Литературная Газета, 6577 (№ 47/2016) - [18]
Программу поддержки национальных литератур её создатели и исполнители позиционируют как первый шаг, начало большого пути, и, по-моему, это очень правильно. Здесь необходим системный и долгосрочный подход.
– Вы руководитель ЛИТО в Казани, заместитель главного редактора журнала «Идель». Как бы вы в целом охарактеризовали литпроцесс в Татарстане?
– Казань – большой город, в котором кипит культурная жизнь разных уровней. Литпроцесс – тот же, что и везде. У нас есть несколько лито, журналы, премии, Союз писателей, Татарский ПЕН-центр. Выходят книги, проводятся поэтические вечера, фестивали. Проблемы те же, что и у всех. Плюс ещё одна: как и во многих национальных республиках, у нас пишущие на русском и пишущие на татарском как бы существуют в параллельных вселенных. Я думаю, это следствие той самой разобщённости длиною в четверть века. Лишь некоторые русскоязычные воспринимаются «своими» и в татароязычной среде, но в основном это те, кто как раз занимается переводами. Ну и вторая проблема, тоже общая для регионов: наши талантливые авторы, пишущие по-русски, стремятся переехать в Москву – им кажется, что там они будут «слышнее». Что, конечно, отчасти верно.
– А много ли в Татарстане билингвальных авторов?
– Билингвальные авторы вообще большая редкость. Вы ведь имеете в виду, тех, кто пишет на двух языках? Просто владеют двумя языками очень многие, но, как правило, всё же есть, так сказать, главный для человека язык, на котором он пишет стихи и прозу. С ходу даже и не назову вам никого. Я немного пишу по-татарски, но считаю, что это скорее эксперимент.
Вспоминаю Равиля Бухараева. Он прекрасный русский поэт и при этом автор, например, первого венка сонетов на татарском языке. И по-венгерски писал, и по-английски. Но это уникальный случай.
– Не секрет, что переводами с национальных языков на русский сегодня занимаются в основном энтузиасты. Каких авторов вы сами переводите? И в каком состоянии переводческая школа в вашей республике?
– Так и есть, это во многом энтузиазм. Ну, или, как в моём случае, ещё некоторая потребность сделать что-то полезное для своей национальной культуры – как сейчас любят говорить, «продвинуть» её. Так сложилось, что я больше перевожу поэзию – например, стихи Равиля Файзуллина, Радифа Гатташа, Ркаила Зайдуллы, Луизы Янсуар, Рузаля Мухаметшина и многих других.
У нас в республике вопрос подготовки переводчиков художественной литературы стоит так же остро, как и везде.
В настоящее время переводчики готовятся в Казанском федеральном университете, насколько я знаю, но там, во-первых, в основном переводчики с русского языка на татарский и, во-вторых, не знаю, насколько они ориентированы на перевод художественной литературы.
Я у себя в ЛИТО стараюсь уделять внимание вопросам перевода, и многие из тех, кто ходит на наши встречи, пробуют себя на этом поприще, однако профессионал должен получить всестороннюю подготовку, получить широкую базу знаний, это невозможно сделать в формате ЛИТО.
Сама я когда-то училась переводить с татарского у Сергея Малышева, Равиля Бухараева, Рустема Кутуя.
Сегодня, к несчастью, никого из них нет. Неоднократно поднимался вопрос о подготовке специальной группы переводчиков с татарского на базе Литературного института в Москве, президент Татарстана Рустам Минниханов даже встречался с ректором Литинститута Алексеем Варламовым по этому вопросу, и он был решен положительно, но увы… Проходит год за годом, и эта группа не открывается. Не знаю, на каком этапе произошёл сбой.
Но твёрдо знаю, что от этого проигрывают в первую очередь наша республика и татарская литература, ведь перевод – одно из самых мощных средств развития любой национальной литературы.
– Если, скажем, зайти в книжный магазин Казани, то можно ли найти в продаже местных авторов? Или только бестселлеры масскульта?
– Ну, у нас ведь в России в этом смысле сейчас всё унифицировано, и книжные магазины обычно сетевые тоже, поэтому всё как везде. Местные же авторы, как правило, издаются в «Татарском книжном издательстве», которое имеет в Казани три фирменных магазина, и там – пожалуйста, всё можно купить. У нас, кстати, народ всё-таки немного читает ещё. И татарские книжки, и русские. Могу сказать как автор, моя книжка стихотворений «Холодно – горячо», вышедшая в ТКИ, разошлась буквально за полгода, у Альбины Абсалямовой тоже сборник «Среди пауз и многоточий» очень быстро исчез с полок магазинов.
Беседу велаАнастасия Ермакова
«ЛГ»-ДОСЬЕ
Алёна Каримова (Алия Каюмовна Каримова) родилась в г. Кызыл-Кия Ошской области Киргизской ССР. Окончила физический факультет Казанского государственного университета, ВЛК Литературного института им. А.М. Горького.
Автор книг «Другое платье» (2006), «Холодно – горячо» (2015), «Алифба: татарская азбука» (2012).
Лауреат Первого форума молодых писателей Поволжья (Саранск, 2006), Казанской литературной премии им. М. Горького (2007), Республиканской премии им. Г. Державина (2016).
Член СП РТ, Татарского ПЕН-центра.
Переводит с тюркских языков. В 2007–2008 годах за переводы с татарского языка была награждена стипендией Литературной премии имени Сажиды Сулеймановой (Альметьевск). В 2012 году заняла третье место на II Международном конкурсе переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» (Уфа) в номинации «Любовная лирика», в 2016-м стала финалисткой конкурса перевода «Открытая Евразия» (Лондон).
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Украинский национализм имеет достаточно продолжительную историю, начавшуюся задолго до распада СССР и, тем более, задолго до Евромайдана. Однако именно после националистического переворота в Киеве, когда крайне правые украинские националисты пришли к власти и развязали войну против собственного народа, фашистская сущность этих сил проявилась во всей полноте. Нашим современникам, уже подзабывшим историю украинских пособников гитлеровской Германии, сжигавших Хатынь и заваливших трупами женщин и детей многочисленные «бабьи яры», напомнили о ней добровольческие батальоны украинских фашистов.
Память о преступлениях, в которых виноваты не внешние силы, а твое собственное государство, вовсе не случайно принято именовать «трудным прошлым». Признавать собственную ответственность, не перекладывая ее на внешних или внутренних врагов, время и обстоятельства, — невероятно трудно и психологически, и политически, и юридически. Только на первый взгляд кажется, что примеров такого добровольного переосмысления много, а Россия — единственная в своем роде страна, которая никак не может справиться со своим прошлым.
В центре эстонского курортного города Пярну на гранитном постаменте установлен бронзовый барельеф с изображением солдата в форме эстонского легиона СС с автоматом, ствол которого направлен на восток. На постаменте надпись: «Всем эстонским воинам, павшим во 2-й Освободительной войне за Родину и свободную Европу в 1940–1945 годах». Это памятник эстонцам, воевавшим во Второй мировой войне на стороне нацистской Германии.
Правда всегда была, есть и будет первой жертвой любой войны. С момента начала военного конфликта на Донбассе западные масс-медиа начали выстраивать вокруг образа ополченцев самопровозглашенных республик галерею ложных обвинений. Жертвой информационной атаки закономерно стала и Россия. Для того, чтобы тени легли под нужным углом, потребовалось не просто притушить свет истины. Были необходимы удобный повод и жертвы, чья гибель вызвала бы резкий всплеск антироссийской истерии на Западе. Таким поводом стала гибель малайзийского Боинга в небе над Украиной.