Литературная Газета, 6577 (№ 47/2016) - [17]

Шрифт
Интервал

Без шапки,

без плащика и без зонта –

ты счастлив.

И жизнь не зазря прожитá!


* * *

Кровь из носа течёт –

остановим платком.

Юным раны не в счёт –

заживают легко.

Я надеждой богат,

жизнь ещё впереди.

У таких, говорят,

по два сердца в груди.

Чтобы справиться с мглой,

уберечь юный пыл –

кровь шайтана долой

пусть выходит из жил.

Дурень! Ржу невпопад,

ошалев от щедрот.

В схватках, что предстоят, –

каждой капельке счёт.

Перевёл Виктор Куллэ

Блаженный мой язык


Блаженный мой язык

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Татарстана

Теги: Поэзия Татарстана



Лена Шагирзян

(Шакирзянова)

Поэтесса, прозаик, переводчица, публицист. Родилась в 1945 году в селе Поисево (Пучы) Актанышского района Республики Татарстан. Окончила отделение татарского языка и литературы Казанского государственного педагогического института. Работала в республиканской радиокомпании, издательстве, участвовала в организации ассоциации женщин «Ак Калфак». Автор одного сборника стихов. Член Союза писателей РТ. Народный поэт РТ, заслуженный деятель искусств РТ, лауреат Государственной премии РТ им. Г. Тукая, литературной премии им. Х. Такташа. Живёт в Казани.


Ода родному языку

Эй ты, язык, родной язык,

мой родовой язык.

Как тайна, из земли возник,

мой корневой язык…

Эй ты, блаженный мой язык,

мой боевой язык.

Едва прикусишь – сразу кровь,

мой болевой язык.

Слов благодарности не счесть,

спешу в мечтах взлететь.

И если музыку найду,

я стану песни петь.

Ты – хлеб насущный на столе,

язык, родной язык.

Вкус жизни, он в меня проник

через тебя, язык.

Эй ты, язык, луны двойник,

твой полдень так велик.

Ты горько-сладкий – мёд, полынь,

ты – всё и вся, язык.

Тебя хранить, тебя беречь

в веках и каждый миг,

мне надо столько прочитать

священных книг.

Богатое наследство ты –

от матери с отцом.

От жажды не умрёт ручей,

припав к тебе лицом…

Ты мой – и кровь моя, и плоть,

я навсегда с тобой,

вот моё чрево, мой живот –

мы связаны судьбой.

Ты по душе, по сердцу мне,

в крови весь растворён.

Ты имя подарил цветку,

Прекраснейшее из имён

И во вселенной только ты

всем имена раздал,

всем тварям, землям и водáм –

всех поименовал.

Эй ты, язык, батыр-язык,

гордец, герой,

Звездой сияющий язык –

сквозь мрак земной.

Народа моего язык,

и правды, и добра.

Ты – навсегда, в тебе вся жизнь

и завтра, и вчера.

Перевела Галина Климова

Исчезающая профессия


Исчезающая профессия

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Переводчик у диктофона

Теги: литературный процесс



«Билингвальные авторы – большая редкость», – считает поэт и переводчик Алёна Каримова

– Алёна, вы активно участвуете в «Программе поддержки национальных литератур на период 2016–2017 годов». На ваш взгляд, поможет ли эта программа хотя бы частично решить наболевшие проблемы в этой сфере?

– Да, я участвую в программе как член Экспертного и Регионального (татарского) советов, а кроме того – как действующий переводчик и ведущий семинаров, и наблюдаю процесс, так сказать, с разных сторон. И вижу, что не только поможет решить, а уже помогает. Одной из главных проблем литераторов (особенно пишущих на национальных языках) в постсоветское время стала полная раз­общённость, утрата творческих связей регионов со столицей и между собой, отсутствие интереса со стороны государства (а значит, и отсутствие финансирования) к вопросам развития как русской, так и национальных литератур: журналы, переводческие структуры, книгоиздание – всё было брошено на произвол судьбы. Впрочем, вы это знаете лучше меня, это ведь повсеместно, и все об этом говорили, но воз последние четверть века не трогался с места. Само появление этой программы – свидетельство того, что во властных структурах наконец появляется понимание исключительной важности этого круга проблем – как с чисто культурной точки зрения, так и с точки зрения социальной и политической. Программа помогает людям найти друг друга (авторам – переводчиков, например), заново создать в России общий литературный контекст, ввести в него национальных писателей.

И вот ещё что очень важно: переводчик – это профессия, и, как любая профессия, если она не востребована, то исчезает. По вполне естественным причинам со сцены сошли представители советской школы перевода. Ушли, успев передать секреты мастерства единицам из следующих поколений. В масштабах же страны художественный перевод как творчество и ремесло оказался практически утрачен. Частенько переводят как бог на душу положит, не особо заботясь о смысловой и формальной адекватности. Между тем существуют вполне определённые нормы, принципы и подходы к художественному переводу. О них некоторые переводчики имеют очень туманное представление. Работа над Антологией современной поэзии народов РФ показала, что зачастую даже получить грамотный подстрочник – проблема. Их просто некому делать. На своих семинарах мы говорим обо всём этом: о теории и практике художественного перевода, разбираем конкретные тексты, договариваемся о том, каким условиям должны удовлетворять подстрочник и перевод. Это очень важно. Вот в Дагестане мы даже презентовали проект методического пособия по практике поэтического перевода.


Еще от автора Литературная Газета
Литературная Газета, 6591 (№ 12/2017)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета 6267 (№ 12 2010)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета, 6355 (№ 04/2012)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета, 6534 (№ 48/2015)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета 6293 (№ 38 2010)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Литературная Газета, 6508 (№ 18/2015)

"Литературная газета" общественно-политический еженедельник Главный редактор "Литературной газеты" Поляков Юрий Михайлович http://www.lgz.ru/.


Рекомендуем почитать
На тонущем корабле. Статьи и фельетоны 1917 - 1919 гг.

В эту книгу включены 48 статей И. Эренбурга из периодики, в основном московской, киевской и петроградской, не входившие в собрания сочинений и в сборники писателя и не воспроизводившиеся свыше семидесяти лет. Книга отражает настроения большей части русской интеллигенции в годы революции и гражданской войны, показывая прозорливость многих ее представителей. «Первые два года (после революции. — А.Р.)… я разделял взгляды „оборонцев“ и „патриотов“, писал контрреволюционные стихи и фельетоны».И.ЭренбургАвтобиография.


Мухолюбы-человеконенавистники

Известнейшая статья профессора, доктора биологических наук Александра Николаевича Студицкого «Мухолюбы-человеконенавистники», опубликованная в журнале Огонек № 11, 1949 года. Рисунки Бориса Ефимова.


Дерзость надежды

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Искусственный интеллект — помощник или соперник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Исповедь сталинского поколения

Иван Тимофеевич Шеховцов получил известность не только в Советском Союзе, но и за рубежом в связи с состоявшимися в 1988–1990 гг. в Москве судебными процессами, на которых он, солдат Великой Отечественной войны, защищал честь и достоинство поколения сталинской эпохи и своего Верховного Главнокомандующего И. В. Сталина. Искусство разоблачения лжи, основанное на многолетней работе в качестве следователя, прокурора и адвоката обеспечивало ему превосходство в схватке с клеветниками и перевертышами. Как «защитник Сталина», он был в период антисталинской истерии в «демократических» СМИ подвергнут травле и моральному террору.


Твин Пикс. Беседы создателя сериала Марка Фроста с главными героями, записанные журналистом Брэдом Дьюксом

К выходу самой громкой сериальной премьеры этого года! Спустя 25 лет Твин Пикс раскрывает секреты: история создания сериала из первых уст, эксклюзивные кадры, интервью с Дэвидом Линчем и исполнителями главных ролей сериала.Кто же все-таки убил Лору Палмер? Знали ли сами актеры ответ на этот вопрос? Что означает белая лошадь? Кто такой карлик? И что же все-таки в красной комнате?Эта книга – ключ от комнаты. Не красной, а той, где все герои сериала сидят и беседуют о самом главном. И вот на ваших глазах начинает формироваться история Твин Пикс.