в сборнике Марины Левандович. Автор раскрывает свой поэтический дар с совершенно неожиданной стороны.
Аяхуаска, «лиана ду́хов» — шаманский отвар на основе лианы Banisteriopsis caapi, содержит молекулы ДМТ. Содержит нецензурную брань.
Первый сборник "Растаманских народных сказок" изданный в 1998 году тиражом 200 экземпляров, действительно имел серую обложку из оберточной бумаги с уродским рисунком. В него вошло 12 сказок, собранных в Полтаве, в том числе знаменитые телеги "Про Войну", "Про Мышу" и "Про Дядю Хрюшу". Для печати тексты были несколько смягчены, т.к. аутентичные версии многих сказок содержали большое количество неприличных слов (так называемых "матюков"). В то же время, сказки распространились по интернету и получили широкую известность именно в "жестких" версиях, которые можно найти на нашем сайте в разделе "Only Hard".
Книга эта в строгом смысле слова вовсе не роман, а феерическая литературная игра, в которую вы неизбежно оказываетесь вовлечены с самой первой страницы, ведь именно вам автор отвел одну из главных ролей в повествовании: роль Читателя.Время Новостей, №148Культовый роман «Если однажды зимней ночью путник» по праву считается вершиной позднего творчества Итало Кальвино. Десять вставных романов, составляющих оригинальную мозаику классического гипертекста, связаны между собой сквозными персонажами Читателя и Читательницы – главных героев всей книги, окончательный вывод из которого двояк: непрерывность жизни и неизбежность смерти.
Майкл Каннингем, один из талантливейших прозаиков современной Америки, нечасто радует читателей новыми книгами, зато каждая из них становится событием. «Избранные дни» — его четвертый роман. В издательстве «Иностранка» вышли дебютный «Дом на краю света» и бестселлер «Часы». Именно за «Часы» — лучший американский роман 1998 года — автор удостоен Пулицеровской премии, а фильм, снятый по этой книге британским кинорежиссером Стивеном Долдри с Николь Кидман, Джулианной Мур и Мерил Стрип в главных ролях, получил «Оскар» и обошел киноэкраны всего мира.Роман «Избранные дни» — повествование удивительной силы.
«Здесь курят» – сатирический роман с элементами триллера. Герой романа, представитель табачного лобби, умело и цинично сражается с противниками курения, доказывая полезность последнего, в которую ни в грош не верит. Особую пикантность придает роману эпизодическое появление на его страницах известных всему миру людей, лишь в редких случаях прикрытых прозрачными псевдонимами.
Роман А. Барикко «Шёлк» — один из самых ярких итальянских бестселлеров конца XX века. Место действия романа — Япония. Время действия — конец прошлого века. Так что никаких самолетов, стиральных машин и психоанализа, предупреждает нас автор. Об этом как-нибудь в другой раз. А пока — пленившая Европу и Америку, тонкая как шелк повесть о женщине-призраке и неудержимой страсти.На обложке: фрагмент картины Клода Моне «Мадам Моне в японском костюме», 1876.