Славков — чешское название Аустерлица.
В чехословацкой школе пятерка — самая низкая оценка.
Людаки — члены клерикально-фашистской словацкой народной партии.
Гарда — «гвардия» А. Глинки, военизированная фашистская организация в Словакии в 1939—1945 годах.
Матуш Чак (1260—1321) — один из крупнейших словацких феодалов.
Яношик Юрай (1688—1713) — легендарный словацкий разбойник, защитник бедных, герой словацких народных песен и преданий.
Мой мальчик, принеси мне воды! (франц.)
Смирно!.. Направо!.. На плечо!.. Вольно! (франц.)
Мой мальчик, принеси мне воды! Смирно!.. Направо!.. На плечо!.. Вольно! Пойдем-ка, мой мальчик, с нами червячка заморить (франц.).
Словацкий партизан, переводчик капитана, погиб (франц.).
Этот парень, он у меня украл (нем.).
Левенте — военизированная молодежная организация в хортиевской Венгрии, ставившая своей целью воспитание молодежи (прежде всего сельской) в духе преданности фашистскому режиму.
Исполнительный чиновник дворянской столицы, избранный собранием дворян, помощник главы комитета.
Члены вооруженной стражи феодалов.
«Матица словацкая» — культурно-просветительная организация.
Mor ho! (словац.) — «Убей его!» — название патриотического стихотворения словацкого поэта Само Халупки (1812—1883), ставшего для современников и последующих поколений выражением протеста против иноземных поработителей. В период словацкого Сопротивления так назывался подпольный повстанческий журнал («Mor ho!»), призывавший к борьбе против немецких и местных фашистов.
По-словацки — ад, преисподня.
Представитель государственной власти в деревне (до 1945 г.).
Михаил Гурьянов посмертно удостоен звания Героя Советского Союза.
От словацкого — сторожевой пост, караул.
Намек на события, происшедшие в 1848 году близ селения Вилагош (совр. Ширия), где венгерские войска сложили оружие.
Андрей Сладкович (1820—1872) — один из самых значительных словацких поэтов-романтиков, вошедших в историю литературы под именем «штуровцев».
Территория в юго-западной части Средней Словакии.
Искусство врачевания (лат.).
Дюамель Жорж (1884—1966) — французский писатель.
Со своей щепоткой соли (лат.).
Имя моей чести — верность (нем.).
Ничего не упущено (лат.).
Так назывался перочинный ножик в форме рыбки.
Колбаса из мяса, печенки, крупы и крови.